بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 41 | سوره 69 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 41 | Surah 69 Verse 41

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ ﴿69:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nuk është fjalë e poetit. Pak ju besoni,

Feti Mehdiu : Dhe nuk është fjalë e ndonjë poeti, por ju pak kush besoni!

Sherif Ahmeti : Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni.

Amazigh

At Mensur : Ur illi d awal umedyaz; drus kan ay tumnem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون».

تفسير المیسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም የባለቅኔ ቃል (ግጥም) አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታምናላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!

Musayev : O, şair sözü deyildir! Necə də az inanırsınız!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর।

মুহিউদ্দীন খান : এবং এটা কোন কবির কালাম নয়; তোমরা কমই বিশ্বাস কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete!

Mlivo : I nije on govor pjesnika; malo što vjerujete!

Bulgarian - български

Теофанов : а не е слово на поет. Но вие малко вярвате.

Chinese -中国人

Ma Jian : 并不是诗人的言辞,你们很少信仰,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並不是詩人的言辭,你們很少信仰,

Czech - čeština

Hrbek : Nejsou to slova básníkova - jak málo vy věříte -

Nykl : a nikoli řeč básníka: jak málo věříte!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހެއްނޫނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވަނީ ވަރަށްވެސް ކުޑަކޮށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij!

Leemhuis : Het zijn niet de woorden van een dichter. Hoe weinig geloven jullie!

Siregar : En het is niet het woord van een dichter. Weinig is het dat jullie geloven.

English

Ahmed Ali : And not the word of a poet. How little is it that you believe!

Ahmed Raza Khan : And it is not the speech of a poet; how little do you believe!

Arberry : It is not the speech of a poet (little do you believe)

Daryabadi : And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe

Hilali & Khan : It is not the word of a poet, little is that you believe!

Itani : And it is not the speech of a poet—little do you believe.

Maududi : not the speech of a poet. Little do you believe!

Mubarakpuri : It is not the word of a poet, little is that you believe!

Pickthall : It is not poet's speech - little is it that ye believe!

Qarai : and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!

Qaribullah & Darwish : It is not the speech of a poet little do you believe

Saheeh International : And it is not the word of a poet; little do you believe.

Sarwar : It is not the word of a poet but only a few of you have faith,

Shakir : And it is not the word of a poet; little is it that you believe;

Transliteration : Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

Wahiduddin Khan : it is not the word of a poet -- how little you believe! --

Yusuf Ali : It is not the word of a poet: little it is ye believe!

French - français

Hamidullah : et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,

German - Deutsch

Abu Rida : Es ist aber nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt

Bubenheim & Elyas : das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!

Khoury : Das ist nicht die Rede eines Dichters. Aber ihr seid ja so wenig gläubig.

Zaidan : und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma shi ba maganar wani mawãƙi ba ne. Kaɗan ƙwarai zã ku gaskata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह किसी कवि की वाणी नहीं। तुम ईमान थोड़े ही लाते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Al Quran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân bukanlah perkatan seorang penyair seperti yang kalian kira. Hanya sedikit sekali keyakinan kalian bahwa al-Qur'ân itu dari Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan Alquran itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kalian beriman kepadanya.)

Italian - Italiano

Piccardo : non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate-

Japanese -日本

Japanese : これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。

Korean -한국인

Korean : 한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیابن که ئه‌م قورئانه گوفتاری شاعیر نیه‌، ئه‌وه بۆ زۆر که‌متان باوه‌ڕ ده‌هێنن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതൊരു കവിയുടെ വാക്കല്ല. വളരെ കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് കവിവാക്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er ikke en skalds ord, lite tror dere,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا د كوم شاعر خبره بېخي نه ده، تاسو ډېر لږ ایمان راوړئ

Persian - فارسی

انصاریان : و آن گفتار یک شاعر نیست، ولی جز اندکی ایمان نمی آورید،

آیتی : نه سخن شاعرى. چه اندك ايمان مى‌آوريد.

بهرام پور : و آن گفتار يك شاعر نيست. اما كمتر ايمان مى‌آوريد

قرائتی : و سخن یک شاعر نیست. چه کم ایمان مى‌آورید!

الهی قمشه‌ای : و آن نه سخن شاعری (و گفتار خیالی و موهومی) است (گر چه) اندکی از شما مردم به آن ایمان می‌آورید.

خرمدل : و سخن هیچ شاعری نیست (چنان که شما گمان می‌برید. اصلاً) شما کمتر ایمان می‌آورید (و به دنبال حق و حقیقت می‌افتید). [[«قَلِیلاً مَّا تُؤْمِنُونَ»: (نگا: بقره / 88).]]

خرمشاهی : و سخن هیچ شاعری نیست، چه اندک ایمان می‌آورید

صادقی تهرانی : و آن گفتار شاعری نیست‌. (چه) کم است آنچه ایمان می‌آورید.

فولادوند : و آن گفتار شاعرى نيست [كه‌] كمتر [به آن‌] ايمان داريد.

مجتبوی : و اين سخن شاعرى نيست، چه اندك ايمان مى‌آوريد

معزی : و نیست گفتار شاعری به کمی ایمان آورید

مکارم شیرازی : و گفته شاعری نیست، امّا کمتر ایمان می‌آورید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nie są to słowa poety! - wy małej wiary –

Portuguese - Português

El-Hayek : E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes-

Romanian - Română

Grigore : şi nu sunt spusele unui poet — atât de puţin credeţi!

Russian - русский

Абу Адель : И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете!

Аль-Мунтахаб : Коран - не слова поэта, как вы ложно утверждаете. Мало же у вас веры в то, что Коран ниспослан Аллахом!

Крачковский : Это не слова поэта. Мало вы веруете!

Кулиев : Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!

Кулиев + ас-Саади : Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!

Османов : Это не слова какого-то там поэта. Мало же вы веруете!

Порохова : А не поэта, - О, как же мало веруете вы! -

Саблуков : Он - не слово поэта (из вас мало верующих этому!)

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو ڪنھن شاعر جو ڪلام نه آھي، اوھين ٿورڙو يقين رکو ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Y su palabra no es la de un poeta. ¡Qué poca es la fe que tenéis!

Cortes : No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-

Garcia : No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini.

Swedish - svenska

Bernström : inte ord av en poet - få är de ting ni tror på! -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : на сухани шоире. Чӣ андак имон меоварад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது ஒரு கவிஞனின் சொல்லன்று (எனினும்) நீங்கள் மிகவும் சொற்பமாகவே நம்புகிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул шагыйрь сүзе дә түгел, Коръән Аллаһудан иңгән булса да бик аз ышанасыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมิใช่คำกล่าวของนักกวี ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.

Alİ Bulaç : O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Çeviriyazı : vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn.

Diyanet İşleri : O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

Diyanet Vakfı : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Edip Yüksel : O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Öztürk : Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Suat Yıldırım : O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Süleyman Ateş : O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو

احمد رضا خان : اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو

احمد علی : اور وہ کسی شاعر کا قول نہیں (مگر) تم بہت ہی کم یقین کرتے ہو

جالندہری : اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو

طاہر القادری : اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،

علامہ جوادی : اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو

محمد جوناگڑھی : یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے

محمد حسین نجفی : یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے (مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ شائىرنىڭ سۆزى ئەمەستۇر، سىلەر ناھايىتى ئاز ئىشىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар.