بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 48 | سوره 69 آیه 48

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 48 | Surah 69 Verse 48

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ ﴿69:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ai (Kur’ani), është, këshillë për ata që dëshirojnë zbatimin e urdhërave dhe të ruhen prej të këqiave,

Feti Mehdiu : Ai (Kur’ani) është mësim për të devotshmit,

Sherif Ahmeti : Ai (kur’ani) është këshillë për të ruajturit.

Amazigh

At Mensur : Neppa, ih, ar d asmekti i wid ipêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنه» أي القرآن «لتذكرة للمتقين».

تفسير المیسر : ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም (ቁርኣን) ለጥንቁቆቹ መገሠጫ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) müttəqilərə bir öyüd-nəsihətdir.

Musayev : Həqiqətən, bu Quran müttəqilər üçün bir nəsihətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই এইটি ধর্মভীরুদের জন্য এক স্মারক-গ্রন্থ।

মুহিউদ্দীন খান : এটা খোদাভীরুদের জন্যে অবশ্যই একটি উপদেশ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pouka je Kur'an onima koji budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrānā se klonili –

Mlivo : I uistinu, on je bogobojaznima Opomena,

Bulgarian - български

Теофанов : То е напомняне за богобоязливите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这确是对敬畏者的教训。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這確是對敬畏者的教訓。

Czech - čeština

Hrbek : Korán vskutku je připomenutí bohabojným

Nykl : Korán pak v pravdě jest upomínka bohabojným:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، تقوى ވެރިންނަށް އޮތް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, dit boek is eene vermaning voor den vrome.

Leemhuis : Het is een vermaning voor de godvrezenden.

Siregar : En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een Vermaning voor de Moettaqôen.

English

Ahmed Ali : It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan : And indeed this Qur’an is an advice for the pious.

Arberry : Surely it is a Reminder to the godfearing;

Daryabadi : And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.

Hilali & Khan : And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Itani : Surely, it is a message for the righteous.

Maududi : Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.

Mubarakpuri : And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.

Pickthall : And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).

Qarai : Indeed it is a reminder for the Godwary.

Qaribullah & Darwish : Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,

Saheeh International : And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.

Sarwar : The Quran is certainly a reminder for the pious ones.

Shakir : And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).

Transliteration : Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena

Wahiduddin Khan : And surely it is an admonition to the God-fearing.

Yusuf Ali : But verily this is a Message for the Allah-fearing.

French - français

Hamidullah : C'est en vérité un rappel pour les pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Bubenheim & Elyas : Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.

Khoury : Wahrlich, es ist eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.

Zaidan : Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung für die Muttaqi.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne shi (Alƙur'ãni) tanãtarwa ce ga mãsu taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही वह एक अनुस्मृति है डर रखनेवालों के लिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तो परहेज़गारों के लिए नसीहत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

Quraish Shihab : Sesungguhnya al-Qur'ân benar-benar menjadi pelajaran bagi orang-orang yang mengikuti perintah Allah dan menjauhi segala larangan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia itu) Alquran itu (benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれは,主を畏れる者への訓戒である。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것은 하나님을 두려 워 하는 자들을 위한 교훈이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه یاداوه‌ری و یادخستنه‌وه‌یه بۆ پارێزکاران و خوانه‌ناسان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) ഭയഭക്തിയുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഇത് ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് ഒരുദ്ബോധനമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en påminnelse for de gudfryktige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دا (قرآن) د پرهېزګارانو لپاره پند (او نصیحت) دى

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید این قرآن، وسیله پند و تذکری برای پرهیزکاران است.

آیتی : و قرآن براى پرهيزگاران پندى است.

بهرام پور : همانا اين [قرآن‌] تذكارى براى پرهيزكاران است

قرائتی : و به راستی این [قرآن مایه‌ی] یادآورى براى پرهیزکاران است.

الهی قمشه‌ای : و این قرآن به حقیقت پند و تذکر پرهیزکاران عالم است.

خرمدل : مسلّماً قرآن پند و اندرز پرهیزگاران است. [[«تَذْکِرَةٌ»: (نگا: طه / 3).]]

خرمشاهی : و آن پندآموزی برای پرهیزگاران است‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان (قرآن) یادواره‌ای برای پرهیزگاران است.

فولادوند : و در حقيقت، [قرآن‌] تذكارى براى پرهيزگاران است.

مجتبوی : و هر آينه اين [قرآن‌] ياد و پندى است براى پرهيزگاران.

معزی : و همانا آن است یادآوریی برای پرهیزکاران‌

مکارم شیرازی : و آن مسلّماً تذکری برای پرهیزگاران است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To, jest zaprawdę, przypomnienie dla bogobojnych!

Portuguese - Português

El-Hayek : E, certamente, este (Alcorão) é uma mensagem para os tementes,

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este drept amintire celor temători,

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, он [Коран] – напоминание остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!

Аль-Мунтахаб : Поистине, Коран является назиданием для тех, которые повинуются повелениям Аллаха и удерживаются от того, что Он им запретил.

Крачковский : Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным!

Кулиев : Воистину, это - Назидание для богобоязненных.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, это - Назидание для богобоязненных. [[Из Священного Корана богобоязненные рабы познают все, что может принести им пользу как в вопросах религии, так и в мирских делах. Благодаря нему они творят благие дела, имеют здравые воззрения, обладают превосходным нравом, следуют религиозным законам и, наконец, становятся праведными учеными, усердно поклоняющимися Всевышнему Аллаху и являющими собой пример для других.]]

Османов : Воистину, он (т. е. Коран) - наставление для богобоязненных.

Порохова : Поистине, сие - Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится.

Саблуков : Он - увещание благочестивым.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ھي (قرآن) پرھيزگارن لاءِ نصيحت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Qur'aankuna waa waanada kuwa Eebe ka dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, él es un recuerdo para los temerosos de Dios.

Cortes : Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.

Garcia : El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika hii ni mawaidha kwa wachamngu.

Swedish - svenska

Bernström : [Denna Koran] är helt visst en påminnelse till dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Қуръон барои парҳезгорон пандест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நிச்சயமாக அது (குர்ஆன்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நல்லுபதேசமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә шиксез Ул Коръән Аллаһудан куркып, гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен вәгазь, нәсыйхәт.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงอัลกุรอานนั้นเป็นข้อเตือนสติแก่บรรดาผู้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür.

Alİ Bulaç : Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Çeviriyazı : veinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Diyanet Vakfı : Doğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür.

Edip Yüksel : Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.

Öztürk : Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.

Suat Yıldırım : Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41,44; 2,2]

Süleyman Ateş : O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے

احمد رضا خان : اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،

احمد علی : اور بے شک وہ تو پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے

جالندہری : اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے

طاہر القادری : اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،

علامہ جوادی : اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً یہ قرآن پرہیزگاروں کے لیے نصیحت ہے

محمد حسین نجفی : بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئان تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, у(Қуръон) тақводорлар учун эслатмадир.