بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 47 | سوره 68 آیه 47

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 47 | Surah 68 Verse 47

أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿68:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, a ka tek ata dijeni të fshehtë, e ata po i përshkruajnë ato?

Feti Mehdiu : Apo ata posedojnë ndonjë fshehtësi që ata e shkruajnë?

Sherif Ahmeti : A mos te ta është e fshehta (e Lehvi Mahfudhit), e ata prej atu trumbetojnë (se janë të mirë)?

Amazigh

At Mensur : Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم عندهم الغيب» أي اللوح المحفوظ الذي فيه الغيب «فهم يكتبون» منه ما يقولون.

تفسير المیسر : أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ እነርሱ ዘንድ የሩቁ ምስጢር ዕውቀት አልለን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa qeyb (lövhi-məhfuz) yanlarındadır və onlar (səninlə mübahisə etdikləri məsələləri, qiyamət günü kafirlərin Allah yanında mö’minlərdən üstün olacağını oradan öyrənib) yazırlar?!

Musayev : Yoxsa qeyb onların əlindədir və onlar da ona baxıb istədiklərini yazırlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে, যার ফলে তারা লিখে রাখে?

মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে? অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju?

Mlivo : Ili je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?

Bulgarian - български

Теофанов : Или при тях е неведомото и те го записват?

Chinese -中国人

Ma Jian : 还是他们能知幽玄,故加以记录呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 還是他們能知幽玄,故加以記錄呢?

Czech - čeština

Hrbek : anebo znají nepoznatelné z něhož si píší?

Nykl : Či znají věci skryté, jež (snad) spisují?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން (އެއިން) ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijn de geheimen der toekomst met hen, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten af?

Leemhuis : Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven?

Siregar : Of is bij hen (kennis) van het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?

English

Ahmed Ali : Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?

Ahmed Raza Khan : Or that they possess the hidden, so they are writing it?

Arberry : Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?

Daryabadi : Is with them the unseen, so that they write down?

Hilali & Khan : Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?

Itani : Or do they know the future, and so they write it down?

Maududi : Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?

Mubarakpuri : Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down

Pickthall : Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?

Qarai : Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?

Qaribullah & Darwish : Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!

Saheeh International : Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Sarwar : Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?

Shakir : Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?

Transliteration : Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Wahiduddin Khan : Is the unseen within their grasp so that they write it down?

Yusuf Ali : Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

French - français

Hamidullah : Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können?

Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

Khoury : Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?

Zaidan : Oder haben sie das Verborgene bei sich, so schreiben sie?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ko kuma sunã da ilmin gaibu ne, wãto sunã yin rubũtun (abin da suke faɗã daga gare shi) ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या उनके इस ग़ैब (की ख़बर) है कि ये लोग लिख लिया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang ghaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?

Quraish Shihab : Ataukah mereka memiliki pengetahuan tentang yang gaib sehingga mereka mampu menulis apa yang mereka putuskan?

Tafsir Jalalayn : (Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib) yaitu mengenai apa yang tertulis di Lohmahfuz (lalu mereka menulis) daripadanya apa yang mereka katakan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Forse possiedono l'invisibile e lo descrivono?

Japanese -日本

Japanese : また幽玄界がかれらの手元にあり,それでかれらは(それを)書き下すことが出来るのか。

Korean -한국인

Korean : 보이지 않는 것이 그들곁에 있어 그들이 그것을 기록이라도 할 수 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئایا ئه‌وانه غه‌یب زانن و له نهێنیه‌کان ئاگادارن تا بۆ خۆیان شت یاداشت بکه‌ن و دژایه‌تی ئیسلام بکه‌ن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Atau adakah di sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവരുടെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അവര്‍ എഴുതി എടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അവര്‍ അത് എഴുതിയെടുക്കുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller har de hånd om det skjulte, så de noterer?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا له دوى سره علم غیب دى، نو چې دوى يې لیكي

Persian - فارسی

انصاریان : یا غیب نزد آنان است و آنان از روی آن] می نویسند [و خود با تکیه بر آن به ادعاهای خود یقین می کنند و به دیگران هم خبر می دهند؟

