بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 47 | سوره 69 آیه 47

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 47 | Surah 69 Verse 47

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ﴿69:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe askush prej jush nuk do të mund ta mbronte prej këtij (dënimi).

Feti Mehdiu : Dhe askush prej jush nuk do të mund t’i ndihmojë.

Sherif Ahmeti : Askush prej jush nuk do të mund të ndërhynte për mbrojtjen e tij.

Amazigh

At Mensur : Ur ippili degwen w ara t ifukken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما منكم من أحد» هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد «عنه حاجزين» مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي صلى الله عليه وسلم، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.

تفسير المیسر : ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእናንተም ውስጥ ከእርሱ ላይ ከልካዮች ምንም አይኖሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və heç biriniz də (Bizim əzabımızı) ondan dəf edə bilməzdiniz.

Musayev : İçərinizdən heç kəs buna mane ola bilməzdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তোমাদের মধ্যের কেউই ওর থেকে নিবৃত্ত করতে পারতে না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের কেউ তাকে রক্ষা করতে পারতে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti.

Mlivo : Pa ne biste bili njegovi branitelji, nijedan od vas.

Bulgarian - български

Теофанов : И никой сред вас не ще Ни възпре от това.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们中没有一个人能保卫他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們中沒有一個人能保衛他。

Czech - čeština

Hrbek : a žádný z vás by tomu nemohl zabránit.

Nykl : a proti nám nikdo z vás by jej nebyl uchránil.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކަށްވެސް އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން ދުރެއްނުކުރެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zouden niemand uwer verhinderd hebben, hem te kastijden.

Leemhuis : Niet een van jullie had dat van hem kunnen afweren.

Siregar : En niemand van jullie zou dat voor hem kunnen verhinderen.

English

Ahmed Ali : And not one of you would have been able to stop (Us).

Ahmed Raza Khan : Then none among you would be his saviour.

Arberry : and not one of you could have defended him.

Daryabadi : And not one of you would have withheld us from punishing him.

Hilali & Khan : And none of you could withhold Us from (punishing) him.

Itani : And none of you could have restrained Us from him.

Maududi : and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.

Mubarakpuri : And none of you could have prevented it from him.

Pickthall : And not one of you could have held Us off from him.

Qarai : and none of you could have held Us off from him.

Qaribullah & Darwish : not one of you could have prevented it from him.

Saheeh International : And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Sarwar : None of you would be able to prevent Us from doing this to him.

Shakir : And not one of you could have withheld Us from him.

Transliteration : Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

Wahiduddin Khan : and none of you could have held Us off from him.

Yusuf Ali : Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

French - français

Hamidullah : Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.

German - Deutsch

Abu Rida : Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.

Bubenheim & Elyas : und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.

Khoury : Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.

Zaidan : So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma daga cikinku bãbu wasu mãsu iya kãre (azãbarMu) daga gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुममें से कोई भी इससे रोकनेवाला न होता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुममें से कोई उनसे (मुझे रोक न सकता) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka sekali-kali tidak ada seorangpun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.

Quraish Shihab : Tidak ada seorang pun di antara kalian--betapa pun kuatnya ia--yang dapat menghalangi siksa Kami.

Tafsir Jalalayn : (Maka sekali-kali tidak ada seorang pun dari kalian) lafal min ahadin adalah isimnya maa, sedangkan huruf min adalah huruf zaidah yang mengandung makna mengukuhkan kenafiannya. Dan lafal minkum adalah hal dari lafal ahadin (yang dapat menghalang-halangi Kami daripadanya) tiada seorang pun yang dapat mencegah-Ku daripadanya. Lafal haajiziina adalah khabar dari maa, dan ia dijamakkan karena lafal ahadan di dalam konteks nafi yang maknanya mengandung pengertian jamak. Dan dhamir yang terdapat di dalam lafal `anhu merujuk kepada Nabi saw.; yakni tiada seorang pun yang dapat mencegah Kami dari hukumannya.

Italian - Italiano

Piccardo : e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの中,誰一人,かれを守ってやれないのである。

Korean -한국인

Korean : 이때 너희 중 어느 누구도 하나님을 제지할 수 없으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا هیچ که‌سێك نی یه له ئێوه به‌ربه‌ست و به‌رگری بکات له ئێمه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka tidak ada seorangpun di antara kamu yang dapat menghalang (tindakan Kami itu) daripada menimpanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ക്കും അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്ന് (ശിക്ഷയെ) തടയാനാവില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിലാര്‍ക്കും അദ്ദേഹത്തില്‍നിന്ന് നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ തടയാനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ikke en av dere kunne redde ham unna!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په تاسو كې به هیڅوك له ده نه منع كوونكي نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : در آن صورت هیچ کدام از شما مانع از عذاب او نبود،

آیتی : و هيچ يك از شما را توان آن نبود كه مانع شود.

