بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 34 | سوره 69 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 34 | Surah 69 Verse 34

وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿69:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nuk ka nxitur të ushqejë të varfërit e shkretë.

Feti Mehdiu : Dhe nuk ka kontribuar për t’u ushqyer varfnjaku.

Sherif Ahmeti : Ai nuk nxiste për t’i ushqyer të varfërit.

Amazigh

At Mensur : Ur ipnabi ar uceççi uéawali.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يحض على طعام المسكين».

تفسير المیسر : يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድኾችንም በማብላት ላይ አያግባባም ነበርና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (özü zəkat vermir, acizə, kimsəsizə kömək etmit, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəğbət oyatmırdı.

Musayev : və heç kəsi kasıbı yedirtməyə rəğbətləndirmirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর সে উৎসাহ দেখাত না গরীবদের খাবার দিতে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং মিসকীনকে আহার্য দিতে উৎসাহিত করত না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da se nahrani nevoljnik – nije nagovarao;

Mlivo : Niti podsticao hranjenju siromaha.

Bulgarian - български

Теофанов : И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се,

Chinese -中国人

Ma Jian : 不勉励人账济贪民;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不勉勵人賬濟貪民;

Czech - čeština

Hrbek : a nevybízel k nakrmení nuzného,

Nykl : aniž krmiti snažil se nuzného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމަކަށް އޭނާ ބާރުއަޅާކަމުގައެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En omdat hij niet begeerlijk was, den arme te voeden.

Leemhuis : En hij drong er niet op aan de behoeftige voedsel te geven.

Siregar : En hij moedigde niet aan tot het voeden van de armen.

English

Ahmed Ali : Nor urged others to feed the poor.

Ahmed Raza Khan : “And did not urge to feed the needy.”

Arberry : and he never urged the feeding of the needy;

Daryabadi : Nor he urged on others the feeding of the poor.

Hilali & Khan : And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),

Itani : Nor would he advocate the feeding of the destitute.

Maududi : nor would he urge the feeding of the poor.

Mubarakpuri : And urged not the feeding of the poor.

Pickthall : And urged not on the feeding of the wretched.

Qarai : and he did not urge the feeding of the needy,

Qaribullah & Darwish : nor did he urge the feeding of the needy.

Saheeh International : Nor did he encourage the feeding of the poor.

Sarwar : nor were they concerned with feeding the destitute.

Shakir : Nor did he urge the feeding of the poor.

Transliteration : Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Wahiduddin Khan : nor did he feel any urge to feed the needy,

Yusuf Ali : "And would not encourage the feeding of the indigent!

French - français

Hamidullah : et n'incitait pas à nourrir le pauvre.

German - Deutsch

Abu Rida : und forderte nicht zur Speisung der Armen auf.

Bubenheim & Elyas : und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.

Khoury : Und er hielt nicht zur Speisung des Bedürftigen an.

Zaidan : und zur Speisung des Bedürftigen nicht anzuspornen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ba ya kwaɗaitarwa ga (bãyar da) abincin matalauci!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न मुहताज को खाना खिलाने पर उभारता था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो आज न उसका कोई ग़मख्वार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.

Quraish Shihab : Sesungguhnya dulu ia tidak percaya kepada Allah Yang Mahaagung dan tidak menganjurkan orang lain untuk memberi makan orang miskin."

Tafsir Jalalayn : ("Dan juga dia tidak mendorong untuk memberi makan orang miskin.")

Italian - Italiano

Piccardo : e non esortava a nutrire il povero.

Japanese -日本

Japanese : また貧者を養うことを勧めなかった。

Korean -한국인

Korean : 가난한 사람들에게 자선도 베풀지 아니 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هانی که‌سی نه‌ده‌دا که خواردن و خۆراك ببه‌خشن به هه‌ژارو بێ نه‌واکان (به‌ڵکو هه‌ر خه‌می خۆی بوو).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സാധുവിന് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവാന്‍ അവന്‍ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഗതികള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കാന്‍ പ്രേരിപ്പിച്ചിരുന്നുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han talte ikke for å gi den fattige mat.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مسكین ته په طعام وركولو يې ترغیب نه وركاوه

Persian - فارسی

انصاریان : و مردم را به اطعام نیازمندان تشویق نمی کرده.

