بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 29 | سوره 69 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 29 | Surah 69 Verse 29

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ ﴿69:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe falimentoi fuqia ime!

Feti Mehdiu : E forca më ka humbur!”

Sherif Ahmeti : U hoq prej meje çdo kompetencë imja.

Amazigh

At Mensur : Adabu w, ipwakkes iyi". ï

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هلك عني سلطانيه» قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.

تفسير المیسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ኀይሌ ከእኔ ላይ ጠፋ» (ይላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mülküm (səltənətim) də məhv olub getdi!”

Musayev : Hökmranlığım da məhv olub getdi”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার কর্তৃত্ব আমার থেকে বিনাশ হয়ে গেছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার ক্ষমতাও বরবাদ হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : snage moje nema više!"

Mlivo : Propala je moć moja."

Bulgarian - български

Теофанов : Пропадна моята власт.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的权柄已从我的手中消失。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的權柄已從我的手中消失。」

Czech - čeština

Hrbek : a zanikla, daleko ode mne, pravomoc má!"

Nykl : Odplata ode mne moc moje.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންގެ އާރާއި ބާރު، ތިމަންގެ ކިބައިން ފިލައިހިނގައްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En mijne macht is voor mij verdwenen.

Leemhuis : Mijn gezag ben ik kwijt."

Siregar : Mijn macht is van mij heengegaan."

English

Ahmed Ali : Vanished has my power from me."

Ahmed Raza Khan : “All my power has vanished.”

Arberry : my authority is gone from me.'

Daryabadi : There hath perished from me my authority.

Hilali & Khan : "My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"

Itani : My power has vanished from me.”

Maududi : and my authority has vanished.”

Mubarakpuri : "My power has gone from me!"

Pickthall : My power hath gone from me.

Qarai : My authority has left me.’

Qaribullah & Darwish : and my authority has been destroyed'

Saheeh International : Gone from me is my authority."

Sarwar : and our belief has destroyed us".

Shakir : My authority is gone away from me.

Transliteration : Halaka AAannee sultaniyah

Wahiduddin Khan : I am bereft of power."

Yusuf Ali : "My power has perished from me!"...

French - français

Hamidullah : Mon autorité est anéantie et m'a quitté!»

German - Deutsch

Abu Rida : Meine Macht ist von mir gegangen."

Bubenheim & Elyas : Vernichtet ist meine Macht(fülle)."

Khoury : Vernichtet ist meine Machtfülle.»

Zaidan : Meine Macht hat mich verlassen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ĩkona ya ɓace mini!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मेरा ज़ोर (सत्ता) मुझसे जाता रहा!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (हाए) मेरी सल्तनत ख़ाक में मिल गयी (फिर हुक्म होगा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Telah hilang kekuasaanku daripadaku".

Quraish Shihab : Apa yang aku miliki selama di dunia tidak bermanfaat sama sekali bagiku. Kesehatanku telah hilang. Begitu pula kekuatanku."

Tafsir Jalalayn : (Telah hilang kekuasaanku dariku") kekuatanku dan argumentasi atau hujahku. Huruf Ha yang terdapat dalam lafal kitabiyah, hisabiyah, maliyah, dan sulthaniyah, semuanya adalah ha saktah yang tetap dibaca baik dalam keadaan Waqaf maupun dalam keadaan Washal. Demikian itu karena mengikut mushhaf imam/induk dan karena mengikut dalil naqli. Akan tetapi sekali pun demikian, ada pula sebagian ulama yang tidak membacakannya bila diwashalkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Ho perso il mio potere”.

Japanese -日本

Japanese : 「権威は,わたしから消え失せてしまった。」

Korean -한국인

Korean : 내가 가졌던 권세도 내게서 사라져 버렸구나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ده‌سه‌ڵاته‌ی که بووم له ده‌ستمدا نه‌ماو له ده‌ستم چوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ അധികാരം എന്നില്‍ നിന്ന് നഷ്ടപ്പെട്ടുപോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ അധികാരങ്ങളൊക്കെയും എനിക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : min makt er borte fra meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : له ما نه زما بادشاهي برباده شوه

Persian - فارسی

انصاریان : قدرت و توانم از دست رفت.

