بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 23 | سوره 69 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 23 | Surah 69 Verse 23

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴿69:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : frutet e të cilit janë të ulëta (afër duarve).

Feti Mehdiu : Frytet e të cilit varen mbi krye.

Sherif Ahmeti : Pemët e tij i ka krejt afër.

Amazigh

At Mensur : Izwayen is, iwâa yasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قطوفها» ثمارها «دانية» قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.

تفسير المیسر : فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፍሬዎችዋ ቅርቦች የኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (mö’minlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).

Musayev : elə bir Cənnətdə ki, onun meyvələri lap yaxınlıqda olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যার ফলের থোকাগুলো নাগালের মধ্যে।

মুহিউদ্দীন খান : তার ফলসমূহ অবনমিত থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : čiji će plodovi nadohvat ruke biti.

Mlivo : Plodovi njegovi biće blizu.

Bulgarian - български

Теофанов : Плодовете й ще са сведени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那里面的水果伸手可得。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那裡面的水果伸手可得。

Czech - čeština

Hrbek : jejíž plody na dosah budou.

Nykl : jejíž plody blízky budou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގެ މޭވާތައް ކައިރިވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarvan de vruchten gemakkelijk te plukken zullen zijn.

Leemhuis : met de af te plukken vruchten dichtbij.

Siregar : Haar vruchten hangen nabij.

English

Ahmed Ali : With fruits hanging low within reach,

Ahmed Raza Khan : The fruit clusters of which are hanging down.

Arberry : its clusters nigh to gather.

Daryabadi : Clusters whereof shall be near at hand.

Hilali & Khan : The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.

Itani : Its pickings are within reach.

Maududi : the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).

Mubarakpuri : The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.

Pickthall : Whereof the clusters are in easy reach.

Qarai : whose clusters [of fruits] will be within easy reach.

Qaribullah & Darwish : its fruits are near.

Saheeh International : Its [fruit] to be picked hanging near.

Sarwar : with fruits within easy reach.

Shakir : The fruits of which are near at hand:

Transliteration : Qutoofuha daniyatun

Wahiduddin Khan : with clusters of fruit within easy reach.

Yusuf Ali : The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

French - français

Hamidullah : dont les fruits sont à portée de la main.

German - Deutsch

Abu Rida : dessen Früchte leicht erreichbar sind.

Bubenheim & Elyas : dessen Pflückobst herabhängt.

Khoury : Dessen Früchte herabhängen.

Zaidan : deren Früchte nahe sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Nunannun 'yã'yan itãcenta makusantã ne (ga mai son ɗĩba),

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसके फलों के गुच्छे झुके होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिनके फल बहुत झुके हुए क़रीब होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : buah-buahannya dekat,

Quraish Shihab : Buah-buahannya sangat dekat untuk diambil.

Tafsir Jalalayn : (Buah-buahannya) buah-buahan yang dipetiknya (dekat) sangat dekat yaitu dapat dicapai oleh orang yang berdiri, orang yang duduk, dan malah orang yang berbaring.

Italian - Italiano

Piccardo : i cui frutti saranno a portata di mano.

Japanese -日本

Japanese : 様々な果実が手近にある。

Korean -한국인

Korean : 송이송이 달린 과일이 손 가 까이에 있으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : میوه‌هاتی زۆر به دره‌خته‌کانیه‌وه شۆڕ بۆته‌وه‌و لێکردنه‌وه‌ی ئاسانه‌و له ده‌ست ڕه‌س دایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Buah-buahannya dekat untuk dipetik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവയിലെ പഴങ്ങള്‍ അടുത്തു വരുന്നവയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിലെ പഴങ്ങള്‍ വളരെ അടുത്തായി തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : med dens frukter nær for hånden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې د هغه مېوې به نژدې وي

Persian - فارسی

انصاریان : که میوه هایش در دسترس است.

آیتی : كه ميوه‌هايش در دسترس باشد.

بهرام پور : [كه‌] ميوه‌هايش در دسترس است

قرائتی : که میوه‌هایش در دسترس است.

الهی قمشه‌ای : که میوه‌های آن همیشه در دسترس (بهشتیان) است.

خرمدل : میوه‌های آن در دسترس است. [[«قُطُوف»: جمع قِطْف، به معنی میوه‌های چیده شده، ولی در اینجا به معنی میوه‌هائی است که آماده چیدن است. «دَانِیَةٌ»: نزدیک. در دسترس.]]

خرمشاهی : که میوه‌هایش دسترس است‌

صادقی تهرانی : (که) چیدنی‌هایش (به او) نزدیک است.

فولادوند : [كه‌] ميوه هايش در دسترس است.

مجتبوی : كه ميوه‌هاى آن نزديك و در دسترس است.

معزی : که چیده‌های آن است فرود و نزدیک‌

مکارم شیرازی : که میوه هایش در دسترس است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którego owoce będą bliskie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Cujos frutos estarão ao seu alcance.

Romanian - Română

Grigore : cu roade de cules la îndemână.

Russian - русский

Абу Адель : плоды которого близки (к обитателям Рая).

Аль-Мунтахаб : плоды которого доступны.

Крачковский : плоды которого близки.

Кулиев : где плоды склоняются низко.

Кулиев + ас-Саади : где плоды склоняются низко. [[Он найдет все, чего жаждут сердца и чем упиваются взоры. Он останется доволен своей жизнью и не захочет ничего иного. Он пребудет в Райских садах с высокими обителями и дворцами и прекрасными возвышенностями. А ветви райских деревьев будут склоняться так низко, что райские обитатели смогут доставать аппетитные плоды стоя, сидя и даже лежа.]]

Османов : где [доступны] низко [склоненные] плоды.

Порохова : Где фрукты обильно клонятся (к рукам).

Саблуков : В котором плоды близки.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن جا ميوا ويجھا ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Midhaheeduna u dhaw yihiin (Ruuxa guran).

Spanish - Española

Bornez : frutos maduros al alcance de la mano.

Cortes : cuyos frutos estarán al alcance de la mano.

Garcia : cuyos frutos estarán al alcance de la mano.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Matunda yake yakaribu.

Swedish - svenska

Bernström : där [alla] frukter är [lockande] nära.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки меваҳояш наздикшаванда бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் கனி(வகை)கள் (கைக்கு எட்டியதாக) சமீபத்திருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәтләрнең җимешләре утырган вә яткан кешеләргә якындыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การเด็ดผลไม้ของมันอยู่แค่เอื้อมมือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Meyveleri pek yakındır.

Alİ Bulaç : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Çeviriyazı : ḳuṭûfühâ dâniyeh.

Diyanet İşleri : Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Diyanet Vakfı : Meyveleri sarkmış halde.

Edip Yüksel : Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

Öztürk : Devşirilmesi kolaydır onun.

Suat Yıldırım : Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

Süleyman Ateş : Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے

احمد رضا خان : جس کے خوشے جھکے ہوئے

احمد علی : جس کے میوے جھکے ہوں گے

جالندہری : جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے

طاہر القادری : جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گے،

علامہ جوادی : اس کے میوے قریب قریب ہوں گے

محمد جوناگڑھی : جس کے میوے جھکے پڑے ہوں گے

محمد حسین نجفی : جس کے تیار پھلوں کے خوشے جھکے ہوئے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ مېۋىلىرى (ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ قولىنى سوزۇپلا ئالالايدىغان دەرىجىدە) يېقىن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг мевалари яқиндир.