بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 49 | سوره 69 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 49 | Surah 69 Verse 49

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ ﴿69:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, Ne, me siguri, e dimë, që ka prej jush përgënjeshtrues.

Feti Mehdiu : Ndërsa ne e dimë me siguri se në mesin tuaj ka përgënjeshtarë,

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se Ne dijmë që prej jush ka qe e përgënjeshtrojnë.

Amazigh

At Mensur : Neéôa, s tidep, ar llan garawen inekkaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا لنعلم أن منكم» أيها الناس «مكذبين» بالقرآن ومصدقين.

تفسير المیسر : إنا لَنعلم أنَّ مِنكم مَن يكذِّب بهذا القرآن مع وضوح آياته، وإن التكذيب به لندامة عظيمة على الكافرين به حين يرون عذابهم ويرون نعيم المؤمنين به، وإنه لحق ثابت ويقين لا شك فيه. فنزِّه الله سبحانه عما لا يليق بجلاله، واذكره باسمه العظيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም ከእናንተ ውስጥ አስተባባዮች መኖራቸውን በእርግጥ እናውቃለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.

Musayev : Aranızdan Quranı yalan sayanlar olduğunu da bilirik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই আমরা তো জানি যে তোমাদের মধ্যে সত্যপ্রত্যাখ্যানকারী রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি জানি যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Mi, sigurno, znamo da neki od vas neće u nj vjerovati –

Mlivo : A uistinu, Mi znamo da su od vas poricatelji.

Bulgarian - български

Теофанов : И добре знаем, че сред вас има отричащи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的确知道你们中有否认的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的確知道你們中有否認的人。

Czech - čeština

Hrbek : a dobře víme, že mezi vámi jsou ti, kdo nazývají jej vylhaným.

Nykl : dobře pak víme, že mezi vámi jsou, kdož vylhanými (jej) zvou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ދޮގުކުރާ ބަޔަކުވާކަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij weten wel, dat er sommige uwer zijn, die den Koran van bedrog beschuldigen.

Leemhuis : Wij weten dat er onder jullie loochenaars zijn.

Siregar : En voorwaar, Wij kennen zeker de loochenaars onder jullie.

English

Ahmed Ali : We certainly know that some among you do deny it.

Ahmed Raza Khan : And indeed We know that some among you are deniers.

Arberry : but We know that some of you will cry lies.

Daryabadi : And verily We! We know that some among you are beliers thereof.

Hilali & Khan : And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]

Itani : And We know that some of you will reject it.

Maududi : We certainly know that some among you will give the lie to it,

Mubarakpuri : And verily, We know that there are some among you that deny.

Pickthall : And lo! We know that some among you will deny (it).

Qarai : Indeed We know that there are some among you who deny [it].

Qaribullah & Darwish : We know that there are some among you who will belie.

Saheeh International : And indeed, We know that among you are deniers.

Sarwar : We certainly know that some of you have rejected it

Shakir : And most surely We know that some of you are rejecters.

Transliteration : Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

Wahiduddin Khan : We know very well that there are some among you who reject Our signs --

Yusuf Ali : And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

French - français

Hamidullah : Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir wissen wahrlich, daß einige von euch Leugner sind.

Bubenheim & Elyas : Und Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt.

Khoury : Und wahrlich, Wir wissen, daß einige von euch (es) für Lüge erklären.

Zaidan : Und gewiß, WIR wissen doch, daß unter euch Ableugnende sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, ne Mũ, wallahi Munã sane da cẽwa daga cikinku alwwai mãsu ƙaryatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही हम जानते है कि तुममें कितने ही ऐसे है जो झुठलाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ख़ूब जानते हैं कि तुम में से कुछ लोग (इसके) झुठलाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan(nya).

Quraish Shihab : Kami sungguh mengetahui bahwa di antara kalian ada yang mendustakan al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui, bahwa di antara kalian) hai manusia (ada orang-orang yang mendustakan) Alquran dan ada pula yang mempercayainya.

Italian - Italiano

Piccardo : Sappiamo che tra voi c'è chi lo tratta da bugiardo;

Japanese -日本

Japanese : われはあなたがたの中,(それを)拒否する者を知る。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희중에서 그것을거역하는 자들을 알고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه به‌ڕاستی چاك و ده‌زانین که له ئێوه‌دا که‌سانێك هه‌ن و په‌یدا ده‌بن ئه‌م قورئانه به‌درۆ ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kami sedia mengetahui bahawa ada di antara kamu yang mendustakan (Al-Quran, maka Kami akan membalasnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ (ഇതിനെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവരുണ്ടെന്ന് നമുക്കറിയാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നമുക്കറിയാം; നിങ്ങളില്‍ ഇതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi vet at det blant dere er fornektere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه مونږ خامخا پوهېږو چې یقینًا په تاسو كې تكذیب كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و ما به یقین می دانیم که از میان شما انکارکنندگانی هست.