آیتی : و به طعام‌دادن به مسكينان كسى را ترغيب نمى‌كرد.

بهرام پور : و به اطعام مسكين ترغيب نمى‌كرد

قرائتی : و [مردم را] به غذا دادن نیازمندان تشویق نمى‌کرد.

الهی قمشه‌ای : و هرگز مسکینی را بر سفره طعام خود به رغبت نخوانده است.

خرمدل : و مردمان را به دادن خوراک به بینوا، تشویق و ترغیب نمی‌کرد. [[«لا یَحُضُّ»: تشویق نمی‌کرد. ترغیب نمی‌نمود. «طَعَامِ»: به معنی اطعام، یعنی خوراک دادن است، یا این که مضافی همچون (بذل) محذوف است.]]

خرمشاهی : و بر اطعام بینوایان ترغیب نمی‌کرد

صادقی تهرانی : «و (خود و دیگران را) بر خوراک دادن بینوا وانمی‌داشته.»

فولادوند : و به اطعام مسكين تشويق نمى‌كرد.

مجتبوی : و بر طعام دادن بينوايان بر نمى‌انگيخت- ترغيب نمى‌كرد-.

معزی : و ترغیب نمی‌کرد به خوراندن بینوا

مکارم شیرازی : و هرگز مردم را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌نمود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zachęcał do żywienia biednych!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados.

Romanian - Română

Grigore : şi nu îndemna pe nimeni să ospăteze sărmanul.

Russian - русский

Абу Адель : и (сам не кормил) (и) не побуждал (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).

Аль-Мунтахаб : и не побуждал кормить бедняков".

Крачковский : и не побуждал накормить бедняка.

Кулиев : и не призывал кормить бедняка.

Кулиев + ас-Саади : и не призывал кормить бедняка.

Османов : и он не призывал [людей] кормить бедняков.

Порохова : Дать пищу бедняку не побуждал,

Саблуков : Не привечал к пище бедного".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي (ٻـين کي) مسڪينن جي کارائڻ تي تاڪيد ڪندو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : aana fari jirin in Masaakiinta wax la siiyo.

Spanish - Española

Bornez : y no animaba a dar alimento al necesitado.

Cortes : ni animaba a dar de comer al pobre.

Garcia : ni alentaba a alimentar al pobre.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hahimizi kulisha masikini.

Swedish - svenska

Bernström : och uppmanade ingen att ge den fattige att äta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба таъом додан ба мискинон касеро тарғиб намекард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், அவன் ஏழைகளுக்கு(த் தானும் உணவளிக்கவில்லை, பிறரையும்) உணவளிக்கத் தூண்டவில்லை."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи ул үзен вә әһлен мескенне ашатырга кызыктырмый иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.

Alİ Bulaç : "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

Çeviriyazı : velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.

Diyanet İşleri : "Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi."

Diyanet Vakfı : Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

Edip Yüksel : Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.

Öztürk : "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."

Suat Yıldırım : Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.

Süleyman Ateş : Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا

احمد رضا خان : اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا

احمد علی : اور نہ وہ مسکین کے کھانا کھلانے کی رغبت دیتا تھا

جالندہری : اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا

طاہر القادری : اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا،

علامہ جوادی : اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا

محمد جوناگڑھی : اور مسکین کے کھلانے پر رغبت نہ دﻻتا تھا

محمد حسین نجفی : اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмаган эди. (Мискинларга таом беришга қизиқтирмаслик шунчаликка олиб келса, имкони бўлса туриб уларга таом бермаслик қанчалик гуноҳ экан–буни китобхоннинг ўзи фаҳмлайверсин.)