بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 24 | سوره 69 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 24 | Surah 69 Verse 24

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴿69:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet atyre): “Ju bafshin mirë ushqimi dhe pijet për veprat që keni punuar, në ditët e kaluara!”

Feti Mehdiu : Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ju në ditët e kaluara e keni fituar këtë.

Sherif Ahmeti : (E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë.

Amazigh

At Mensur : àçet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iâaddan!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا.

تفسير المیسر : فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአለፉት ቀናት ውስጥ (በምድረ ዓለም) ባስቀደማችሁት ምክንያት ብሉ፤ ጠጡም፤ (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”

Musayev : Onlara: “Keçmiş günlərdə etdiyiniz əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”– deyiləcəkdir

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’

মুহিউদ্দীন খান : বিগত দিনে তোমরা যা প্রেরণ করেছিলে, তার প্রতিদানে তোমরা খাও এবং পান কর তৃপ্তি সহকারে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"

Mlivo : "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim."

Bulgarian - български

Теофанов : Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」

Czech - čeština

Hrbek : "Jezte a pijte v bezpečí za to, co jste již vykonali v době minulé!"

Nykl : „Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co předeslali jste ve dnech minulých!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަންގަވާނެތެވެ.) އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! ދުނިޔޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރި ދުވަސްތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންކުރި ހެޔޮ عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.

Leemhuis : "Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie vroeger, in de dagen die voorbij zijn, gedaan hebben."

Siregar : (Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen."

English

Ahmed Ali : (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."

Ahmed Raza Khan : “Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”

Arberry : 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'

Daryabadi : Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.

Hilali & Khan : Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Itani : “Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”

Maududi : (They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”

Mubarakpuri : Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Pickthall : (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Qarai : [He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’

Qaribullah & Darwish : (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'

Saheeh International : [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

Sarwar : Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".

Shakir : Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

Transliteration : Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

Wahiduddin Khan : We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by."

Yusuf Ali : "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

French - français

Hamidullah : «Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés».

German - Deutsch

Abu Rida : "Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt."

Bubenheim & Elyas : "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."

Khoury : «Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»

Zaidan : Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, sabõda abin da kuka gabãtar a cikin kwãnukan da suka shige."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुमने बीते दिनों में किए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu".

Quraish Shihab : Makan dan minumlah dengan enak disebabkan amal saleh yang kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu di dunia.

Tafsir Jalalayn : Maka dikatakan kepada mereka: ("Makan dan minumlah dengan nyaman) lafal hanii'an berkedudukan sebagai hal, dengan sedap (disebabkan amal yang telah kalian kerjakan pada hari-hari yang telah lalu") sewaktu kalian di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : “Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.”

Japanese -日本

Japanese : 「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。

Korean -한국인

Korean : 기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا پێیان ده‌وترێت: بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشتان بێت، به‌هۆی ده‌ست پێشکه‌ریتان له ڕۆژگاری ڕابردودا.

Malay - Melayu

Basmeih : (Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കഴിഞ്ഞ നാളുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി ഇതാ തൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Spis og drikk og la det smake, for det dere utrettet i dagene som er gått.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو ښه په مزې سره خورئ او څښئ، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو په تېرو شویو ورځو كې مخكې لېږلي وو

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛

آیتی : بخوريد و بياشاميد، گوارا باد شما را. اينها پاداش اعمالى است كه در ايام گذشته به جاى مى‌آورده‌ايد.

بهرام پور : بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته پيش فرستاده‌ايد

قرائتی : بخورید و بیاشامید. گوارایتان باد! به پاداش کارهایى که در دوران گذشته کرده‌اید.

الهی قمشه‌ای : (و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.

خرمدل : در برابر کارهائی که در روزگاران گذشته (ی دنیا) انجام می‌داده‌اید. بخورید و بنوشید، گوارا باد! [[«هَنِیئاً»: گوارا. گوارا باد. «بِمَا»: در مقابل چیزی که. در برابر کارهائی که. «أَسْلَفْتُمْ»: پیشاپیش فرستاده‌اید و تقدیم داشته‌اید (نگا: یونس / 30). «الْخَالِیَةِ»: گذشته. مراد روزگاران دنیا است.]]

خرمشاهی : [به آنان گویند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده‌اید، بخورید و بیاشامید گوارا

صادقی تهرانی : (به آنان گفته شود:) «به گوارایی بخورید و بیاشامید، به سبب آن چه در زمان‌های گذشته از پیش فرستادید.»

فولادوند : بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد.

مجتبوی : بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد.

معزی : بخورید و بنوشید گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته‌

مکارم شیرازی : (و به آنان گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Jedzcie i pijcie na zdrowie, za to, co uczyniliście dawniej, w dniach, które minęły!"

Portuguese - Português

El-Hayek : (E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!

Romanian - Română

Grigore : “Mâncaţi şi beţi în pace ca răsplată a ceea ce aţi săvârşit în zilele duse.”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»

Аль-Мунтахаб : Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни.

Крачковский : "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!"

Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

Кулиев + ас-Саади : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! [[Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья.]]

Османов : [Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни".

Порохова : И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили.

Саблуков : "Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبن ته) وڻنديءَ تي کائو ۽ پيئو انھيءَ ڪري جو گذريل ڏينھن ۾ اڳي موڪليو ھيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii).

Spanish - Española

Bornez : ¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado!

Cortes : «¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»

Garcia : [Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita.

Swedish - svenska

Bernström : [Han och hans medbröder skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бихӯреду биёшомед, гуворо бод шуморо. Инҳо мукофоти амалҳоест, ки дар айёми гузашта ба ҷой меовардаед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "சென்று போன நாட்களில் நீங்கள் முற்படுத்தி(யனுப்பி)ய (நல்ல அமல்களின்) காரணத்தால், நீங்கள் இப்போது மகிழ்வோடு புசியுங்கள்; இன்னும் பருகுங்கள்" (என அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

Alİ Bulaç : "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

Çeviriyazı : külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.

Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."

Diyanet Vakfı : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.

Edip Yüksel : Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).

Öztürk : Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Suat Yıldırım : Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”

Süleyman Ateş : Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں

احمد رضا خان : کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا

احمد علی : کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے

جالندہری : جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،

علامہ جوادی : اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے

محمد جوناگڑھی : (ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے

محمد حسین نجفی : (ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال - خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин.