بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 9 | سوره 68 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 9 | Surah 68 Verse 9

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿68:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata dëshirojnë që ti të bësh lëshime, e të bëjnë (lëshime) edhe ata,

Feti Mehdiu : Ata dëshirojnë që ti të gënjesh e të gënjejnë edhe ata.

Sherif Ahmeti : Ata kanë dëshirë që ti të bësh lajka.

Amazigh

At Mensur : Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ودوا» تمنوا «لو» مصدرية «تدهن» تلين لهم «فيدهنون» يلينون لك وهو معطوف على تدهن، وإن جعل جواب التمني المفهوم من ودوا قدر قبله بعد الفاء هم.

تفسير المیسر : تمنَّوا وأحبوا لو تلاينهم، وتصانعهم على بعض ما هم عليه، فيلينون لك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብትመሳሰላቸውና ቢመሳሰሉህ ተመኙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)

Musayev : Müşriklər istəyirlər ki, sən onlara güzəşt edəsən, onlar da sənə güzəşt etsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা চায় যে তুমি যদি নমনীয় হও তাহলে তারাও নমনীয় হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili,

Mlivo : Voljeli bi da popustiš, pa bi popustili -

Bulgarian - български

Теофанов : Желаят, ако се смекчиш, и те да се смекчат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们希望你柔顺,他们也柔顺。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們希望你柔順,他們也柔順。

Czech - čeština

Hrbek : Rádi by, abys jim lichotil, a pak i oni by ti lichotili.

Nykl : Rádi by, kdybys hladce jednal s nimi, aby i oni hladce s tebou jednali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ދުލެއް ދެއްވާނެނަމަ، ކޮންފަދަހޭ ހިތައި، އެކަމަށް އެއުރެން އެދުނޫއެވެ. އެއީ އެއުރެންވެސް ކަލޭގެފާނަށް ދުލެއް ދިނުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen.

Leemhuis : Zij zouden graag willen dat jij toegeeflijk was dan zouden zij ook toegeeflijk zijn.

Siregar : Zij wensen dat jij toegeeflijk zal worden, dan zullen zij (ook) toegeeflijk worden.

English

Ahmed Ali : They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ahmed Raza Khan : They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Arberry : They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Daryabadi : Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Hilali & Khan : They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

Itani : They would like you to compromise, so they would compromise.

Maududi : they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

Mubarakpuri : They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.

Pickthall : Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Qarai : who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Qaribullah & Darwish : they wish you would compromise, then, they would compromise.

Saheeh International : They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Sarwar : They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

Shakir : They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Transliteration : Waddoo law tudhinu fayudhinoona

Wahiduddin Khan : They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Yusuf Ali : Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

French - français

Hamidullah : Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.

Bubenheim & Elyas : Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).

Khoury : Sie möchten gern, daß du nur schöne Worte machst, so daß auch sie schöne Worte machen können.

Zaidan : Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã fatar ka sassauta, su kuma sũ sassauta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे चाहते है कि तुम ढीले पड़ो, इस कारण वे चिकनी-चुपड़ी बातें करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग ये चाहते हैं कि अगर तुम नरमी एख्तेयार करो तो वह भी नरम हो जाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).

Quraish Shihab : Maka janganlah kamu tinggalkan sikapmu yang berbeda dengan orang-orang yang mendustakan. Mereka menginginkan agar kamu sedikit bersikap lunak terhadap mereka sehingga mereka pun akan bersikap lunak terhadapmu sebagai balasan atas sikapmu.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menginginkan) mengharapkan (supaya) merupakan mashdariyah (kamu bersikap lunak) bersikap lembut terhadap mereka (lalu mereka bersikap lunak) pula terhadapmu; diathafkan kepada lafal tudhinu. Seandainya dijadikan sebagai jawab dari tamanni yang tersimpulkan dari lafal wadduu, maka sebelum huruf fa diperkirakan adanya lafal hum. Yakni, seandainya kamu bersikap lunak terhadap mereka, maka mereka pun akan bersikap lunak pula terhadapmu.

Italian - Italiano

Piccardo : Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro.

Japanese -日本

Japanese : かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。

Korean -한국인

Korean : 그들이 순응하는 척 하며 그 대가 순응하기를 그들은 원하고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه ئاواته‌خوازن که تۆ نه‌رمی بنوێنیت ئینجا ئه‌وانیش نه‌رمی بنوێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ വഴങ്ങികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കും വഴങ്ങിത്തരാമായിരുന്നു എന്നവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അല്‍പം അനുനയം കാണിച്ചെങ്കില്‍ തങ്ങള്‍ക്കും അനുനയം ആകാമായിരുന്നുവെന്ന് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De ønsker at du viser kompromissvilje, så vil de gjøre det samme.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى خوښوي چې كاشكې ته نرم شې، نو دوى به هم نرم شي

Persian - فارسی

انصاریان : دوست دارند نرمی کنی تا نرمی کنند،

آیتی : دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى كنند.

