بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 28 | سوره 69 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 28 | Surah 69 Verse 28

مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ ﴿69:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasuria ime nuk më solli dobi,

Feti Mehdiu : Pasuria ime kurrgjë nuk më ndihmon

Sherif Ahmeti : Pasuria ime nuk më bëri fare dobi.

Amazigh

At Mensur : Ayla w, ula iyi d ibbwi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أغنى عني مالية».

تفسير المیسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ገንዘቤ ከእኔ ምንንም አላብቃቃኝ፤ (አልጠቀመኝም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).

Musayev : Var-dövlətim məni əzabdan qurtarmadı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার ধনসম্পদ আমার কোনো কাজে এল না;

মুহিউদ্দীন খান : আমার ধন-সম্পদ আমার কোন উপকারে আসল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : bogatstvo moje mi nije od koristi,

Mlivo : Nije mi koristilo bogatstvo moje,

Bulgarian - български

Теофанов : Не ме избави моето богатство.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的财产於我毫无裨益,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的財產於我毫無裨益,

Czech - čeština

Hrbek : K ničemu dnes mi není můj majetek

Nykl : Nic platno není mi jmění moje!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންގެ މުދާ، ތިމަންނާއަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mijne rijkdommen hebben mij niet bevoordeeld.

Leemhuis : Mijn bezit heeft mij niet gebaat.

Siregar : Mijn bezittingen baten mij niet.

English

Ahmed Ali : Of no use was even my wealth.

Ahmed Raza Khan : “My wealth did not in the least benefit me.”

Arberry : My wealth has not availed me,

Daryabadi : My riches have: availed me not;

Hilali & Khan : "My wealth has not availed me,

Itani : My money cannot avail me.

Maududi : My riches have not availed me,

Mubarakpuri : "My wealth has not availed me;"

Pickthall : My wealth hath not availed me,

Qarai : My wealth did not avail me.

Qaribullah & Darwish : My wealth has not helped me a thing

Saheeh International : My wealth has not availed me.

Sarwar : Our wealth is of no benefit to us

Shakir : My wealth has availed me nothing:

Transliteration : Ma aghna AAannee maliyah

Wahiduddin Khan : My wealth has been of no use to me.

Yusuf Ali : "Of no profit to me has been my wealth!

French - français

Hamidullah : Ma fortune ne m'a servi à rien.

German - Deutsch

Abu Rida : Mein Besitz hat mir nichts genützt.

Bubenheim & Elyas : Nicht nützt mir mein Besitz.

Khoury : Nicht nützt mir mein Vermögen.

Zaidan : Mir nützte mein Vermögen nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Dukiyãta ba ta wadatar da ni ba!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मेरा माल मेरे कुछ काम न आया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अफ़सोस) मेरा माल मेरे कुछ भी काम न आया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.

Quraish Shihab : Apa yang aku miliki selama di dunia tidak bermanfaat sama sekali bagiku. Kesehatanku telah hilang. Begitu pula kekuatanku."

Tafsir Jalalayn : (Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.)

Italian - Italiano

Piccardo : Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.

Japanese -日本

Japanese : 富は,わたしに役立たなかった。

Korean -한국인

Korean : 나의 재산도 아무런 쓸모가 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ته‌، ئه‌و ماڵ و سامانه‌ی که بووم، فریام نه‌که‌وت (به‌ڵکو نه‌ماو ته‌فرو تونا بوو).

Malay - Melayu

Basmeih : "Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ ധനം എനിക്ക് പ്രയോജനപ്പെട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ ധനം എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Min rikdom hjelper meg ikke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : زما مال زما هېڅ په كار رانغى

Persian - فارسی

انصاریان : ثروتم عذاب را از من دفع نکرد،

آیتی : دارايى من مرا سود نبخشيد،

بهرام پور : مال من چيزى از من دفع نكرد

قرائتی : دارایى من به کارم نیامد.

الهی قمشه‌ای : (ای داد که) مال و ثروت من امروز به فریاد من نرسید.

خرمدل : دارائی من، مرا سودی نبخشید، و به درد (بیچارگی امروز) من نخورد. [[«مَا أَغْنی»: (نگا: اعراف / 48، حجر / 84، شعراء / 207).]]

خرمشاهی : مال و منال من به کار من نیامد

صادقی تهرانی : «مالم مرا بی‌نیاز نکرد.»

فولادوند : مال من، مرا سودى نبخشيد.

مجتبوی : مالم مرا سود نبخشيد- عذاب را از من بازنداشت-.

معزی : سودی نداد (بی‌نیاز نگردانید) مرا دارائیم‌

مکارم شیرازی : مال و ثروتم هرگز مرا بی‌نیاز نکرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na nic mi się zdało moje bogactwo!

Portuguese - Português

El-Hayek : De nada me servem os meus bens;

Romanian - Română

Grigore : Averea la nimic nu mi-a slujit

Russian - русский

Абу Адель : Не избавило меня (от наказания Аллаха) мое достояние [богатство].

Аль-Мунтахаб : и ничто из моего достояния в земной жизни не помогло мне (в Судный день).

Крачковский : Не избавило меня мое достояние.

Кулиев : Не помогло мне мое богатство!

Кулиев + ас-Саади : Не помогло мне мое богатство! [[Он оглянется на свое былое богатство и свою былую власть, которые лягут на его плечи тяжким бременем. Он ничего не приберег для своей Последней жизни, и поэтому богатство и власть не принесут ему никакой пользы и ничуть не избавят его от наказания. И тогда он признается, что богатство не принесло ему пользы в мирской жизни, потому что он не стремился к спасению, а в жизни вечной оно уже никому не может помочь.]]

Османов : Не спасло меня [от Судного дня] мое достояние,

Порохова : Мои богатства мне не помогли!

Саблуков : О, не помогло мне богатство мое!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منھنجي مال مون کي (ڪو) فائدو نه ڏنو.

Somali - Soomaali

Abduh : Xoolahaygi wax iima tarin.

Spanish - Española

Bornez : ¡Todos mis bienes no me sirven de nada!

Cortes : De nada me ha servido mi hacienda.

Garcia : De nada me sirve ahora el dinero que tuve.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mali yangu hayakunifaa kitu.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дороии ман маро фоида набахшид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் செல்வம் எனக்குப் பயன்படவில்லையே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хәзер инде миңа малым һич файда бирмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir fayda vermedi bana mallarım.

Alİ Bulaç : "Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."

Çeviriyazı : mâ agnâ `annî mâliyeh.

Diyanet İşleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Diyanet Vakfı : Malım bana hiç fayda sağlamadı;

Edip Yüksel : "Param bana yaramadı."

Elmalılı Hamdi Yazır : Malım bana hiç fayda vermedi.

Öztürk : "Hiçbir işime yaramadı malım."

Suat Yıldırım : Servetim, malım bana fayda etmedi!

Süleyman Ateş : Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا

احمد رضا خان : میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال

احمد علی : میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا

جالندہری : آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا

طاہر القادری : (آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکا،

علامہ جوادی : میرا مال بھی میرے کام نہ آیا

محمد جوناگڑھی : میرے مال نے بھی مجھے کچھ نفع نہ دیا

محمد حسین نجفی : (ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ مال - مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Молу мулким мени сақлаб қола олмади.