بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 9 | سوره 69 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 9 | Surah 69 Verse 9

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ ﴿69:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ka ardhur Faraoni, dhe ata para tij, si dhe populli (i Lutit), me gabime të mëdha

Feti Mehdiu : Edhe Faraoni dhe ata para tij, mëkatarë, kanë gabuar.

Sherif Ahmeti : Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara.

Amazigh

At Mensur : Iusa d Ferâun akked wid i t id izwaren, akked tid ippin, s lfalîat.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجاء فرعون ومن قبَلَهُ» أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة «والمؤتفكات» أي أهلها وهي قرى قوم لوط «بالخاطئة» بالفعلات ذات الخطأ.

تفسير المیسر : وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፈርዖን ከበፊቱ የነበሩትም ሰዎች ተገልባጮቹም (ከተሞች) በኀጢአት (ሥራዎች) መጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’on da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş Mö’təfikə əhli (Lut qövmü) də günah (xəta) törətmişdilər.

Musayev : Firon da, ondan əvvəlkilər də, alt-üst olmuş kəndlər (Lut qövmü) də günah işlətmişdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ফিরআউন আর যারা তার পূর্ববর্তী ছিল, আর বিধবস্ত শহরগুলো পাপাচার নিয়ে এসেছিল,

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja,

Mlivo : I došao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu'tefikat sa greškom.

Bulgarian - български

Теофанов : И Фараонът, и онези преди него, и сринатите [селища на Лут] вършеха грях.

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老和在他之前的人,以及被倾覆的城市的居民,又再犯罪,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪,

Czech - čeština

Hrbek : Též Faraón a ti, kdož před ním byli, i města vyvrácená se hříchy provinili

Nykl : Farao, a kdož byli před ním a města vyvrácená - též hříchu se dopustili:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި فرعون އާއި، އޭނާގެ ކުރީގެ މީހުންނާއި، ބަންޑުންޖެއްސެވި ރަށްތަކުގެ މީހުން ފާފަކުރޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde.

Leemhuis : Ook Fir'aun en wie er voor zijn tijd waren en de ondersteboven gekeerde steden begingen misstappen.

Siregar : En Fir'aun en degenen die er vóór hem waren en de (bewoners van) de op hun fundamenten gekeerde steden pleegden grote zonden.

English

Ahmed Ali : Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.

Ahmed Raza Khan : And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.

Arberry : Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,

Daryabadi : And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.

Hilali & Khan : And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,

Itani : Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.

Maududi : Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.

Mubarakpuri : And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.

Pickthall : And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,

Qarai : Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.

Qaribullah & Darwish : Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned

Saheeh International : And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.

Sarwar : The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.

Shakir : And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.

Transliteration : Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati

Wahiduddin Khan : Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.

Yusuf Ali : And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.

French - français

Hamidullah : Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig

Bubenheim & Elyas : Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.

Khoury : Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen.

Zaidan : Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Fir'auna yã zo da waɗanda ke gabãninsa, da waɗannan da aka kife ƙasarsu, sabõda laifi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और फ़िरऔन ने और उससे पहले के लोगों ने और तलपट हो जानेवाली बस्तियों ने यह ख़ता की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिरऔन और जो लोग उससे पहले थे और वह लोग (क़ौमे लूत) जो उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले थे सब गुनाह के काम करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan telah datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.

Quraish Shihab : Telah datang Fir'aun, orang-orang kafir dari umat terdahulu dan kelompok masyarakat yang keluar dari kebenaran dan fitrah yang suci dengan melakukan perbuatan dosa besar yang keji.

Tafsir Jalalayn : (Dan telah datang Firaun dan orang-orang yang mengikutinya) beserta para pengikutnya. Menurut suatu qiraat, lafal qabilahu dibaca qablahu sehingga artinya, orang-orang kafir yang sebelumnya (dan negeri-negeri yang dijungkirbalikkan) penduduknya dijungkirbalikkan berikut negeri-negeri tempat tinggal mereka; yang dimaksud adalah negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (karena kesalahan yang besar) karena mereka mengerjakan perbuatan-perbuatan dosa besar.

Italian - Italiano

Piccardo : Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] stravolte commisero peccati.

Japanese -日本

Japanese : またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。

Korean -한국인

Korean : 파라오도 그리고 그 이전의 자들과 멸망된 도시들도 계속하 여 죄악을 저질렀노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون و ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌ویش و دانیشتوانی دێهاته ژێره‌و ژوور بووه‌کان، به تاوان و خراپه‌وه هاتن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔനും, അവന്‍റെ മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിഞ്ഞ രാജ്യങ്ങളും (തെറ്റായ പ്രവര്‍ത്തനം കൊണ്ടു വന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോനും അവനു മുമ്പുള്ളവരും കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെട്ട നാടുകളും അതേ കുറ്റകൃത്യം തന്നെ ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Likeledes Farao, og de som levde før ham, og de omstyrtede byer,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او فرعون او هغه چا چې له ده نه مخكې وو او چپه كړى شویو كلیو غټ جرم (شرك) وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و مردم شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،

آیتی : و فرعون و مردمى كه پيش از او بودند و نيز مردم مُؤتفكَه گناهكار آمدند.

بهرام پور : و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند، و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده‌ى [قوم لوط] مرتكب خطا شدند

قرائتی : و فرعون و کسانى که پیش از او بودند و [مردم] شهرهای زیر و رو شده خطا کردند.

