بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 37 | سوره 69 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 37 | Surah 69 Verse 37

لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ ﴿69:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilin e hanë vetëm fajtorët (jobesimtarët).

Feti Mehdiu : Që nuk i han kush përveç mëkatarëve.

Sherif Ahmeti : Që atë nuk e ha kush, pos mëkatarëve.

Amazigh

At Mensur : Teppen ten kan imednuben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يأكله إلا الخاطئون» الكافرون.

تفسير المیسر : فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኀጢኣተኞች እንጅ ሌላ አይበላውም፤ (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu ancaq günahkarlar yeyər!”

Musayev : Onu ancaq günahkarlar yeyər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যা পাপীরা ব্যতীত আর কেউ খায় না।’’

মুহিউদ্দীন খান : গোনাহগার ব্যতীত কেউ এটা খাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : koje će samo nevjernici jesti."

Mlivo : Ješće je samo oni koji su činili greške!

Bulgarian - български

Теофанов : Ядат я само грешниците.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 只有迷误的人们才吃脓汁。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 只有迷誤的人們才吃膿汁。

Czech - čeština

Hrbek : jež jísti budou jen těžcí hříšníci.

Nykl : z nějž požívati budou pouze hříšníci.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުށްވެރިން މެނުވީ އެ އެއް ނުކާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat niemand zal genieten, behalve de zondaren.

Leemhuis : dat slechts door de zondaars gegeten wordt.

Siregar : Niemand eet dat dan de zondaren.

English

Ahmed Ali : Which none but the hellish eat."

Ahmed Raza Khan : “Which none except the guilty shall eat.”

Arberry : that none excepting the sinners eat.'

Daryabadi : None shall eat it but the sinners.

Hilali & Khan : None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).

Itani : Which only the sinners eat.”

Maududi : which only the sinners will eat.”

Mubarakpuri : None will eat it except the Khati'un.

Pickthall : Which none but sinners eat.

Qarai : which no one shall eat except the iniquitous.’

Qaribullah & Darwish : that none but sinners eat'

Saheeh International : None will eat it except the sinners.

Sarwar : which only the sinners eat".

Shakir : Which none but the wrongdoers eat.

Transliteration : La yakuluhu illa alkhatioona

Wahiduddin Khan : which no one will eat except the sinners.

Yusuf Ali : "Which none do eat but those in sin."

French - français

Hamidullah : que seuls les fautifs mangeront».

German - Deutsch

Abu Rida : den nur die Sünder essen."

Bubenheim & Elyas : die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."

Khoury : Die nur die Sünder essen.»

Zaidan : die niemand ißt außer den Verfehlenden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Bãbu mai cin sa sai mãsu ganganci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "उसे ख़ताकारों (अपराधियों) के अतिरिक्त कोई नहीं खाता।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मुझे उन चीज़ों की क़सम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.

Quraish Shihab : Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa) orang-orang yang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : che solo i colpevoli mangeranno.

Japanese -日本

Japanese : 「それを食べるのは,罪人だけである。」

Korean -한국인

Korean : 죄인들만이 먹는 것들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌، که‌س نایخوات، جگه له تاوانباران.

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തെറ്റുകാരല്ലാതെ അതു ഭക്ഷിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പാപികളല്ലാതെ അതു തിന്നുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som bare synderne tar inn.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې دغه نه خوري مګر (دغه) خطاكاران

Persian - فارسی

انصاریان : که آن را جز خطاکاران نمی خورند.

آیتی : تنها خطاكاران از آن طعام مى‌خورند.

بهرام پور : كه آن را جز خطاكاران نمى‌خورند

قرائتی : که تنها خطاکاران آن را می‌خورند.»

الهی قمشه‌ای : و آن طعام را کسی جز اهل دوزخ نمی‌خورد.

خرمدل : چنین خوراکی را جز بزهکاران نمی‌خورند. [[«الْخَاطِئُونَ»: مجرمان و بزهکاران. خطاکاران.]]

خرمشاهی : که آن را جز خطاکاران نمی‌خورند

صادقی تهرانی : «که آن را جز خطاکاران نمی‌خورند.» !

فولادوند : كه آن را جز خطاكاران نمى‌خورند.

مجتبوی : كه آن را جز بدكاران نمى‌خورند.

معزی : نخورندش جز گنهکاران‌

مکارم شیرازی : غذایی که جز خطاکاران آن را نمی‌خورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie je tego nikt oprócz grzeszników.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que ninguém comerá, a não ser os pecadores.

Romanian - Română

Grigore : pe care o mănâncă numai păcătoşii.

Russian - русский

Абу Адель : который не ест никто, кроме (упорных) грешников [неверующих]».

Аль-Мунтахаб : которую едят только закоренелые грешники, упорствующие в своём грехе.

Крачковский : Не ест ее никто, кроме грешников".

Кулиев : Едят его только грешники.

Кулиев + ас-Саади : Едят его только грешники. [[Наденьте на его шею удушающие путы и спалите его на адских углях и в жарком пламени. Проденьте в него огненную цепь так, чтобы она вошла в него сзади и вышла через рот, а он остался висеть на ней. Эта ужасная кара ни на мгновение не оставит его в покое. Как же скверно такое наказание! Горе ему, как же он уличен и унижен! Что же привело его в эти муки? Он не веровал в своего Господа, сопротивлялся Его посланникам и отвергал истину, с которой они явились к людям. В его сердце не было сострадания к бедными и неимущим, и поэтому он не кормил их сам и не призывал к этому других. Ничто в его душе не подталкивало его быть милосерднее и сострадательнее. Таким образом, залогом счастья являются искренность перед Аллахом, в основе которой лежит вера в Аллаха, и добродетель к людям, включающая в себя все виды и формы благодеяний, самым великим из которых является оказание помощи нуждающимся и обеспечение их хлебом насущным. Однако нечестивцы лишены и искренней веры, и добродетели, и потому заслуживают самой суровой кары. В День воскресения у них не будет ни родственников, ни друзей, которые бы заступились за них, чтобы спасти их от наказания Аллаха и попросить Его о награде для них. Всевышний сказал: «Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено» (34:23); «Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются» (40:18). Они будут питаться гноем, вытекающим из ран обитателей Ада. Он раскален и имеет отвратительный горький вкус и гнилой запах. Едят его только неверующие, которые преднамеренно совершали тяжкие грехи и безразлично относились к повелениям и запретам Аллаха. Эта отвратительная еда достанется только тем, кто сошел с прямой стези и встал на путь, ведущий в Ад. Именно поэтому они будут удостоены мучительного наказания.]]

Османов : [могут] есть это только грешники".

Порохова : Которые никто не ест, - Помимо тех, кто во грехе.

Саблуков : Едят их одни только грешники.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) ڏوھارين کانسواءِ (ٻيو) ڪو ان کي نه کارائيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Cunnadaasna ma cuno kuwa gafay waxaan ahayn (Gaalada).

Spanish - Española

Bornez : No la comerán más que los transgresores pertinaces.

Cortes : que sólo los pecadores comen.

Garcia : que solo comerán los pecadores".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Chakula hicho hawakili ila wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : som bara syndarna kan svälja."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Танҳо хатокорон аз он таъом мехӯранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "குற்றவாளிகளைத் தவிர, வேறு எவரும் அதைப் புசியார்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул эренне башкалар ашамас мәгәр хата иманлы вә хата динле һәм башка яхшылыкларда хаталанучылар ашарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดกินมัน นอกจากบรรดาผู้กระทำความผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu da ancak suçlular yer.

Alİ Bulaç : "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Çeviriyazı : lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn.

Diyanet İşleri : "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."

Diyanet Vakfı : Onu (bile bile )hata işleyenlerden başkası yemez.

Edip Yüksel : Onu ancak günahkarlar yer.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu günahkârlardan başkası yemez.

Öztürk : "Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."

Suat Yıldırım : Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

Süleyman Ateş : Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا

احمد رضا خان : اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار

احمد علی : اسے سوائے گناہگاروں کے کوئی نہیں کھائے گا

جالندہری : جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا

طاہر القادری : جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،

علامہ جوادی : جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا

محمد جوناگڑھی : جسے گناه گاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا

محمد حسین نجفی : جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى پەقەت ئازغان ئادەملەرلا (يەنى كاپىرلارلا) يەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(таом)ни хатокорлардан бошқа ҳеч ким емас.