بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 14 | سوره 69 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 14 | Surah 69 Verse 14

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ﴿69:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e toka dhe malet të bartën e të copëtohen nga një shpërthim (eksplodim)

Feti Mehdiu : E toka me kodra të ngrihet edhe menjëherë të thërrmohen.

Sherif Ahmeti : Dhe të ngrihen toka e kodrat e t’i mëshojnë njëra-tjetrës me një të goditur.

Amazigh

At Mensur : idurar akked swaêel ad pwarefden, yiwet n tiôéi ara ten iôéen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وحُملت» رفعت «الأرض والجبال فدكتا» دقتا «دكة واحدة».

تفسير المیسر : فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርና ጋራዎችም (ከስፍራቸው) በተነሱና አንዲትን መሰባበር በተሰባበሩ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı (əzilib toza dönəcəyi) zaman -

Musayev : yer və dağlar qaldırılıb bircə dəfə bir-birinə çırpılacağı zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং পৃথিবী ও পাহাড়-পর্বত উত্তোলন করা হবে, আর একটিমাত্র ধাক্কায় তাদের চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পৃথিবী ও পর্বতমালা উত্তোলিত হবে ও চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দেয়া হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : pa se Zemlja i brda dignu i od jednog udara zdrobe,

Mlivo : I ponese se Zemlja i planine, pa se zdrobe drobljenjem jednim,

Bulgarian - български

Теофанов : и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар,

Chinese -中国人

Ma Jian : 大地和山岳都被移动,且互相碰撞一次的时候;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 大地和山岳都被移動,且互相碰撞一次的時候;

Czech - čeština

Hrbek : a země a hory budou zvednuty a rozdrceny úderem jedním,

Nykl : a vznesena bude země i hory a (obé) zhrouceno jedním zhroucením:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ބިމާއި، ފަރުބަދަތައް (އެ ތަކެތި ހުރިތަނުން) އުފުލި އެއްފަހަރުން ޖެހި، ކުނޑި ކުނޑި ވެގެންދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de aarde van hare plaats zal gerukt worden, en ook de bergen, en zij eensklaps in stukken gebroken zullen worden.

Leemhuis : en de aarde en de bergen opgepakt worden en in één klap vergruisd worden.

Siregar : En de aarde en de bergen worden opgetild en dan in één klap worden verpulverd.

English

Ahmed Ali : And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,

Ahmed Raza Khan : And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.

Arberry : and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,

Daryabadi : And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.

Hilali & Khan : And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,

Itani : And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.

Maududi : and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,

Mubarakpuri : And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.

Pickthall : And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,

Qarai : and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,

Qaribullah & Darwish : when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,

Saheeh International : And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -

Sarwar : the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.

Shakir : And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.

Transliteration : Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

Wahiduddin Khan : and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,

Yusuf Ali : And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-

French - français

Hamidullah : et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;

German - Deutsch

Abu Rida : und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann mit einem einzigen Schlag niedergeschmettert wird

Bubenheim & Elyas : und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,

Khoury : Und Erde und Berge gehoben und auf einen Schlag zu Staub gemacht werden,

Zaidan : und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma aka ɗauki ƙasa da duwãtsu, kuma aka niƙa su niƙãwa ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती और पहाड़ों को उठाकर एक ही बार में चूर्ण-विचूर्ण कर दिया जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.

Quraish Shihab : Ketika sangkakala ditiup dengan sekali tiupan saja, bumi dan gunung diangkat dari tempatnya lalu dibenturkan dengan sekali bentur.

Tafsir Jalalayn : (Dan diangkatlah) diangkatlah ke atas (bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya) diadukan (sekali bentur.)

Italian - Italiano

Piccardo : e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,

Japanese -日本

Japanese : 大地や山々は持ち上げられ,一撃で粉々に砕かれ,

Korean -한국인

Korean : 대지의 산들이 움직이고 그 것들이 한번에 산산조각이 나며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زه‌وی و کێوه‌کان هه‌ڵگیران و یه‌ککه‌ڕه‌ت دران به‌یه‌کدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയും പര്‍വ്വതങ്ങളും പൊക്കിയെടുക്കപ്പെടുകയും എന്നിട്ട് അവ രണ്ടും ഒരു ഇടിച്ചു തകര്‍ക്കലിന് വിധേയമാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയും പര്‍വതങ്ങളും പൊക്കിയെടുത്ത് രണ്ടിനെയും ഒറ്റയടിക്ക് ഇടിച്ചു തരിപ്പണമാക്കിയാല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og jorden og fjellene løftes opp og pulveriseres med ett slag!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ځمكه او غرونه پورته كړى شي، پس دغه دواړه رېزه رېزه كړى شي، یو ځلې رېزه كول

Persian - فارسی

انصاریان : و زمین و کوه ها از جای خود برداشته شوند و هر دوی آنها یک باره درهم کوبیده و ریز ریز گردند!

آیتی : و زمين و كوه‌ها را برگيرند و يكباره در هم كوبند،

بهرام پور : و زمين و كوه‌ها از جاى خود برداشته شده، هر دوى آنها يكباره در هم كوبيده شوند

قرائتی : و زمین و کوه‌ها [از جاى] برداشته شوند و با یک [ضربه‌ی] خردکننده خرد و درهم کوبیده شوند،

الهی قمشه‌ای : و زمین و کوهها را بر دارند و یک مرتبه همه را خرد و متلاشی سازند.

خرمدل : و زمین و کوهها از جا برداشته شوند و یکباره در هم کوبیده و متلاشی گردند. [[«دَکَّةً»: یکباره در هم کوبیدن و پخش و پراکنده کردن (نگا: اعراف / 143، کهف / 98). «الْجِبَالُ»: ذکر کوهها بعد از زمین، مراد همواریها و ناهمواریهای زمین است که به هم می‌خورند و صاف می‌گردند (نگا: طه / 106 و 107).]]

خرمشاهی : و زمین و کوهها برداشته شده و یکباره درهم کوبیده شود

صادقی تهرانی : و زمین و کوه‌ها (با زلزله‌ی فراگیر) حمل شوند، پس یکجا نرم (و ویران) گردند.

فولادوند : و زمين و كوه‌ها از جاى خود برداشته شوند و هر دوى آنها با يك تكان ريز ريز گردند.

مجتبوی : و زمين و كوه‌ها [از جاى‌] برداشته شوند و يكباره درهم شكنند،

معزی : و برداشته شوند زمین و کوه‌ها پس کوبیده شوند یک کوبیدن‌

مکارم شیرازی : و زمین و کوه‌ها از جا برداشته شوند و یکباره در هم کوبیده و متلاشی گردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy ziemia i góry zostaną zniesione i w proch obrócone, jednym starciem,

Portuguese - Português

El-Hayek : E a terra e as montanhas forem desintegradas e trituradas de um só golpe,

Romanian - Română

Grigore : când pământul şi munţii vor fi căraţi şi fărâmiţaţi deodată,

Russian - русский

Абу Адель : и будет (поднята и) понесена земля и горы, и (будут они) превращены в пыль за один раз, –

Аль-Мунтахаб : и будут подняты с места земля и горы, и они обрушатся и рассыплются в прах,

Крачковский : и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, -

Кулиев : когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,

Кулиев + ас-Саади : когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,

Османов : и когда взлетят вверх земля и горы и рассыплются во прах,

Порохова : И будут сдвинуты и стерты в порошок Одним ударом и земля, и горы, -

Саблуков : Тогда земля и горы поднимутся, и та и другие растолкутся однократным толкновением.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ زمين ۽ جبل کنيا ويندا پوءِ ھڪ ڀيرو انھن کي ڪٽيو ويندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulka iyo Buurahana la xambaaro oo la burburiyo hal mar.

Spanish - Española

Bornez : y la Tierra y las montañas sean aplastadas y pulverizadas de un solo temblor,

Cortes : y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,

Garcia : y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ardhi na milima ikaondolewa, na ikavunjwa kwa mvunjo mmoja,

Swedish - svenska

Bernström : och jordytan och bergen lyfts upp och krossas i en enda stöt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва замину кӯҳҳоро баргиранд ва якбора дар ҳам кӯбанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் பூமியும் மலைகளும் தூக்கி (எறியப்பட்டு) பின்னர் ஒன்றோடு ஒன்று மோதி அவையிரண்டும் ஒரே தூளாக ஆக்கப்பட்டால் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : җир урыныннан күтәрелсә вә таулар күтәрелеп бер-берсенә бер мәртәбә сугылып тузылып китсәләр -

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แผ่นดินและเทือกเขาจะถูกยกขึ้นแล้วมันทั้งสองจะถูกกระแทกกันแตกกระจายเป็นผุยผง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

Alİ Bulaç : Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Çeviriyazı : veḥumileti-l'arḍu velcibâlü fedükketâ dekketev vâḥidetâ.

Diyanet İşleri : Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

Diyanet Vakfı : Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Edip Yüksel : Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Öztürk : Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

Suat Yıldırım : Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Süleyman Ateş : Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا

احمد رضا خان : اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،

احمد علی : اور زمین اور پہاڑ اٹھائے جائیں گے پس وہ دونوں ریزہ ریزہ کر دیئے جائیں گے

جالندہری : اور زمین اور پہاڑ دونوں اٹھا لئے جائیں گے۔ پھر ایک بارگی توڑ پھوڑ کر برابر کردیئے جائیں گے

طاہر القادری : اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور زمین اور پہاڑوں کو اکھاڑ کر ٹکرا کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور زمین اور پہاڑ اٹھا لیے جائیں گے اور ایک ہی چوٹ میں ریزه ریزه کر دیے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور زمین اور پہاڑوں کو ایک ہی دفعہ پاش پاش کر دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىن ۋە تاغلار (ئورۇنلىرىدىن) كۆتىرىلىپ (بىر - بىرىگە) ئۇرۇلۇپ (ئۇۋىلىپ كەتكەن) چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва еру тоғлар кўтарилиб, бир мартагина силкитилса...