بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 13 | سوره 69 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 13 | Surah 69 Verse 13

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿69:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur të fryejë njëherë buria,

Feti Mehdiu : Dhe kur të fryhet në sur vetëm një herë.

Sherif Ahmeti : E kur të fryhet në surë një e fryeme.

Amazigh

At Mensur : Ma ûuven di lbuq, aûuvu yiwen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة» للفصل بين الخلائق وهي الثانية.

تفسير المیسر : فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀንዱም አንዲት መንነፋት በተነፋች ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sur bircə dəfə üfürüləcəyi;

Musayev : Sur bircə dəfə üfürüləcəyi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যখন শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে -- একটি মাত্র ফুৎকার, --

মুহিউদ্দীন খান : যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে-একটি মাত্র ফুৎকার

Bosnian - bosanski

Korkut : A kada se jednom u Rog puhne,

Mlivo : Pa kad se puhne u sur, puhanjem jednim:

Bulgarian - български

Теофанов : И когато се протръби с Рога първия път,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当号角一向,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當號角一嚮,

Czech - čeština

Hrbek : Až bude zatroubeno na pozoun jedním zatroubením

Nykl : Až zatroubeno bude na roh jedním troubením,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތާޅަފިލި އެއްފަހަރު ފުމެލައްވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als de trompet eens zal klinken.

Leemhuis : En wanneer er éénmaal op de bazuin geblazen wordt

Siregar : Wanneer dan op de bazuin geblazen wordt met één stoot.

English

Ahmed Ali : When the single blast is sounded on the trumpet,

Ahmed Raza Khan : So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.

Arberry : So, when the Trumpet is blown with a single blast

Daryabadi : And when the Trumpet shall sound a single blast.

Hilali & Khan : Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),

Itani : Then, when the Trumpet is sounded a single time.

Maududi : So when the Trumpet is blown with a single blast

Mubarakpuri : Then when the Trumpet will be blown with one blowing.

Pickthall : And when the trumpet shall sound one blast

Qarai : When the Trumpet is blown with a single blast

Qaribullah & Darwish : When a single blow is blown on the Horn,

Saheeh International : Then when the Horn is blown with one blast

Sarwar : With the first blast of sound from the trumpet,

Shakir : And when the trumpet is blown with a single blast,

Transliteration : Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun

Wahiduddin Khan : When a single blast is blown on the trumpet,

Yusuf Ali : Then, when one blast is sounded on the Trumpet,

French - français

Hamidullah : Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn in den Sur gestoßen wird mit einem einzigen Stoß

Bubenheim & Elyas : Wenn ins Horn ein (einziges) Mal geblasen wird

Khoury : Und wenn in die Trompete nur einmal geblasen wird

Zaidan : Also wenn in As-sur ein einziger Stoß gestoßen wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan an yi bũsa a cikin ƙaho, bũsa ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो याद रखो जब सूर (नरसिंघा) में एक फूँक मारी जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब सूर में एक (बार) फूँक मार दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup

Quraish Shihab : Ketika sangkakala ditiup dengan sekali tiupan saja, bumi dan gunung diangkat dari tempatnya lalu dibenturkan dengan sekali bentur.

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup) yaitu, untuk tiupan yang kedua kalinya, sebagai pemula untuk dijalankannya peradilan di antara semua makhluk.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,

Japanese -日本

Japanese : それでラッパが一吹き吹かれた時,

Korean -한국인

Korean : 나팔 소리가 한번 울려 퍼질때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا کاتێك یه‌کجار فوو کرا به صوردا.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian (ketahuilah bahawa) apabila ditiup Sangkakala dengan sekali tiup, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കാഹളത്തില്‍ ഒരു ഊത്ത് ഊതപ്പെട്ടാല്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ കാഹളത്തില്‍ ഒരൂത്ത് ഊതപ്പെട്ടാല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når det støtes ett støt i basunen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې په شپېلۍ كې پوكى وكړى شي۔، یو پوكى

Persian - فارسی

انصاریان : پس چون در صور یک بار دمیده شود،

آیتی : چون يك بار در صور دميده شود،

بهرام پور : پس آنگاه كه در صور يك بار دميده شود

قرائتی : پس آن‌گاه که در صور یک بار دمیده شود،

الهی قمشه‌ای : باز (به یاد آر) چون در صور (اسرافیل) یک بار بدمند.