آیتی : ما مى‌دانيم كه از ميان شما كسانى هستند كه تكذيب مى‌كنند.

بهرام پور : و ما بى‌ترديد مى‌دانيم كه برخى از شما تكذيب كنندگان [آن‌] هستيد

قرائتی : و ما خوب مى‌دانیم که از میان شما انکارکنندگانى هستند.

الهی قمشه‌ای : و البته ما می‌دانیم که شما برخی تکذیب آن می‌کنید.

خرمدل : ما قطعاً می‌دانیم که برخی از شما (قرآن را) تکذیب می‌کنند. [[«مُکَذِّبِینَ»: تکذیب کنندگان.]]

خرمشاهی : و ما به یقین می‌دانیم که از میان شما تکذیب‌کنندگانی هستند

صادقی تهرانی : و ما به‌راستی می‌دانیم که از (میان) شما همواره تکذیب‌کنندگانی هستند.

فولادوند : و ما به راستى مى‌دانيم كه از [ميان‌] شما تكذيب‌كنندگانى هستند.

مجتبوی : و هر آينه ما مى‌دانيم كه از شما تكذيب‌كنانى هستند.

معزی : و همانا دانیم که از شما است تکذیب‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و ما می‌دانیم که بعضی از شما (آن را) تکذیب می‌کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My wiemy, że niektórzy z was uważają to za kłamstwo.

Portuguese - Português

El-Hayek : -E Nós sabemos aqueles que, dentre vós, são os desmentidores-

Romanian - Română

Grigore : însă Noi ştim că unii dintre voi o socotesc minciună!

Russian - русский

Абу Адель : И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью [неверующие].

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, которые отрицают Коран.

Крачковский : И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.

Кулиев : Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.

Кулиев + ас-Саади : Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. [[В этих словах содержатся угроза и предупреждение тем, кто не признает Коран. Их ожидает наказание Аллаха, и как же мучительно это наказание!]]

Османов : Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.

Порохова : И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают, -

Саблуков : И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اسين ڄاڻون ٿا ته ڪي اوھان مان ڪوڙ ڀانئيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ognahay inay idin ka mid yihiin kuwa beenin (Qur'aanka).

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, conocemos que algunos de vosotros son desmentidores

Cortes : Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.

Garcia : y bien sé que hay entre ustedes quienes desmienten,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika Sisi bila ya shaka tunajua kwamba miongoni mwenu wapo wanao kadhibisha.

Swedish - svenska

Bernström : Vi vet att det bland er finns de som kommer att förneka [den]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо медонем, ки аз миёни шумо касоне ҳастанд, ки такзиб мекунанд, (дурӯғ мешумуранд).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், (அதைப்) பொய்ப்பிப்பவர்களும் உங்களில் இருக்கின்றார்கள் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без беләбез әлбәттә Сезләрдән ялганчылар бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงเรารู้อย่างแน่นอนว่ามีบรรดาผู้ปฏิเสธอัลกุรอานในหมู่พวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Alİ Bulaç : Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Çeviriyazı : veinnâ lena`lemü enne minküm mükeẕẕibîn.

Diyanet İşleri : İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet Vakfı : İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Edip Yüksel : İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Öztürk : Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Suat Yıldırım : Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.

Süleyman Ateş : Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں

احمد رضا خان : اور ضرور ہم جانتے ہیں کہ تم کچھ جھٹلانے والے ہیں،

احمد علی : اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ بعض تم میں سے جھٹلانے والے ہیں

جالندہری : اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں

طاہر القادری : اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے جھٹلانے والے بھی ہیں

محمد جوناگڑھی : ہمیں پوری طرح معلوم ہے کہ تم میں سے بعض اس کے جھٹلانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ (اس کے) جھٹلانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز شەك - شۈبھىسىز بىلىمىزكى، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا (قۇرئان ئايەتلىرى شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىلار بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албата, Биз сизларнинг ичингизда ёлғонга чиқарувчилар борлигини билиб турамиз.