بهرام پور : آن‌گاه احدى از شما مدافع او نبود

قرائتی : پس هیچ یک از شما نمى‌توانست سپر او شود.

الهی قمشه‌ای : و شما هیچ یک بر دفاع از او قادر نبودید.

خرمدل : و کسی از شما نمی‌توانست مانع (این کار ما در باره‌ی) او شود (و مرگ را از او باز دارد). [[«حَاجِزِینَ»: جمع حاجِز، به معنی مانِع و رادِع. بازدارندگان. جلوگیری کنندگان. خبر (مَا) است.]]

خرمشاهی : و هیچ‌یک از شما مدافع او نبود

صادقی تهرانی : پس هیچ یک از شما مانع از (عذاب) او نیست.

فولادوند : و هيچ يك از شما مانع از [عذاب‌] او نمى‌شد.

مجتبوی : پس هيچ يك از شما بازدارنده [عذاب‌] از او نيست.

معزی : و نبودش کسی از شما نگهدارنده‌

مکارم شیرازی : و هیچ کس از شما نمی‌توانست از (مجازات) او مانع شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nikt z was nie mógłby temu przeszkodzić.

Portuguese - Português

El-Hayek : E nenhum de vós teria podido impedir-Nos,

Romanian - Română

Grigore : şi nici unul dintre voi nu ne-ar fi putut sta în cale!

Russian - русский

Абу Адель : и не нашлось бы среди вас (о, люди) ни одного, кто бы удержал (Наше наказание) от него.

Аль-Мунтахаб : Никто из вас, как бы он ни был силён, не смог бы избавить его от Нашего наказания.

Крачковский : и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него.

Кулиев : и никто из вас не избавил бы его.

Кулиев + ас-Саади : и никто из вас не избавил бы его. [[Если бы Мухаммад солгал от Нашего имени, то мы схватили бы его за правую руку, а потом перерезали бы ему артерию, выходящую из сердца, при разрезании которой человек погибает. Если бы Пророк - упаси нас Аллах! - наговорил бы на Аллаха лживые речи, то Всевышний тотчас низвел бы на него свое суровое наказание. Он поразил бы его своим могучим возмездием, ведь Он - справедливый Судия и Всемогущий Царь. По Своей мудрости Аллах не дает отсрочки тем, кто провозглашает от Его имени ложь, считает дозволенным покушаться на жизнь и имущество тех, кто не согласен с ним, и при этом заявляет, что ему и его последователям уготовано спасение, а его противников ожидает погибель. Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то Аллах поддержал его чудесами и подтвердил его правдивость многочисленными ясными знамениями. Он даровал ему победу над врагами и наделил его властью над ними. Все это стало величайшим свидетельством правдивости его пророческой миссии. А если бы Аллах решил погубить его, то ни он сам, ни кто-либо другой не смогли бы отвратить от него Божьей кары.]]

Османов : и никто из вас не отвратил бы от него [Нашего наказания].

Порохова : И не было б ни одного из вас, Кто мог бы защитить его (от гнева вашего Владыки).

Саблуков : И ни один бы из вас не заградил бы его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اوھان مان ڪو ھڪڙو (اسان جي عذاب کي) کانئس جھلڻ وارو نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruux idinka mid ah oo naga eelinnna ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : y ninguno de vosotros habría podido ocultármelo.

Cortes : y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.

Garcia : y nadie habría podido impedirlo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hapana yeyote katika nyinyi ambaye angeli weza kutuzuia.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen av er hade då kunnat rädda honom!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳеҷ як аз шуморо тавони он набувад, ки монеъ шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், உங்களில் எவரும் (நாம்) அ(வ்வாறு செய்வ)தைத் தடுப்பவர்களில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезләрдән һичкем аны ґәзаб кылудан Мине туктата алмас иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจะไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเป็นผู้คุ้มกันเขาได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

Alİ Bulaç : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.

Çeviriyazı : femâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn.

Diyanet İşleri : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Diyanet Vakfı : Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.

Edip Yüksel : Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

Elmalılı Hamdi Yazır : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Öztürk : Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Suat Yıldırım : Sizden kimse de buna mani olamazdı.

Süleyman Ateş : Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا

احمد رضا خان : پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،

احمد علی : پھر تم میں سے کوئی بھی اس سے روکنے والا نہ ہوتا

جالندہری : پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا

طاہر القادری : پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا،

علامہ جوادی : پھر تم میں سے کوئی مجھے روکنے والا نہ ہوتا

محمد جوناگڑھی : پھر تم میں سے کوئی بھی مجھے اس سے روکنے واﻻ نہ ہوتا

محمد حسین نجفی : پھر تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئۇنى قوغداپ قالالمايتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сизлардан ҳеч ким уни тўсиб қола олмас.