بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 10 | سوره 69 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 10 | Surah 69 Verse 10

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً ﴿69:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe e kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, andaj Perëndia i ka dënuar ata me dënim të ashpër.

Feti Mehdiu : Dhe janë ngritur kundër Profetit të Zotit të vet, andaj Ai i dënoi me dënim të rëndë.

Sherif Ahmeti : Ata kundërshtuan të dërguarin e Zotit të tyre, e Ai i dënoi ata me një dënim edhe më të madh (prej dënimeve të mëparshëm).

Amazigh

At Mensur : Âuûan amazan n Mass nnsen. Issemêalleq asen s lqewwa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فعصوْا رسول ربهم» أي لوطا وغيره «فأخذهم أخذة رابية» زائدة في الشدة على غيرها.

تفسير المیسر : وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጌታቸውንም መልእክተኛ ትዕዛዝ ጣሱ፡፡ የበረታችንም አያያዝ ያዛቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.

Musayev : Onlar öz Rəbbinin elçisinə asi oldular, O da onları şiddəti artan bir əzabla yaxaladı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেহেতু তাদের প্রভুর রসূলকে তারা অমান্য করেছিল, সেজন্য তিনি তাদের পাকড়াও করেছিলেন এক সুকঠিন পাকড়ানোতে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio.

Mlivo : Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem žestokim.

Bulgarian - български

Теофанов : И се възпротивиха на пратеника от своя Господ, затова Той с мощ ги сграбчи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾违抗他们的主的使者,故他严厉惩治了他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾違抗他們的主的使者,故他嚴厲懲治了他們。

Czech - čeština

Hrbek : a posla Pána svého neposlouchali, takže Bůh trestem nadměrným je uchvátil.

Nykl : neb neposlušni byli proroka Pána svého i postihl je trestem zúročeným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول އާއަށް އެއުރެން އުރެދުނޫއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ހިއްޕެވުމަކުން އެއުރެން ހިއްޕެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding.

Leemhuis : Zij waren ongehoorzaam aan de gezant van hun Heer, Toen greep Hij hen met een overweldigende greep.

Siregar : En zij waren ongehoorzaam aan de Boodschapper van hun Heer. Toen groep Hij hen met een krachtige bestraffing.

English

Ahmed Ali : When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.

Ahmed Raza Khan : They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.

Arberry : and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.

Daryabadi : And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.

Hilali & Khan : And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.

Itani : But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.

Maududi : They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.

Mubarakpuri : And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.

Pickthall : And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

Qarai : They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.

Qaribullah & Darwish : and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.

Saheeh International : And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].

Sarwar : They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.

Shakir : And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.

Transliteration : FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

Wahiduddin Khan : They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.

Yusuf Ali : And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.

French - français

Hamidullah : Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.

German - Deutsch

Abu Rida : und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.

Bubenheim & Elyas : So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.

Khoury : Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff.

Zaidan : dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin sun sãɓã wa manzon Ubangijinsu, sabõda haka ya kãmã su da wani irin kãmu mai ƙãruwar (tsanani).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने अपने रब के रसूल की अवज्ञा की तो उसने उन्हें ऐसी पकड़ में ले लिया जो बड़ी कठोर थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन लोगों ने अपने परवरदिगार के रसूल की नाफ़रमानी की तो ख़ुदा ने भी उनकी बड़ी सख्ती से ले दे कर डाली - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.

Quraish Shihab : Masing-masing mereka durhaka kepada utusan Tuhan mereka. Maka Allah menyiksa mereka dengan siksa yang sangat keras.

Tafsir Jalalayn : (Maka masing-masing mereka mendurhakai rasul Rabb mereka) mendurhakai Nabi Luth dan nabi-nabi lainnya (lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras) siksaan yang lebih keras daripada siksaan-siksaan lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.

Japanese -日本

Japanese : かれらは主の使徒に従わないので,かれは猛烈な懲罰でかれらを処罰した。

Korean -한국인

Korean : 주님이 보낸 선지자를 거역 하였기에 그분은 그들에게 혹독한 벌을 내렸노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر یه‌کێك له‌وانه سه‌رپێچی و سه‌رکه‌شییان نواند به‌رامبه‌ر پێغه‌مبه‌ری په‌روه‌ردگاریان ئه‌وسا گرتنی به گرتنێکی سه‌خت.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും, അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ ശക്തിയേറിയ ഒരു പിടുത്തം പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൂതനെ ധിക്കരിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെ കഠിന ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de begikk synd, og adlød ikke Herrens sendebud. Og Han tok dem fatt med et uimotståelig grep.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى د خپل رب د رسول نافرماني وكړه، نو هغه دوى ونیول، ډېر سخت نیول

Persian - فارسی

انصاریان : و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت.

آیتی : فرستاده پروردگارشان را نافرمانى كردند و خدا نيز آنان را به سختى فرو گرفت.

بهرام پور : و از فرمان فرستاده‌ى پروردگارشان سرپيچى كردند پس آنها را بكيفرى سخت بگرفت

قرائتی : پس فرستاده‌ی پروردگارشان را نافرمانى کردند و خداوند آنان را به قهرى فزاینده و سخت گرفت.

الهی قمشه‌ای : و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت.

خرمدل : آنان با فرستاده‌ی پروردگارشان به مخالفت برخاستند، و خداوند ایشان را به سختی فرو گرفت (و به عذاب شدیدی گرفتار ساخت). [[«أَخْذَةً»: گرفتار کردن. فرو گرفتن. «رَابِیَةً»: فوق العاده شدید. زیاد و فراوان.]]

خرمشاهی : سپس از پیامبر پروردگارشان نافرمانی کردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه‌ای سخت فرو گرفت‌

صادقی تهرانی : پس فرستاده‌ی پروردگارشان را عصیان کردند، در نتیجه خدا (گریبان‌) آنان را به سختی برگرفت.

فولادوند : و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند، و [خدا هم‌] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت.

مجتبوی : فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم‌] آنها را به كيفرى سخت بگرفت.

معزی : پس سرپیچیدند فرستاده پروردگار خویش را پس بگرفتشان گرفتنی سخت‌

مکارم شیرازی : و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zbuntowali się przeciw Posłańcowi swego Pana i On pochwycił ich przemożnym chwytem.

Portuguese - Português

El-Hayek : E desobedeceram ao mensageiro do seu Senhor, pelo que Ele os castigou rudemente.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu au dat ascultare trimisului Domnului lor şi Dumnezeu i-a luat fără zăbavă.

Russian - русский

Абу Адель : И ослушались они посланника Господа своего (который был послан к ним) [Фараон ослушался пророка Мусу, а перевернутые селения пророка Лута] и схватил Он [Аллах] их хваткой великой [наказал жестоким наказанием].

Аль-Мунтахаб : Каждый из этих народов ослушался посланника Господа своего. Тогда Он поразил их сильной и страшной карой.

Крачковский : И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой.

Кулиев : Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.

Кулиев + ас-Саади : Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. [[Каждый народ отвергал посланника, которого Аллах отправлял к ним. И поэтому Аллах низвергал на них наказание более чем достаточное для того, чтобы погубить их.]]

Османов : [все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко.

Порохова : И отвергали каждого посланника Аллаха, - За то их наказал Аллах сполна!

Саблуков : Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پالڻھار جي رسول جي نافرماني ڪيائون تنھنڪري (الله) وڏي پڪڙ سان کين پڪڙيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Caasiyeen rusushii Eebahood Markaasuu si daran u qabtay.

Spanish - Española

Bornez : Desobedecieron al Mensajero de su Señor y Él les arrebató con un arrebato tremendo.

Cortes : Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.

Garcia : desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakamuasi Mtume wa Mola wao Mlezi, ndipo Yeye Mola akawakamata kwa mkamato ulio zidi nguvu.

Swedish - svenska

Bernström : När de satte sig upp mot sin Herres sändebud, straffade Han dem med fruktansvärd stränghet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фиристодаи Парвардигорашонро нофармонӣ карданд ва Худо низ ононро ба сахтӣ фуру гирифт,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อร่อซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.

Alİ Bulaç : Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Çeviriyazı : fe`aṣav rasûle rabbihim feeḫaẕehüm aḫẕeter râbiyetâ.

Diyanet İşleri : Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.

Diyanet Vakfı : Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Edip Yüksel : Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Öztürk : Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

Suat Yıldırım : Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50,14; 26,105-123-141]

Süleyman Ateş : Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا

احمد رضا خان : تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،

احمد علی : پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا

جالندہری : انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا

طاہر القادری : پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،

علامہ جوادی : کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالﺂخر) اللہ نے انہیں (بھی) زبردست گرفت میں لے لیا

محمد حسین نجفی : (یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى اﷲ قاتتىق جازالىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар Роббиларининг Расулига осий бўлдилар. Дарҳақиқат, У зот уларни қаттиқ тутишлик билан тутди.