آیتی : يا علم غيب مى‌دانند و آنهايند كه مى‌نويسند؟

بهرام پور : آيا [اسرار] غيب نزدشان است و آنها مى‌نويسند

قرائتی : یا [رازهای] نهان نزد آنهاست که آنان [از روى آن] مى‌نویسند؟

الهی قمشه‌ای : یا آنکه از عالم غیب آگاهند تا از آنجا چیزی بر نویسند؟

خرمدل : یا این که اسرار غیب پیش ایشان است و آنان (آنچه را که می‌گویند از روی آن) می‌نویسند؟! [[«أَمْ عِندَهُمُ الْغَیْبُ»: (نگا: مریم / 78).]]

خرمشاهی : یا مگر علم و اسرار غیب با ایشان است و از روی آن می‌نویسند؟

صادقی تهرانی : یا نزدشان غیب است، پس ایشان (آن را) می‌نویسند؟

فولادوند : يا [علم‌] غيب پيش آنهاست و آنها مى‌نويسند؟

مجتبوی : يا مگر نزدشان علم غيب است كه [آن را] مى‌نويسند- و به ديگران مى‌دهند-؟!

معزی : یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان می‌نویسند

مکارم شیرازی : یا اسرار غیب نزد آنهاست و آن را می‌نویسند (و به یکدیگر می‌دهند)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo czy mają ukrytą wiedzę i czy ją zapisują?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo?

Romanian - Română

Grigore : Ori sunt ei atât de aproape de Taină încât scriu!

Russian - русский

Абу Адель : Или разве у них есть (знание) сокровенного, и они записывают (из этого сокровенного то, что дает им считать себя лучшими перед Аллахом, нежели уверовавшие в Него)?

Аль-Мунтахаб : Или они знают сокровенное и перепишут (с Хранимой Скрижали) то, что решают для себя?

Крачковский : Или у них есть сокровенное, и они пишут?

Кулиев : Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Кулиев + ас-Саади : Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Неужели им стало известно, что они на прямом пути и что их ожидает награда от Аллаха? Ничего подобного. Они воспротивились истине и погрязли в несправедливости. Тебе же не остается ничего, кроме как стойко переносить причиняемые ими страдания и не переставая призывать их к Аллаху.]]

Османов : Или они знают сокровенное и могут записать [его]?

Порохова : Иль в их руках Незримое лежит, О коем они могут записи вести?

Саблуков : В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (يا) انھن وٽ ڪو ڳجھ (جو علم) آھي ڇا جو اھي لکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxa maqan yaa aktooda yaal ooy wax ka qori.

Spanish - Española

Bornez : ¿O conocen lo que está oculto a los sentidos y escriben?

Cortes : ¿O es que conocen lo oculto y toman nota?

Garcia : ¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinación] y lo escriben?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au iko kwao siri, basi wao wanaiandika?

Swedish - svenska

Bernström : Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё илми ғайб медонанд ва онҳо, менависанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது மறைவான விஷயங்கள் (எழுதப்படும் ஏடு) அவர்களிடம் இருந்து (அதில்) அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә алар хозурында яшерен эшне белү белеме бармы, ягъни Ләүхүл Мәхфуз алар хозурында булып шуннан күчереп язалармы, шуның өчен аларның синең пәйгамбәрлегеңә ихтыяҗлары юкмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa gizli alem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?

Alİ Bulaç : Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?

Çeviriyazı : em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.

Diyanet İşleri : Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar?

Diyanet Vakfı : Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

Öztürk : Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?

Suat Yıldırım : Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?

Süleyman Ateş : Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟

احمد رضا خان : یا ان کے پاس غیب ہے کہ وہ لکھ رہے ہیں

احمد علی : یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں

جالندہری : یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ (اسے) لکھتے جاتے ہیں

طاہر القادری : کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں،

علامہ جوادی : یا ان کے پاس کوئی غیب ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : یا کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے وه لکھتے ہوں

محمد حسین نجفی : یا کیا ان کے پاس غیب ہے سو جسے وہ لکھ رہے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки ҳузурларида ғойиб илми бору, улар ёзиб оладиларми?