بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 18 | سوره 69 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 18 | Surah 69 Verse 18

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ ﴿69:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë ditë do të pyeteni (paraqiteni) ju, dhe asnjë fshehtësi e juaj nuk do të mbetët e pazbuluar:

Feti Mehdiu : Atë ditë do të jeni të eksponuar dhe asnjë fshehtësi juaja nuk mbetet e fshehtë.

Sherif Ahmeti : Atë ditë ju do të ekspozoheni (para Zotit), duke mos mbetur fshehtë asnjë sekret juaji.

Amazigh

At Mensur : A ppepufesren, assen; iccer ur iteffer segwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يومئذ تعرضون» للحساب «لا تخفى» بالتاء والياء «منكم خافية» من السرائر.

تفسير المیسر : فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን ከእናንተ ተደባቂ (ነገሮች) የማይደበቁ ሲኾኑ ትቅቀረባላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!

Musayev : O gün siz məhşərə gətiriləcəksiniz və heç bir sirriniz gizlədilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন তোমাদের অনাবৃত করা হবে, -- কোনো গোপন বিষয় তোমাদের থেকে গোপন থাকবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন তোমাদেরকে উপস্থিত করা হবে। তোমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tada ćete ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati:

Mlivo : Tog dana bićete izloženi; neće se sakriti vaša tajna.

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъде скрита и една ваша тайна.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,你們將被檢閱,你們的任何秘密,都無法隱藏。

Czech - čeština

Hrbek : V ten den předvedeni budete a nezůstane u vás skryto nic tajného.

Nykl : V den onen předvedeni budete (před Boha) a nic skryto nebude z vašich (skutků) skrytých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން (حساب ބެއްލެވުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހުށަހަޅުއްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްވެސްކަމެއް ވަންހަނާއެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zult gij voor den rechterstoel van God geplaatst worden, en geene uwer geheime daden zal verborgen zijn.

Leemhuis : Op die dag worden jullie voorgeleid en blijft niets van jullie verborgen.

Siregar : Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden, geen van jullie geheimen zal verborgen blijven.

English

Ahmed Ali : You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.

Ahmed Raza Khan : On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.

Arberry : On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.

Daryabadi : The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.

Hilali & Khan : That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.

Itani : On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.

Maududi : That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.

Mubarakpuri : That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.

Pickthall : On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.

Qarai : That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.

Qaribullah & Darwish : On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.

Saheeh International : That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.

Sarwar : On that day all your secrets will be exposed.

Shakir : On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.

Transliteration : Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Wahiduddin Khan : On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.

Yusuf Ali : That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.

French - français

Hamidullah : Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben.

Bubenheim & Elyas : An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben.

Khoury : An jenem Tag werdet ihr vorgeführt, und nichts von euch bleibt verborgen.

Zaidan : An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A rãnar nan zã a bijirã ku (dõmin hisãbi), bãbu wani rai, mai ɓoyewa, daga cikinku, wanda zai iya ɓõyẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन तुम लोग पेश किए जाओगे, तुम्हारी कोई छिपी बात छिपी न रहेगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन तुम सब के सब (ख़ुदा के सामने) पेश किए जाओगे और तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tiada sesuatupun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).

Quraish Shihab : Pada hari itu kalian dikumpulkan untuk diperhitungkan amal kalian. Tidak ada rahasia kalian yang tidak diketahui oleh-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu kalian dihadapkan) untuk menjalani hisab (tiada yang tersembunyi) dapat dibaca laa takhfaa dan laa yakhfaa (dari keadaan kalian barang sedikit pun) yaitu dari hal-hal yang kalian rahasiakan.

Italian - Italiano

Piccardo : Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.

Japanese -日本

Japanese : その日あなたがたは(審判のため)みな(剥?)き出しにされ何一つとして隠しおおせないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그날에는 너희가 심판을 받 은 날로 너희의 어떤 행위도 숨겨 질 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و ڕۆژه‌دا پیشان ده‌درێن، هیچ شتێك له نهێنیه‌کانتان شاراوه نی یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്നേ ദിവസം നിങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. യാതൊരു മറഞ്ഞകാര്യവും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞു പോകുന്നതകല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് നിങ്ങള്‍ ദൈവസന്നിധിയില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടും. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു രഹസ്യം പോലും മറഞ്ഞു കിടക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag blir dere ført frem, og intet hos dere er skjult.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغې ورځ كې به تاسو وړاندې كولى شئ، ستاسو له پټو (عملونو) نه به هېڅ (شى) پټ پاتې نشي

Persian - فارسی

انصاریان : آن روز [همه شما برای حسابرسی به پیشگاه خدا] عرضه می شوید در حالی که هیچ [عمل و نیّت] پوشیده ای از شما پنهان نمی ماند.

آیتی : آن روز شما را پيش آورند و هيچ چيز شما نهان نماند.

بهرام پور : در آن روز، [شما به پيشگاه خدا] عرضه مى‌شويد و هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما پنهان نمى‌ماند

قرائتی : آن روز شما [به پیشگاه خدا] عرضه مى‌شوید، به­گونه‌اى که هیچ چیز پوشیده‌اى از شما، پنهان نماند.

