بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 110 | سوره 7 آیه 110

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 110 | Surah 7 Verse 110

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿7:110

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili don t’ju dëbojë nga toka juaj, e çka propozoni ju?

Feti Mehdiu : Dëshiron t’ju nxjerrë nga toka e juaj. Çka thuani ju?

Sherif Ahmeti : Ai dëshiron t’ju nxjerrë prej tokës suaj: “E çka më urdhëroni (propozoni ju)?”

Amazigh

At Mensur : "Ib$a a kwen issuffe$ si tmurt nnwen, d acu t lameô nnwen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون».

تفسير المیسر : يريد أن يخرجكم جميعًا من أرضكم، قال فرعون: فبماذا تشيرون عليَّ أيها الملأ في أمر موسى؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከምድራችሁ ሊያወጣችሁ ይሻል» (አሉ)፡፡ «ታዲያ ምን ታዛላችሁ» (አለ)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir!” (Fir’on da:) “Elə isə tədbiriniz nədir?” - (deyə soruşdu).

Musayev : O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Elə isə təklifiniz nədir?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সে চায় তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই তোমরা কি পরামর্শ দাও?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে তোমাদিগকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এ ব্যাপারে তোমাদের কি মত?

Bosnian - bosanski

Korkut : on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete?"

Mlivo : Želi da vas istjera iz zemlje vaše, pa šta naređujete?"

Bulgarian - български

Теофанов : който иска да ви пропъди от вашата земя.” [А Фараонът рече:] “И какво ще посъветвате?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老的百姓中的众领袖说:这确是1个高明的术士,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他想把你們逐出國境。你們有何見教呢?」

Czech - čeština

Hrbek : který vás chce vyhnat ze země vaší, co tedy nařídíte?"

Nykl : Rád by vypudil vás ze země vaší: nuž, co rozhodnete ve věci této?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބިމުން ތިޔަބައިމީހުން ނެރެލެއްވުމަށެވެ. ވީމާ، ތިޔަބައިމީހުން أمر ކުރާ ގޮތަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij tracht u van uw land te berooven; wat denkt gij dus te doen.

Leemhuis : Hij wil jullie uit jullie land verdrijven. Wat bevelen jullie dan aan?"

Siregar : Hij wil jullie uit jullie land verdrijven!"' (Fir'aun vroeg:) "Wat raden jullie aan?"'

English

Ahmed Ali : "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"

Ahmed Raza Khan : “He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”

Arberry : who desires to expel you from your land; what do you command?'

Daryabadi : He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?

Hilali & Khan : "He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

Itani : “He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”

Maududi : who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'

Mubarakpuri : "He wants to get you out of your land, so what do you advise"

Pickthall : Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

Qarai : he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’

Qaribullah & Darwish : who seeks to drive you from your land what do you command'

Saheeh International : Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

Sarwar : and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?

Shakir : He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?

Transliteration : Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona

Wahiduddin Khan : who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"

Yusuf Ali : "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"

French - français

Hamidullah : Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er will euch aus eurem Land vertreiben. Was veranlaßt ihr nun?"

Bubenheim & Elyas : der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"

Khoury : Der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»

Zaidan : Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : " Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku: To, mẽne ne kuke shawartawa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम्हें तुम्हारी धरती से निकाल देना चाहता है। तो अब क्या कहते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये चाहता है कि तुम्हें तुम्हारें मुल्क से निकाल बाहर कर दे तो अब तुम लोग उसके बारे में क्या सलाह देते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Fir'aun berkata): "Maka apakah yang kamu anjurkan?"

Quraish Shihab : Dengan sihirnya itu, ia sebenarnya ingin merampas kekuasaanmu dan mengusirmu dari negeri ini. Dengan sihir itu pula ia dapat meluluhkan hati warga negeri ini agar mengikutinya. Fir'aun berkata, "Cobalah pikirkan apa saran kalian untuk keluar dari kesulitan yang dilakukannya ini!"

Tafsir Jalalayn : (Yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu." Firaun berkata, "Maka apakah yang kamu anjurkan?")

Italian - Italiano

Piccardo : che vuole scacciarvi dalla vostra terra”. “Cosa dunque ordinate in proposito?”

Japanese -日本

Japanese : かれは,この国土からあなたがたを追出そうと望んでいる。さてあなたがたの主張はどうか。」

Korean -한국인

Korean : 그가 너희의 땅에서 너희 들을 추방하려 의도하니 너희들 은 어떻게 했으면 좋겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌م شتانه‌) ده‌یه‌وێت له‌وڵات و نیشتمانتان ده‌رتانپه‌ڕێنێت، جا چ فه‌رمانێک ده‌ده‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu". (Firaun bertanya): "Oleh itu, apa yang kamu syorkan?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണ് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് നിര്‍ദേശിക്കാനുള്ളത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കാനാണ് ഇവനാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് നിര്‍ദേശിക്കാനുള്ളത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han vil fordrive dere fra deres land! Hva foreslår dere?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا غواړي چې تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو څه حكم كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : می خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ اینک [درباره او] چه رأی و نظری می دهید؟