خرمدل : هنگامی که یک دم در صور دمیده شود. [[«نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ»: یک دم. دمیدن نفخه نخستین در صور مراد است.]]

خرمشاهی : و چون دمی یگانه در صور دمیده شود

صادقی تهرانی : پس هنگامی که در صور [:بوق جان‌فرسا] یک‌جا دمیده شود،

فولادوند : پس آنگاه كه در صور يك بار دميده شود.

مجتبوی : و چون يك بار در صور دميده شود،

معزی : تا گاهی که دمیده شود در صور یک دمیدن‌

مکارم شیرازی : به محض اینکه یک بار در «صور» دمیده شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy zadmą w trąbę, jedyny raz,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando soar um só toque da trombeta,

Romanian - Română

Grigore : Când se va suna din trâmbiţă o dată,

Russian - русский

Абу Адель : И когда будет дунуто в Трубу одним дуновением [когда ангел дунет в Трубу в первый раз],

Аль-Мунтахаб : И когда раздастся единый трубный глас,

Крачковский : И когда дунут в трубу единым дуновением,

Кулиев : Когда же подуют в Рог всего один раз,

Кулиев + ас-Саади : Когда же подуют в Рог всего один раз, [[Исрафил вострубит в рог, после чего души творений устремятся к уже окончательно оформившимся телам. Каждая душа войдет в свое тело, и тогда все люди предстанут пред Господом миров.]]

Османов : И когда раздастся вдруг трубный глас,

Порохова : И вот когда раздастся первый трубный глас

Саблуков : Когда дуновением в трубу прозвучится один звук:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن صُور ۾ ھڪڙي ڦوڪ ڦوڪبي.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Suurka la afuufo hal mar.

Spanish - Española

Bornez : Cuando se sople la trompeta con un solo trompetazo

Cortes : Cuando se toque la trompeta una sola vez,

Garcia : Cuando la trompeta sea soplada una primera vez

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na litapo pulizwa barugumu mpulizo mmoja tu,

Swedish - svenska

Bernström : Och när domedagsbasunen ljuder - en enda gång -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун як бор дар сур дамида шавая

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, ஸூரில் (எக்காளத்தில்) ஊதல் ஒருமுறை ஊதப்படும் போது:

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәхлукатне кубару өчен сурга бер мәртәбә өрелсә

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเสียงเป่าครั้งแรกถูกเป่าขึ้นโดยสังข์ (เป็นสัญญาณแจ้งให้ทราบถึงวันกิยามะฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sura bir kerecik üfürülünce.

Alİ Bulaç : Artık sur'a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.

Çeviriyazı : feiẕâ nüfiḫa fi-ṣṣûri nefḫatüv vâḥideh.

Diyanet İşleri : Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

Diyanet Vakfı : Artık Sur'a bir tek defa üflendiği,

Edip Yüksel : Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Sûr'a bir tek üfleme üflendiği,

Öztürk : Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,

Suat Yıldırım : Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Süleyman Ateş : Sur'a bir tek üfleme üflendiği,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی

احمد رضا خان : پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،

احمد علی : پھر جب صور میں پھونکا جائے گا ایک بار پھونکا جانا

جالندہری : تو جب صور میں ایک (بار) پھونک مار دی جائے گی

طاہر القادری : پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گے،

علامہ جوادی : پھر جب صور میں پہلی مرتبہ پھونکا جائے گا

محمد جوناگڑھی : پس جب کہ صور میں ایک پھونک پھونکی جائے گی

محمد حسین نجفی : سو جب ایک بار صور پھونکا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىرىنچى قېتىملىق سۇر چېلىنغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки дудга биргина пуфлашла пуфланса...