بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 4 | سوره 68 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 4 | Surah 68 Verse 4

وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ ﴿68:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, ti je me virtyte të mëdha

Feti Mehdiu : Sepse ti je, me të vërtetë, me moral; të lartë.

Sherif Ahmeti : Vërtet, ti je në një shkallë të lartë morali!

Amazigh

At Mensur : Ih, keçç, lxaîeô ik d ûûam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنك لعلى خلق» دين «عظيم».

تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም በታላቅ ጠባይ ላይ ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!

Musayev : Həqiqətən də, sən böyük əxlaq sahibisən!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তুমি সুমহান চরিত্রে অধিষ্ঠিত।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি অবশ্যই মহান চরিত্রের অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer ti si, zaista, najljepše ćudi

Mlivo : I uistinu, ti si naravi uzvišene, divne.

Bulgarian - български

Теофанов : Ти наистина имаш велик нрав.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你确是具备一种伟大的性格的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你確是具備一種偉大的性格的。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť vskutku povaha tvá je vznešená.

Nykl : Tyt zajisté‘s povahy vznešené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ވަނީ މާތްވެގެންވާ خلق ފުޅެއްގެ މަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want gij hebt een verheven karakter.

Leemhuis : en jij bent hoogstaand van karakter.

Siregar : En voorwaar, jij beschikt over een hoogstaand karakter.

English

Ahmed Ali : For you are verily born of sublime nature.

Ahmed Raza Khan : And indeed you possess an exemplary character.

Arberry : surely thou art upon a mighty morality.

Daryabadi : And verily thou art of a high and noble disposition.

Hilali & Khan : And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.

Itani : And you are of a great moral character.

Maududi : and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.

Mubarakpuri : And verily, you are on an exalted character.

Pickthall : And lo! thou art of a tremendous nature.

Qarai : and indeed you possess a great character.

Qaribullah & Darwish : Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.

Saheeh International : And indeed, you are of a great moral character.

Sarwar : You have attained a high moral standard.

Shakir : And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

Transliteration : Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin

Wahiduddin Khan : For you are truly of a sublime character.

Yusuf Ali : And thou (standest) on an exalted standard of character.

French - français

Hamidullah : Et tu es certes, d'une moralité éminente.

German - Deutsch

Abu Rida : Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften.

Bubenheim & Elyas : Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.

Khoury : Und du besitzt großartige Charakterzüge.

Zaidan : Und gewiß, du verfügst doch über einen vortrefflichen Charakter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, lalle haƙiƙa kana a kan hãlãyen kirki, manya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक तुम्हारे एख़लाक़ बड़े आला दर्जे के हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.

Quraish Shihab : Sesungguhnya kamu benar-benar berpegang teguh pada sifat-sifat dan perbuatan-perbuatan baik yang telah ditetapkan Allah untukmu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti) beragama (yang agung.)

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità di un'immensa grandezza è il tuo carattere.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたは,崇高な徳性を備えている。

Korean -한국인

Korean : 실로 그대는 고상한 성품의 소유자로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی تۆ له‌سه‌ر ڕه‌وشت و خوویه‌کی زۆر جوان و په‌سه‌ند و بێ وێنه و مه‌زنیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നീ മഹത്തായ സ്വഭാവത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ മഹത്തായ സ്വഭാവത്തിനുടമതന്നെ; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har en høy karakter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه چې ته یقینًا په ډېرو لویو اخلاقو باندې (فايز) يې

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً تو بر بلندای سجایای اخلاقی عظیمی قرار داری.

آیتی : و تو راست خُلقى عظيم.

بهرام پور : و به راستى تو بر خلق و خوى بس بزرگى هستى

قرائتی : و راستی که تو اخلاق بسیار بزرگوارانه‌اى دارى.

الهی قمشه‌ای : و در حقیقت تو به نیکو خلقی عظیم آراسته‌ای.

خرمدل : تو دارای خوی سترگ (یعنی صفات پسندیده و افعال حمیده) هستی. [[«خُلُقٍ»: خوی. مراد رفتار و کردار است (نگا: شعراء / 137).]]

خرمشاهی : و تو دارای اخلاق بسیار بزرگوارانه‌ای هستی‌

صادقی تهرانی : (که) در کدام یک از شما (عقلی) آتشبار (و) آشفته است.

فولادوند : و راستى كه تو را خويى والاست

مجتبوی : و هر آينه تويى بر خويى بس بزرگ.

معزی : و همانا توئی بر خوئی بزرگ‌

مکارم شیرازی : و تو اخلاق عظیم و برجسته‌ای داری!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ty jesteś obdarzony wspaniałym charakterem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque és de nobilíssimo caráter.

Romanian - Română

Grigore : Tu ai o fire prea-înălţată.

Russian - русский

Абу Адель : и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами].

Аль-Мунтахаб : и, поистине, ты обладаешь прекрасными качествами, и ты совершаешь благочестивые деяния, которые Аллах, сотворив тебя, сделал твоими врождёнными качествами.

Крачковский : и, поистине, ты - великого нрава.

Кулиев : Воистину, твой нрав превосходен.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, твой нрав превосходен. [[Аллах действительно одарил его высокой моралью и нравственностью. Когда мать правоверных Аишу спросили, каким был нрав посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «Его нравом был Коран». О его благородных качествах Всевышний сказал: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд» (7:199); «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним» (3:159); «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете» (9:128). Есть еще много других откровений о благонравии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых учит людей воспитывать в себе только самые прекрасные черты. Все они в самой совершенной и самой славной форме воплотились в Пророке Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует. Каждая черта его характера была в высшей степени образцовой. Он был мягким и сострадательным человеком. Люди легко находили с ним общий язык, и он всегда охотно принимал их приглашения. Пророк никогда не отказывал в помощи нуждающимся и всеми силами пытался утешить тех, кто искал утешения. Он не позволял себе лишить человека доброй надежды и разочаровать его своим отказом. Когда его сподвижники испрашивали его позволения начать какое-либо дело, то он благословлял их и даже помогал им, если только это не было сопряжено с грехом. