بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 39 | سوره 69 آیه 39

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 39 | Surah 69 Verse 39

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿69:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe me atë që nuk shihni,

Feti Mehdiu : Ai është, njëmend, fjalë e shpallur e Profetit fisnik,

Sherif Ahmeti : Edhe në atë që nuk e shihni!

Amazigh

At Mensur : akked wayen ur tepwalim,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما لا تبصرون» منها، أي بكل مخلوق.

تفسير المیسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በማታዩትም ነገር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və görmədiklərinizə ki,

Musayev : və həm də görmədiklərinizə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং যা তোমরা দেখছ না তারও, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং যা তোমরা দেখ না, তার-

Bosnian - bosanski

Korkut : i onim što ne vidite,

Mlivo : I onim što ne vidite,

Bulgarian - български

Теофанов : и в това, което не съзирате,

Chinese -中国人

Ma Jian : 并且以你们不能见的幽玄盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並且以你們不能見的幽玄盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : i při tom, co nezříte,

Nykl : anebo tom, co nevidíte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަ ތަކެއްޗާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ ތަކެތި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En datgene wat gij niet ziet.

Leemhuis : en wat jullie niet doorzien,

Siregar : En bij wat jullie niet zien.

English

Ahmed Ali : And what you do not see,

Ahmed Raza Khan : And by oath of those you do not see.

Arberry : and by that you do not see,

Daryabadi : And that which ye see not.

Hilali & Khan : And by whatsoever you see not,

Itani : And by what you do not see.

Maududi : and by what you do not see,

Mubarakpuri : And by whatsoever you see not,

Pickthall : And all that ye see not

Qarai : and what you do not see:

Qaribullah & Darwish : and all that you do not see,

Saheeh International : And what you do not see

Sarwar : and what you do not see

Shakir : And that which you do not see.

Transliteration : Wama la tubsiroona

Wahiduddin Khan : as well as all that you cannot see:

Yusuf Ali : And what ye see not,

French - français

Hamidullah : ainsi que par ce que vous ne voyez pas,

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dem, was ihr nicht seht

Bubenheim & Elyas : und dem, was ihr nicht seht.

Khoury : Und dem, was ihr nicht erblickt.

Zaidan : und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da abin da bã ku iya gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हो और उन चीज़ों को भी जो तुम नहीं देखते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो तुम्हें नहीं सुझाई देती कि बेशक ये (क़ुरान) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.

Quraish Shihab : Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi.

Tafsir Jalalayn : (Dan dengan apa yang tidak kalian lihat) di antara makhluk-makhluk itu.

Italian - Italiano

Piccardo : e per quel che non vedete!”.

Japanese -日本

Japanese : またあなたがたが見得ないものにおいて誓う。

Korean -한국인

Korean : 또한 너희가 보지 못하는 것 으로 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌وه‌ش که نایبینن و نادیارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ കാണാത്തവയെക്കൊണ്ടും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാനാവാത്തവയെക്കൊണ്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ved det dere ikke ser

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په هغو چې تاسو يې نه وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه [از غیر محسوسات] نمی بینید،

آیتی : و آنچه نمى‌بينيد،

بهرام پور : و آنچه نمى‌بينيد

قرائتی : و آنچه نمى‌بینید،

الهی قمشه‌ای : و آنچه نمی‌بینید.

خرمدل : و سوگند می‌خورم به آنچه نمی‌بینید! [[«بِمَا تُبْصِرُونَ ... وَ مَا لا تُبْصِرُونَ»: مراد از دیدنیها و نادنیها، همه مخلوقات و موجودات است.]]

خرمشاهی : و به آنچه نمی‌بینید

صادقی تهرانی : و (نیز) به آنچه نمی‌بینید،

فولادوند : و آنچه نمى‌بينيد،

مجتبوی : و آنچه نمى‌بينيد،

معزی : و آنچه نبینید

مکارم شیرازی : و آنچه نمی‌بینید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na to, czego nie widzicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pelo que não vedes,

Romanian - Română

Grigore : şi pe ceea ce nu vedeţi!

Russian - русский

Абу Адель : и тем, чего не видите!

Аль-Мунтахаб : и тем, что вы не видите из сокровенного!

Крачковский : и тем, чего не видите!

Кулиев : и тем, чего вы не видите!

Кулиев + ас-Саади : и тем, чего вы не видите! [[Всевышний поклялся тем, что видят его творения, и тем, чего они не видят. К этому относится всякая сущая тварь, и к этому относится сам Великий Аллах. Господь принес эту клятву в подтверждение правдивости Своего посланника и истинности принесенного им Священного Корана. Тем самым Аллах еще раз провозгласил, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовал писание Всевышнего Творца. Он также изобличил во лжи тех, кто нарекал Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, поэтом и колдуном, подчеркнув, что их побудило к этому лишь неверие и нежелание внимать назиданиям Аллаха. А если бы они уверовали и уразумели, то поняли бы, что же в действительности принесет им пользу, а что вред.]]

Османов : и тем, чего не видите!

Порохова : А также в знак того, чего не зрите вы!

Саблуков : И тем, чего не видите:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي نه ٿا ڏسو تنھن جو (به).

Somali - Soomaali

Abduh : iyo waxaydaan arkayninba.

Spanish - Española

Bornez : y por lo que no veis

Cortes : y por lo que no veis,

Garcia : y por lo que no puede verse,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na msivyo viona,

Swedish - svenska

Bernström : och vid det som ni inte kan urskilja!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он чӣ намебинед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் பார்க்காதவற்றின் மீதும், (சத்தியம் செய்கிறேன்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи сезнең күрмәгән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve görmediğinize.

Alİ Bulaç : Görmediklerinize de.

Çeviriyazı : vemâ lâ tübṣirûn.

Diyanet İşleri : Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı : Ve göremediklerinize ki,

Edip Yüksel : Ve görmediklerinize,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve görmediklerinize..

Öztürk : Ve görmediklerinize!

Suat Yıldırım : Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Süleyman Ateş : Ve görmediklerinize,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے

احمد رضا خان : اور جنہیں تم نہیں دیکھتے

احمد علی : اوران کی جو تم نہیں دیکھتے

جالندہری : اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں

طاہر القادری : اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے،

علامہ جوادی : اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو

محمد جوناگڑھی : اور ان چیزوں کی جنہیں تم نہیں دیکھتے

محمد حسین نجفی : اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сизлар кўрмайдиган нарсалар билан ҳам.