الهی قمشه‌ای : آن روز که (در پیشگاه حساب) شما را حاضر کنند هیچ کار از اسرار مخفی شما هم پنهان نخواهد ماند.

خرمدل : در آن روز (برای حساب و کتاب، به خدا) نموده می‌شوید، و (چه رسد به کارهای آشکارتان) چیزی از کارهای نهانیتان مخفی و پوشیده نمی‌ماند. [[«تُعْرَضُونَ»: عرضه می‌شوید. نموده می‌شوید (نگا: غافر / 46، شوری / 45). بسان می‌گردید (نگا: هود / 18). «لا تَخْفی مِنکُمْ خَافِیَةٌ»: هیچ نهانی از نهانیهای شما بر خدا پنهان نمی‌ماند. هیچ کاری مخفی و نهانی از کارهایتان بر خودتان و بر دیگران پنهان نمی‌ماند (نگا: طارق / 9).]]

خرمشاهی : در چنین روزی [بر خداوند] عرضه شوید، و هیچ رازتان پوشیده نماند

صادقی تهرانی : چنان روزی (بر پروردگار) عرضه می‌شوید، حال آنکه هیچ (چیزِ) پنهان از شما (بر او) مخفی نباشد.

فولادوند : در آن روز، شما [به پيشگاه خدا] عرضه مى‌شويد، [و] پوشيده‌اى از شما پوشيده نمى‌ماند.

مجتبوی : آن روز شما را پيش آرند بگونه‌اى كه هيچ [كار] پوشيده‌اى از شما، پنهان نماند.

معزی : در آن روز عرضه شوید نهان نماند از شما نهان‌شونده‌

مکارم شیرازی : در آن روز همگی به پیشگاه خدا عرضه می‌شوید و چیزی از کارهای شما پنهان نمی‌ماند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia będziecie przedstawieni, nic z was nie zostanie ukryte.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) será ocultado.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea veţi fi întorşi pe toate părţile şi nici o taină de-a voastră nu va rămâne ascunsă.

Russian - русский

Абу Адель : В тот день [в День Суда] вы (о, люди) будете представлены (перед Аллахом) (для расчета и воздаяния), и не останется сокрытой (перед Ним) ни одна ваша тайна.

Аль-Мунтахаб : В тот День вы предстанете перед Аллахом для расплаты, и не одна из ваших тайн, которые вы скрываете, не утаится.

Крачковский : В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное.

Кулиев : В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Кулиев + ас-Саади : В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. [[Ни одна крупица вашего тела, ни одно ваше деяние и ни одна ваша черта не будут сокрыты от Всевышнего Аллаха, Которому ведомо все явное и сокровенное. Босые, нагие и необрезанные люди будут стоять на ровной земле, внимая гласу глашатая. Взгляд Господа будет пронзать их тела и души, и Он воздаст им за совершенные ими деяния. Далее Всевышний Аллах поведал о том, как будет проходить этот страшный суд, и сказал:]]

Османов : В тот день вы предстанете [пред Аллахом], и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Порохова : В тот День Вы будете приведены на Суд (Господень), И там ничто сокрытое не утаится.

Саблуков : В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ڏينھن اوھان کي (الله جي) آڏو ڪيو ويندو اوھان جي ڪا ڳالھ ڳجھي لڪي نه رھندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintaasaa dadka loo soo bandhigi Eebe wax xagooda kaga qarsoonna ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : Ese día seréis expuestos. Nada de vosotros quedará oculto.

Cortes : Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.

Garcia : Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo mtahudhurishwa - haitafichika siri yoyote yenu.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen kommer ni att undergå [rannsakan och dom] och ingenting, som ni höll hemligt, skall förbli dolt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он рӯз шуморо пеш оваранд ва ҳеҷ чизи шумо ниҳон намонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மானிடர்களே!) அந்நாளில் நீங்கள் (இறைவன் முன்) கொண்டுபோகப்படுவீர்கள், மறைவான உங்களுடைய எந்த விஷயமும் அவனுக்கு மறைந்து விடாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә фаш ителерсез сездән һич нәрсә яшерен калмас ягыш һәммә эшегез күрсәтелер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Alİ Bulaç : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Çeviriyazı : yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh.

Diyanet İşleri : O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı : (Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Edip Yüksel : O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Öztürk : O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.

Suat Yıldırım : O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Süleyman Ateş : O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا

احمد رضا خان : اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،

احمد علی : اس دن تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز مخفی نہ رہے گا

جالندہری : اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی

طاہر القادری : اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی،

علامہ جوادی : اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی

محمد جوناگڑھی : اس دن تم سب سامنے پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی بھید پوشیده نہ رہے گا

محمد حسین نجفی : اس دن تم (اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە سىلەر (اﷲ قا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўша кунда кўрикдан ўтасизлар, бирорта нарсангиз махфий қолмайдир.