الهی قمشه‌ای : و فرعون و اقوام پیش از او و مردم آن آبادیهای زیر و رو شده (یعنی قوم زشتکار لوط) به کفر و خطاکاری برخاستند.

خرمدل : فرعون و کسانی که پیش از او بودند، و همچنین اهالی شهرها و آبادیهای زیر و روشده‌ی (قوم لوط) مرتکب گناهان بزرگ شدند. [[«جَآءَ ... بِالْخَاطِئَةِ»: گناه ورزیدند. مرتکب گناه شدند. «الْمُؤْتَفِکَاتُ»: جمع مُؤْتَفِکَة، شهرها و آبادیهای زیر و رو شده (نگا: توبه / 70، نجم / 53). در اینجا مراد اهالی آنجا، یعنی قوم لوط است. «الْخَاطِئَةِ»: خطا. مراد کفر و شرک و ظلم و فساد و انواع گناهان است. مصدر ثلاثی مجرّد است، همچون عَافِیَة و عاقِبَة.]]

خرمشاهی : و فرعون و پیشینیان او و [اهل‌] شهرهای نگونسار، طغیان پیش آوردند

صادقی تهرانی : و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و دورافتادگان (از حق) به خطاپیشگی سخت در آمدند.

فولادوند : و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره‌] مرتكب خطا شدند.

مجتبوی : و فرعون و كسانى كه پيش از وى بودند و [مردم‌] آباديهاى زير و رو شده- شهرهاى قوم لوط- همگى با بدكارى و گناه آمدند- يا بدكارى و گناه آوردند-

معزی : و آمد فرعون و آنان که پیش از او بودند و باژگون‌شدگان به گناه‌

مکارم شیرازی : و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهل شهرهای زیر و رو شده [=قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Faraon i ci, którzy byli przed nim, i zburzone miasta - oni popełnili grzechy;

Portuguese - Português

El-Hayek : E o Faraó, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado.

Romanian - Română

Grigore : Faraon şi cei care au trăit înaintea lui, precum şi cetăţile cele de-a-ndoaselea, au adus păcatul.

Russian - русский

Абу Адель : И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи.

Аль-Мунтахаб : И Фараон, и те народы, которые жили до него и не уверовали, и община, которая отвратилась от истины и от здоровой человеческой природы, совершая развратные, непристойные дела.

Крачковский : И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи.

Кулиев : Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.

Кулиев + ас-Саади : Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. [[Однако не только эти народы ослушались Всевышнего Аллаха и бесчинствовали на земле. Этот же путь избрал для себя правитель Египта Фараон, к которому Аллах отправил Своего раба и посланника Мусу, сына Имрана. Господь явил ему ясные знамения, благодаря которым ему стала очевидна истина. Но по причине своего нечестия и высокомерия он отверг эти знамения и впал в неверие. Были и другие народы, которые отказывались признавать истину, и среди них были жители опрокинутых городов, то есть народ пророка Лута. Все эти народы впадали в неверие и безбожие, проявляли несправедливость и упорство и совершали грехи и распутство.]]

Османов : И Фир'аун, и те, кто жил до него, и повергнутые [грешники из народа Лута] -

Порохова : И Фараон, и те, что жили до него, И опрокинутые города (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи

Саблуков : Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ فرعون ۽ جيڪي اُن کان اڳ ھوا ۽ ناس ڪيل شھرن وارا (به) گناھ (جا ڪم) ڪري آيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi).

Spanish - Española

Bornez : Erraron el Faraón y los que vinieron antes de él y los pueblos de la gente de Lot.

Cortes : Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.

Garcia : El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Firauni na walio mtangulia, na miji iliyo pinduliwa chini juu, walileta khatia.

Swedish - svenska

Bernström : Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Фиръявну мардуме, ки пеш аз ӯ буданд ва низ мардуми Мӯътафиқа гунаҳкор омаданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் ஃபிர்அவ்னும், அவனுக்கு முன் இருந்தோரும் தலை கீழாய்ப்புரட்டப்பட்ட ஊராரும், (மறுமையை மறுத்து) பாவங்களைச் செய்து வந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун вә аннан элек булган кешеләр һәм Лут пәйгамбәрнең кавеме гөнаһлы эшләрне вә хаталарны күп кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฟิรเอานฺและพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi.

Alİ Bulaç : Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Çeviriyazı : vecâe fir`avnü vemen ḳablehû velmü'tefikâtü bilḫâṭieh.

Diyanet İşleri : Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş kasabalarda oturanlar da suç işlemişlerdi.

Diyanet Vakfı : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lut kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.

Edip Yüksel : Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler.

Öztürk : Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentler de aynı hataya vücut verdiler.

Suat Yıldırım : Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lût milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.

Süleyman Ateş : Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lut kavmi) de hatalı iş yaptılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا

احمد رضا خان : اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے

احمد علی : اور فرعون اس سے پہلے کے لوگ اور الٹی ہوئی بستیوں والے گناہ کے مرتکب ہوئے

جالندہری : اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے

طاہر القادری : اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں،

علامہ جوادی : اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے

محمد جوناگڑھی : فرعون اور اس سے پہلے کے لوگ اور جن کی بستیاں الٹ دی گئی، انہوں نے بھی خطائیں کیں

محمد حسین نجفی : اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں (والوں) نے (یہی) خطا کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن ھەم ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكىلەر ۋە شەھەرلىرى دۈم كۆمتۈرۈىۋېتىلگەنلەر (يەنى لۇت قەۋمى) خاتا ئىشلارنى قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганлар хато қилдилар.