بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 46 | سوره 68 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 46 | Surah 68 Verse 46

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ ﴿68:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A po kërkon ti shpërblim nga ata, e ata janë të rënduar nga borxhet?

Feti Mehdiu : A lyp ti prej tyre shpërblim, e janë të ngarkuar me ndonjë borxh?

Sherif Ahmeti : A mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar me dhëniet?

Amazigh

At Mensur : Ne$ tessutrev taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم» بل أ «تسألهم» على تبليغ الرسالة «أجرا فهم من مغرم» مما يعطونكه «مثقلون» فلا يؤمنون لذلك.

تفسير المیسر : أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእውነቱ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳ የተከበዱ ናቸውን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar?!

Musayev : Yoxsa sən onlardan bir muzd istəyirsən və onlar da ağır bir borca düşüblər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তুমি কি তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ যার ফলে তারা ধারকর্জ করে ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?

Mlivo : Zar njih pitaš za nagradu? - pa su oni globom opterećeni!

Bulgarian - български

Теофанов : Или търсиш от тях отплата, та са обременени с дълг?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你向他们索取报酬,教他们担负太重呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你向他們索取報酬,教他們擔負太重呢?

Czech - čeština

Hrbek : Či žádáš od nich odměnu a zatímco je dluhy tíží

Nykl : Či žádáš od nich odměnu, když přece dluhy přetíženi jsou?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.

Leemhuis : Of vraag jij hun loon, zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn?

Siregar : Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij met een schuld worden belast?

English

Ahmed Ali : Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

Ahmed Raza Khan : Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry : Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Daryabadi : Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Hilali & Khan : Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Itani : Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Maududi : Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

Mubarakpuri : Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Pickthall : Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Qarai : Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Qaribullah & Darwish : Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

Saheeh International : Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Sarwar : (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Shakir : Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Transliteration : Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Wahiduddin Khan : Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Yusuf Ali : Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

French - français

Hamidullah : Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?

Bubenheim & Elyas : Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

Khoury : Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet würden?

Zaidan : Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ kana tambayar su wata la'ada ne, sabõda haka sũ, daga wannan tãrar, suke jin an nauyaya musu?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उनसे कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत का) कुछ सिला माँगते हो कि उन पर तावान का बोझ पड़ रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan hutang?

Quraish Shihab : Ataukah kamu meminta upah dari mereka sebagai imbalan menyampaikan risalah sehingga mereka merasa terbebani untuk membayar upah tersebut?

Tafsir Jalalayn : (Ataukah) yakni apakah (kamu meminta kepada mereka) atas penyampaian risalahmu (upah dengan utang, lalu mereka karena utang itu) karena apa yang harus mereka bayarkan kepadamu (merasa keberatan) karena itu lalu mereka tidak mau beriman kepada Alquran.

Italian - Italiano

Piccardo : Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile?

Japanese -日本

Japanese : それともあなたがかれらに報酬を求め,それでかれらは負担を課せられたのか。

Korean -한국인

Korean : 그대가 그들에게 보상을 요 구하여 그들이 부채로 짐을 지고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئایا تۆ داوای کرێیان لێده‌که‌یت، تا قه‌رزار باری زۆر ببن و نه‌توانن له ژێری ده‌رچن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധയാല്‍ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ കഷ്ടപ്പെടുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Forlanger du vel betaling av dem, så de nedtynges av gjeld?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې، نو دوى له (دغه) تاوانه، درانه كړى شوي دي

Persian - فارسی

انصاریان : [اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟

آیتی : يا از آنان مزدى طلبيده‌اى و اكنون از اداى آن در رنجند؟

بهرام پور : آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه از پرداخت آن [عاجز و] گرانبار شده‌اند

قرائتی : آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟

الهی قمشه‌ای : آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟

خرمدل : چه بسا تو از ایشان (در برابر تبلیغ رسالت، بدون این که ما بدانیم) مزدی خواسته‌ای و پرداخت آن برای آنان سنگین است (و از ادای آن در رنج هستند؟!). [[«أَمْ تَسْأَلُهُمْ»: (نگا: طور / 40).]]

خرمشاهی : یا مگر از آنان مزدی درخواست می‌کنی، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار می‌یابند؟

صادقی تهرانی : یا از آنان اجری می‌خواهی، پس ایشان از زیانشان گران‌بارند.

فولادوند : آيا از آنان مزدى درخواست مى‌كنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مى‌يابند؟

مجتبوی : يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان گرانبارند؟!

معزی : یا پرسیشان پاداشی که ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌

مکارم شیرازی : یا اینکه تو از آنها مُزدی می‌طلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ty ich zapytasz o wynagrodzenie, skoro sami są obciążeni długiem?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito?

Romanian - Română

Grigore : Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii strivitoare.

Russian - русский

Абу Адель : Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами?

Аль-Мунтахаб : Разве ты просишь у них награды за то, что передаёшь им Послание Аллаха, и они обременены тем, что ты попросил у них?

Крачковский : Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом?

Кулиев : Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Кулиев + ас-Саади : Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[У них нет повода избегать тебя и не веровать, потому что ты учишь их и призываешь их принять религию Аллаха только ради их блага. Ты не возлагаешь на них долговые обязательства и не обременяешь их.]]

Османов : Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?

Порохова : Иль ты награды ждешь от них, - Они ж отягчены долгами?

Саблуков : Просишь ли ты с них платы, и потому они обременены неоплатными долгами

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن کان ڪو اجورو گھرندو آھين ڇا جنھنڪري (ان) چٽيءَ کان ڳوري بار آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabiyow ma waxaad weydiisatay Gaalada Ujuuro oo markaas Cuslleeyey.

Spanish - Española

Bornez : Acaso les pides una recompensa que les abruma por su peso?

Cortes : ¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?

Garcia : ¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au unawaomba ujira, na wao wanaemewa na gharama hiyo?

Swedish - svenska

Bernström : Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skuldbördor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё аз онон музде талабидаӣ ва акнун аз адои он дар ранҷанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலிகேட்டு, அதனால் அவர்களுக்கு கடன் சுமை ஏற்பட்டு விட்டதா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าเจ้าได้ขอค่าตอบแทนจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงแบกภาระหนักเพราะมีหนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?

Alİ Bulaç : Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Çeviriyazı : em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn.

Diyanet İşleri : Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.

Diyanet Vakfı : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Öztürk : Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!

Suat Yıldırım : Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?

Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟

احمد رضا خان : یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں

احمد علی : کیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے

جالندہری : کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

طاہر القادری : کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،

علامہ جوادی : کیا آپ ان سے مزدوری مانگ رہے ہیں جو یہ اس کے تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا آپ(ص) ان سے کوئی اجرت طلب کرتے ہیں کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبےجاتے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلاردىن (دىنغا دەۋەت قىلغانلىقىڭغا) ھەق سوراپ، ئۇلارنىڭ (ئىقتىسادىي) يۈكىنى ئېغىرلاشتۇرۇۋەتتىڭمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсану, улар қарзга ботиб қолдиларми?