آیتی : مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، چه مى‌فرماييد؟

بهرام پور : مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. اينك چه رأى مى‌دهيد

قرائتی : می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند، نظر شما چیست؟ [در برابر او چه باید کرد؟]»

الهی قمشه‌ای : اراده آن دارد که شما را از سرزمین خود بیرون کند، اکنون در کار او چه دستور می‌دهید؟

خرمدل : او می‌خواهد شما را از سرزمینتان (که مصر است) بیرون کند. چه می‌اندیشید و چه نظر می‌دهید؟ (آیا باید در حق او چه کرد؟). [[«تَأْمُرُونَ»: دستور می‌دهید. اشاره می‌کنید و رأی می‌دهید. آیه‌های 109 و 110 می‌تواند سخن فرعون باشد و یا این که درباریان متملّق، سخن او را تکرار کرده باشند (نگا: یونس / 78، طه / 57، شعراء / 34 و 35). ذکر صیغه جمع خطاب به فرعون در آیه 110، برای تعظیم است.]]

خرمشاهی : می‌خواهد شما را از سرزمینتان آواره کند، تا رأی شما چه باشد

صادقی تهرانی : «می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس چه دستور می‌دهید؟»

فولادوند : مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چه دستور مى‌دهيد؟

مجتبوی : مى‌خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، اينك چه رأى مى‌دهيد؟

معزی : که خواهد برون راند شما را از سرزمینتان تا چه امر کنید

مکارم شیرازی : می‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ (نظر شما چیست، و) در برابر او چه دستوری دارید؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On chce was wypędzić z waszej ziemi. Więc co wy zalecacie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : (O Faraó disse): Ele pretende expulsar-vos da vossa terra. Que aconselhais?

Romanian - Română

Grigore : ce vrea să vă izgonească de pe pământul vostru. Ce porunciţi?”

Russian - русский

Абу Адель : который хочет изгнать вас из вашей земли». (И Фараон сказал): «Что же вы посоветуете?»

Аль-Мунтахаб : Муса хочет отнять власть и ваше имущество, изгнать всех вас с вашей земли с помощью колдовства и привлечь народ на свою сторону. Смотрите и посоветуйте, что сделать, чтобы избавиться от него?"

Крачковский : который хочет изгнать вас из вашей земли". - "Что же вы посоветуете?"

Кулиев : Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?».

Кулиев + ас-Саади : Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?»

Османов : Он жаждет изгнать вас из вашей страны". [Фир'аун спросил:] "Что же вы советуете делать?"

Порохова : И он с вашей земли изгнать вас хочет. Каким же будет ваш совет?"

Саблуков : Он хочет изгнать вас из земли вашей! Что вам надобно делать?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان کي اوھان جي مُلڪ مان ڪڍي ڇڏڻ گھري ٿو، تنھنڪري اوھين ڇا ٿا صلاح ڏيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna Dooni inuu idinka Bixiyo Dhulkiinnaa ee Maxaad Faraysaan.

Spanish - Española

Bornez : Lo que quieren es echaros de vuestra tierra, por tanto ¿Qué opináis?»

Cortes : Quiere expulsaros de vuestra tierra ¿Qué ordenáis?»

Garcia : [En realidad lo que] quiere es expulsarlos de su tierra". [Les preguntó el Faraón:] "¿Cuál es su consejo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anataka kukutoeni katika nchi yenu. Basi mnatoa shauri gani?

Swedish - svenska

Bernström : som vill driva bort er från ert land." [Farao frågade:] "Vad anbefaller ni?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : мехоҳад шуморо аз сарзаминатон берун кунад, чӣ мефармоед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு, ஃபிர்அவ்ன்), "இவர் உங்களை, உங்களுடைய நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே (இதைப்பற்றி) நீங்கள் கூறும் யோசனை யாது?" (என்று கேட்டான்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Сезне Мысырдан куып чыгармакчы була, бу хакта нинди киңәш бирәсез", – диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เขาต้องการที่จะขับไล่พวกท่านออกจากแผ่นดินของพวกท่าน ดังนั้นพกวท่านจะใช้ให้ทำสิ่งใด ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Alİ Bulaç : "Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

Çeviriyazı : yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm. femâẕâ te'mürûn.

Diyanet İşleri : Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Edip Yüksel : "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi.

Öztürk : "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?”

Süleyman Ateş : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟"

احمد رضا خان : تمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے،

احمد علی : تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو

جالندہری : اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟

طاہر القادری : (لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو،

علامہ جوادی : جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے

محمد جوناگڑھی : یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کر دے سو تم لوگ کیا مشوره دیتے ہو

محمد حسین نجفی : (اس پر فرعون نے کہا) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سىلەرنى زېمىنىڭلار (يەنى مىسىر زېمىنى) دىن ھەيدەپ چىقىرىۋەتمەكچى. نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларни ерингиздан чиқаришни хоҳлайди. Бас, нимага амр қиласизлар?» дедилар.