بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 50 | سوره 68 آیه 50

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 50 | Surah 68 Verse 50

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿68:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, Zoti i tij e ka zgjedhur dhe e ka bërë atë në grupin e njerëzve të mirë.

Feti Mehdiu : Por Zoti i tij e ka zgjedhur dhe e ka bërë një nga ata të mirët.

Sherif Ahmeti : Po Zoti i tij, e bëri atë të zgjedhur prej të mirëve.

Amazigh

At Mensur : Ifren it Mass is, Irra t seg iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاجتباه ربه» بالنبوة «فجعله من الصالحين» الأنبياء.

تفسير المیسر : فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታውም (በነቢይነት) መረጠው፡፡ ከደጋጎቹም አደረገው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma (tövbə etdikdən sonra) Rəbbi onu (Öz bəndələri içərisində) seçdi və salehlərdən (peyğəmbərlərdən) etdi.

Musayev : Lakin Rəbbi onu seçib əməlisalehlərdən etdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তাঁর প্রভু তাঁকে মনোনীত করেছিলেন, ফলে তাঁকে সৎপথাবলন্বীদের অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করে নিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali, Gospodar njegov ga je odabrao i učinio ga jednim od onih koji su dobri.

Mlivo : Pa ga je odabrao Gospodar njegov te ga učinio (jednim) od pravednih.

Bulgarian - български

Теофанов : Но неговият Господ го пречисти и го стори праведник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 嗣后,他的主拣选了他,并使他入於善人之列。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 嗣後,他的主揀選了他,並使他入於善人之列。

Czech - čeština

Hrbek : Však Pán jeho si jej vyvolil a jedním z bezúhonných jej učinil.

Nykl : Ale vyvolil si jej Pán jeho a učinil jej jedním ze spravedlivých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި صالح އަޅުންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zijn Heer koos hem, en maakte hem tot een der rechtvaardigen.

Leemhuis : Maar zijn Heer verhoorde hem en maakte hem tot een van de rechtschapenen.

Siregar : Daarna verkoos zijn Heer hem en maakte Hij hem tot één van de rechtschapenen.

English

Ahmed Ali : Then his Lord chose him and placed him among the upright.

Ahmed Raza Khan : His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.

Arberry : But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.

Daryabadi : Then his Lord chose him and made him of the righteous.

Hilali & Khan : But his Lord chose him and made him of the righteous.

Itani : But his Lord chose him, and made him one of the righteous.

Maududi : But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.

Mubarakpuri : Then his Lord chose him and made him of the righteous.

Pickthall : But his Lord chose him and placed him among the righteous.

Qarai : So his Lord chose him and made him one of the righteous.

Qaribullah & Darwish : But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.

Saheeh International : And his Lord chose him and made him of the righteous.

Sarwar : But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.

Shakir : Then his Lord chose him, and He made him of the good.

Transliteration : Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

Wahiduddin Khan : But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.

Yusuf Ali : Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

French - français

Hamidullah : Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Bubenheim & Elyas : Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Khoury : Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Zaidan : Dann erwählte ihn sein HERR, dann machte ER ihn von den gottgefällig Guttuenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Ubangijinsa Ya zãɓe shi, sa'an nan Ya sanya shi a cikin mutãnen kirki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः उसके रब ने उसे चुन लिया और उसे अच्छे लोगों में सम्मिलित कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनके परवरदिगार ने उनको बरगुज़ीदा करके नेकोकारों से बना दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu Tuhannya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.

Quraish Shihab : Lalu Tuhan memilihnya dengan menerima tobatnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Rabbnya memilihnya) memberinya kenabian (dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh) yakni sebagian dari para nabi.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi il suo Signore lo scelse e ne fece uno dei giusti.

Japanese -日本

Japanese : このように主は,かれを選び正義の徒の一人となされた。

Korean -한국인

Korean : 그러나 주님은 그를 선택하 사 의로운 자 중에 있게 하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام په‌روه‌ردگاری هه‌ڵی بژاردو خستیه ڕیزی چاکانه‌وه (دوای نزاو په‌شیمانی).

Malay - Melayu

Basmeih : Selepas itu Tuhannya memilihnya, serta menjadikan dia dari orang-orang yang soleh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. അങ്ങനെ സജ്ജനങ്ങളിലുള്‍പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Herren utvalgte ham og gav ham plass blant de rettferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دى خپل رب غوره كړ، پس دى يې له صالحانو څخه وګرځاوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس پروردگارش او را برگزید و از شایستگان قرار داد

آیتی : پس پروردگارش او را برگزيد و در زمره صالحانش آورد.

بهرام پور : سپس پروردگارش وى را برگزيد و از شايستگانش قرار داد

قرائتی : پس خداوند او را برگزید و او را از شایستگان قرار داد.

الهی قمشه‌ای : باز (چون به درگاه حق نالید) خدایش برگزید و از صالحانش گردانید.

خرمدل : پروردگارش (با پذیرش توبه‌اش مجدّداً) او را برگزید و از زمره‌ی شایستگانش کرد. [[«إجْتَبَاهُ رَبُّهُ»: پروردگارش او را برای اتمام رسالتش بر گزید.]]

خرمشاهی : سپس پروردگارش او را برگزید و از شایستگانش قرار داد

صادقی تهرانی : پس پروردگارش او را برگزید و از شایستگانش نهاد.

فولادوند : پس پروردگارش وى را برگزيد و از شايستگانش گردانيد.

مجتبوی : پس پروردگارش او را برگزيد و از نيكان و شايستگانش ساخت.

معزی : پس برگزیدش پروردگارش و گردانیدش از شایستگان‌

مکارم شیرازی : ولی پروردگارش او را برگزید و از صالحان قرار داد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale wybrał go jego Pan i umieścił między sprawiedliwymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, o Senhor o elegeu e o contou entre os virtuosos.

Romanian - Română

Grigore : Domnul său l-a ales şi l-a făcut dintre cei drepţi.

Russian - русский

Абу Адель : И избрал его [пророка Йунуса] Господь его (для доведения до людей Истины от Него) и сделал его из числа праведных (у которых правильные намерения, речи и деяния).

Аль-Мунтахаб : Но Господь избрал его, принял его покаяние и сделал из числа праведников.

Крачковский : И избрал его Господь его и сделал его праведником.

Кулиев : Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.

Кулиев + ас-Саади : Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. [[Господь предпочел его другим и избавил от тягот и печалей. Он сделал его одним из тех, чьи деяния, слова и намерения искренни и праведны. Что же касается Пророка Мухаммада, то он терпеливо покорился воле Аллаха и сумел превзойти всех остальных людей. Аллах даровал ему благой конец, который предназначен для богобоязненных рабов, а уделом его врагов сделал только напасти и несчастья.]]

Османов : Его Господь избрал его [среди других] и обратил в праведника.

Порохова : Тогда его Господь избрал его И праведником ввел (в назначенное братство).

Саблуков : Но Господь его избрал его Себе и поставил его в числе праведных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سندس پالڻھار کيس نوازيو ۽ صالحن مان ڪيائينس.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaase doortay Eebihiis wuxuuna ka dhigay kuwa wanaagsan.

Spanish - Española

Bornez : Su Señor le eligió y le puso con los justos y rectos.

Cortes : Pero su Señor le escogió y le hizo de los justos.

Garcia : Pero su Señor lo había escogido para que fuera uno de los piadosos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini Mola wake Mlezi alimteua na akamfanya miongoni mwa watu wema.

Swedish - svenska

Bernström : Men Gud hade utvalt honom och gjort honom till en av de rättfärdiga.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва дар зумраи солеҳонаш даровард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவருடைய இறைவன், அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து, அவரை ஸாலிஹானவர்களில் - நல்லவர்களில் நின்றும் ஆக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Йунүсне Раббысы ихтыяр кылды, яңадан вәхий иңдереп пәйгамбәрлеген дәвам иттерде, дәхи аны изгеләрдән кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่พระเจ้าของเขาได้ทรงคัดเลือกเขา และทรงทำให้เขาอยู่ในหมู่ผู้กระทำความดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

Alİ Bulaç : Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Çeviriyazı : fectebâhü rabbühû fece`alehû mine-ṣṣâliḥîn.

Diyanet İşleri : Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

Diyanet Vakfı : Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu salihlerden kıldı.

Edip Yüksel : Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

Öztürk : Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

Suat Yıldırım : Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

Süleyman Ateş : Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا

احمد رضا خان : تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،

احمد علی : پس اسے اس کے رب نے نوازا پھر اسے نیک بختو ں میں کر دیا

جالندہری : پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا

طاہر القادری : پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا،

علامہ جوادی : پھر ان کے رب نے انہیں منتخب کرکے نیک کرداروں میں قرار دے دیا

محمد جوناگڑھی : اسے اس کے رب نے پھر نوازا اور اسے نیک کاروں میں کر دیا

محمد حسین نجفی : مگر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب کر لیا اور انہیں (اپنے) نیکوکار بندوں سے بنا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارى ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى، ئۇنى ياخشىلاردىن قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уни Роббиси танлаб олди ва солиҳ бандаларидан қилди.