بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 5 | سوره 68 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 5 | Surah 68 Verse 5

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿68:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, ti do të shohësh, por edhe ata (jobesimtarët) do të shohin,

Feti Mehdiu : Do ta shohësh edhe ti, a edhe ata do ta shohin,

Sherif Ahmeti : Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin.

Amazigh

At Mensur : A pwaliv, ad walin

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فستبصر ويبصرون».

تفسير المیسر : فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደፊትም ታያለህ፤ ያያሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,

Musayev : Sən də görəcəksən, onlar da –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তুমি শীঘ্রই দেখবে এবং তারাও দেখতে পাবে --

মুহিউদ্দীন খান : সত্ত্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং তারাও দেখে নিবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,

Mlivo : Pa vidjećeš (Muhammede) i vidjeće,

Bulgarian - български

Теофанов : Ти ще видиш и те ще видят

Chinese -中国人

Ma Jian : 你将看见,他们也将看见,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你將看見,他們也將看見,

Czech - čeština

Hrbek : A spatříš ty a také oni spatří,

Nykl : i spatříš, spatří oni (též),

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ވަނީ މާތްވެގެންވާ خلق ފުޅެއްގެ މަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien.

Leemhuis : Jij zult inzien en zij zullen inzien

Siregar : Jullie zullen zien en zij zullen zien.

English

Ahmed Ali : So you will see, and they will realise,

Ahmed Raza Khan : So very soon, you will see and they too will realise –

Arberry : So thou shalt see, and they will see,

Daryabadi : Anon thou wilt see and they will see:

Hilali & Khan : You will see, and they will see,

Itani : You will see, and they will see.

Maududi : So you will soon see, and they too will see,

Mubarakpuri : You will see, and they will see,

Pickthall : And thou wilt see and they will see

Qarai : You will see and they will see,

Qaribullah & Darwish : You shall see and they will see

Saheeh International : So you will see and they will see

Sarwar : You will see and they will also see

Shakir : So you shall see, and they (too) shall see,

Transliteration : Fasatubsiru wayubsiroona

Wahiduddin Khan : Soon you will see, as will they,

Yusuf Ali : Soon wilt thou see, and they will see,

French - français

Hamidullah : Tu verras et ils verront

German - Deutsch

Abu Rida : Also wirst du sehen und sie werden auch sehen

Bubenheim & Elyas : Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,

Khoury : Du wirst schauen, und auch sie werden schauen,

Zaidan : Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अनक़रीब ही तुम भी देखोगे और ये कुफ्फ़ार भी देख लेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,

Quraish Shihab : Dari dekat, kamu dan orang-orang kafir akan melihat siapa di antara kalian yang gila.

Tafsir Jalalayn : (Maka kelak kamu akan melihat dan mereka pun akan melihat.)

Italian - Italiano

Piccardo : Vedrai, e pure loro vedranno

Japanese -日本

Japanese : やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。

Korean -한국인

Korean : 머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رئه‌نجام تۆ ده‌بینیت و ده‌زانیت و ئه‌وانیش ده‌بینن و ده‌زانن...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈകാതെ നീ കണ്ടറിയും. അവരും കണ്ടറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du vil se, og de vil se,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس ژر به ته ووینې (اى نبي!) او دوى به هم وویني

Persian - فارسی

انصاریان : پس به زودی می بینی و [منکران هم] می بینند،

آیتی : زودا كه تو ببينى و آنها نيز ببينند،

بهرام پور : پس به زودى خواهى ديد و خواهند ديد

قرائتی : پس به زودى مى‌بینى و آنها نیز مى‌بینند،

الهی قمشه‌ای : و به زودی تو و مخالفانت مشاهده می‌کنید.

خرمدل : خواهی دید و خواهند دید. [[«فَسَتُبْصِرُ ...»: به زودی خواهی دید و متوجّه خواهی شد.]]

خرمشاهی : زودا که بنگری و بنگرند

صادقی تهرانی : و به‌راستی که تو بر خُلقی بس بزرگ سلطه داری.

فولادوند : به زودى خواهى ديد و خواهند ديد،

مجتبوی : پس زودا كه ببينى و آنها نيز ببينند،

معزی : پس زود است بنگری و بنگرند

مکارم شیرازی : و بزودی تو می‌بینی و آنان نیز می‌بینند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zobaczysz niebawem, i oni zobaczą,

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo verás e eles também verão,

Romanian - Română

Grigore : Ai să vezi şi au să vadă,

Russian - русский

Абу Адель : И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят,

Аль-Мунтахаб : Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят,

Крачковский : И вот ты увидишь, и они увидят,

Кулиев : Ты увидишь, и они тоже увидят,

Кулиев + ас-Саади : Ты увидишь, и они тоже увидят,

Османов : Вскоре ты увидишь, и они увидят,

Порохова : Увидишь ты, Увидят и они -

Саблуков : Ты скоро увидишь, и они увидят,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سگھوئي ڏسندين ۽ اُھي (به) ڏسندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, pronto verás y ellos pronto verán

Cortes : Tú verás y ellos verán

Garcia : Pronto verás, y ellos también lo verán,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Karibu utaona, na wao wataona,

Swedish - svenska

Bernström : och du skall se - och [dina fiender] skall se -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зудӣ ту бубинӣ ва онҳо низ бубинанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, வெகு சீக்கிரத்தில் நீரும் பார்ப்பீர்; அவர்களும் பார்ப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

Alİ Bulaç : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

Çeviriyazı : fesetübṣiru veyübṣirûn.

Diyanet İşleri : Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet Vakfı : (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,

Edip Yüksel : Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Öztürk : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Suat Yıldırım : Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Süleyman Ateş : (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

احمد رضا خان : تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

احمد علی : پس عنقریب آپ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

جالندہری : سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے

طاہر القادری : پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گے،

علامہ جوادی : عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

محمد جوناگڑھی : پس اب تو بھی دیکھ لے گا اور یہ بھی دیکھ لیں گے

محمد حسین نجفی : عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, тезда кўрурсан ва улар ҳам кўрурлар.