آیتی : قدرت من از دست من برفت.

بهرام پور : قدرتم از دستم برفت

قرائتی : قدرتم از دست رفت.»

الهی قمشه‌ای : همه قدرت و حشمتم نابود گردید.

خرمدل : قدرت من، از دست من برفت! (و دلیل و برهان من، پوچ و نادرست از آب درآمد!). [[«سُلْطَانِیَهْ»: سلطان، عبارت از سُلطه و قدرت است. مراد، هم صحّت بدنی و هم قدرت مقام و هم نفوذ کلام است. دلیل و برهان. در این صورت مراد این است که حجّت و برهان دنیوی او باطل بوده و هم اینک عکس آن ثابت شده است.]]

خرمشاهی : دستگاه من از دستم برفت‌

صادقی تهرانی : «از من سلطه و توانم [:حال و مالم] ناچیز و نابود شد.»

فولادوند : قدرت من از [كف‌] من برفت.

مجتبوی : حجت- يا نيروى- من از دستم برفت.

معزی : برفت از من فرمانروائیم‌

مکارم شیرازی : قدرت من نیز از دست رفت!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odeszła ode mnie moja władza!"

Portuguese - Português

El-Hayek : A minha autoridade se desvaneceu...!

Romanian - Română

Grigore : şi puterea mi-a pierit!”

Russian - русский

Абу Адель : Исчезла от меня моя власть (и остался я одиноким и униженным)!»

Аль-Мунтахаб : Я потерял своё здоровье и свою силу".

Крачковский : Погибла у меня моя власть!"

Кулиев : Лишился я своей власти!».

Кулиев + ас-Саади : Лишился я своей власти!» [[Моя власть исчезла - ее больше нет. Сегодня мне не помогут ни солдаты, ни многочисленные сторонники. Не спасут меня ни их множество, ни их былая сила. Не принесет мне пользы и мое утерянное высокое положение. Все это оказалось тщетным. Я трудился зря, но хуже всего, что из-за этого я лишился милости и преуспеяния. Я обменял их на тревогу, скорбь и печаль. В этот страшный день Господь велит ангелам наказать его и скажет суровым и могучим стражам Ада:]]

Османов : и силы покинули меня".

Порохова : Вся власть (души моей) исчезла!" [Затем последует приказ]:

Саблуков : О, исчезло мое могущество!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مون کان منھنجي بادشاھت چٽ ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa lumay awooddaydii (iyo xujadaydii).

Spanish - Española

Bornez : ¡He perdido toda autoridad!»

Cortes : Mi poder me ha abandonado»

Garcia : Mi influencia ha desaparecido".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Madaraka yangu yamenipotea.

Swedish - svenska

Bernström : Mina argument har mist all styrka!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : қудрати ман аз дасти ман бирафт!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் செல்வாக்கும் அதிகாரமும் என்னை விட்டு அழிந்து விட்டதே!" (என்று அரற்றுவான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде миннән үземнең бәйсезлегем вә кечем һәлак булды!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อำนาจของฉันก็ได้สูญสิ้นไปจากฉันแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Helak olup gitti gücümkuvvetim.

Alİ Bulaç : "Güç ve kudretim yok olup gitti."

Çeviriyazı : heleke `annî sülṭâniyeh.

Diyanet İşleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Diyanet Vakfı : Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

Edip Yüksel : "Tüm gücümü yitirdim."

Elmalılı Hamdi Yazır : Gücüm de benden yok olup gitti."

Öztürk : "Sökülüp gitti benden saltanatım."

Suat Yıldırım : Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!”

Süleyman Ateş : Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا"

احمد رضا خان : میرا سب زور جاتا رہا

احمد علی : مجھ سے میری حکومت بھی جاتی رہی

جالندہری : (ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی

طاہر القادری : مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہی،

علامہ جوادی : اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی

محمد جوناگڑھی : میرا غلبہ بھی مجھ سے جاتا رہا

محمد حسین نجفی : (آہ) میرا اقتدار ختم ہوگیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ ھوقۇقۇم قولۇمدىن كەتتى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менинг султоним ҳам ҳалок бўлди, дейдир. (Мулку султоним, мансабу обрўйим, насабу хасабим ҳамма ҳаммаси ҳалок бўлди.)