بهرام پور : [آنها] دوست دارند كه سازش كنى تا سازش كنند

قرائتی : آنان دوست دارند که تو سازش کنى و آنان نیز با تو سازش کنند.

الهی قمشه‌ای : کافران بسیار مایلند که تو با آنها مداهنه و مداراکنی (و متعرض بتهاشان نشوی) تا آنها هم (به نفاق) با تو مداهنه و مدارا کنند.

خرمدل : ایشان دوست می‌دارند که نرمش و سازش نشان دهی، تا آنان هم نرمش و سازش کنند (بدین امید که برخی از فرمانهای خدا را به خاطر آنان ترک کنی، و در بعضی از مسائل با ایشان همگام و همآهنگ شوی). [[«تُدْهِنُ»: سهل انگاری کنی. نرمش و سازش نمائی ... مراد آنان این است که پیغمبر با نزدیک شدن به دین آنان، روی خوش بدیشان نشان دهد، و آنان هم با نزدیک شدن به دین اسلام روی خوش نشان دهند. یعنی سهل‌انگاری و سازش انجام پذیرد. (نگا: واقعه / 81).]]

خرمشاهی : خوش دارند که با آنان سازگاری کنی تا با تو سازگاری کنند

صادقی تهرانی : دوست داشتند اگر (با آنان) نرمی کنی تا (با تو) نرمی نمایند.

فولادوند : دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى نمايند.

مجتبوی : دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى كنند.

معزی : دوست داشتند کنار آبی (چاپلوسی کنی) تا کنار آیند

مکارم شیرازی : آنها دوست دارند نرمش نشان دهی تا آنها (هم) نرمش نشان دهند (نرمشی توأم با انحراف از مسیر حق)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni by chcieli, żebyś był łagodny, to i oni byliby łagodni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.

Romanian - Română

Grigore : Ar dori să-i măguleşti, ca şi ei să te măgulească.

Russian - русский

Абу Адель : Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].

Аль-Мунтахаб : Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.

Крачковский : Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.

Кулиев : Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Кулиев + ас-Саади : Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. [[Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.]]

Османов : Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.

Порохова : Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - Тогда бы и они с тобою были мягче.

Саблуков : Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي گھرندا آھن ته جيڪڏھن نرمي ڪرين ته اُھي به نرمي ڪن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay jecel yihiin inaad u iilato iyana kuu soo iishaan.

Spanish - Española

Bornez : Ellos quisieran que tú dieses señales de tolerancia con ellos y así ellos darían señales de tolerancia contigo.

Cortes : Desearían que fueras condescendiente, para serlo ellos también.

Garcia : [Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanatamani lau unge lainisha ili nao wakulainishie.

Swedish - svenska

Bernström : de skulle vilja att du gick dem till mötes för att då visa sig tillmötesgående [mot dig].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дӯст доранд, ки нармӣ кунӣ, то нармӣ кунанд,.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (சன்மார்க்க போதனையை) நீர் தளர்த்தினால், தாங்களும் தளர்ந்து போகலாம் என்று அவர்கள் விரும்புகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр синең аларны ислам диненә һәм аларның батыл динен яманламыйча аларга йомшаклык кылуыңны телиләр, әгәр син аларга йомшаклык кылсаң алар да сиңа йомшаклык кылырлар, үзләренә ияртү өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาใคร่ที่จะเห็นว่า หากเจ้าอ่อนข้อ แล้วพวกเขาก็จะอ่อนข้อตาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.

Alİ Bulaç : Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.

Çeviriyazı : veddû lev tüdhinü feyüdhinûn.

Diyanet İşleri : (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.

Diyanet Vakfı : Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Edip Yüksel : Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Öztürk : İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

Suat Yıldırım : İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

Süleyman Ateş : İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں

احمد رضا خان : وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،

احمد علی : وہ تو چاہتے ہیں کہ کہیں آپ نرمی کریں تو وہ بھی نرمی کریں

جالندہری : یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں

طاہر القادری : وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے،

علامہ جوادی : یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں

محمد جوناگڑھی : وه تو چاہتے ہیں کہ تو ذرا ڈھیلا ہو تو یہ بھی ڈھیلے پڑ جائیں

محمد حسین نجفی : وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سېنىڭ ئۆزلىرى بىلەن مادارا قىلىشىڭنى، شۇنىڭ بىلەن ئۆزلىرىنىڭ (سەن بىلەن) مادارا قىلىشىنى ئارزۇ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар сен муроса қилсанг, улар ҳам муроса қилишни орзу қиларлар.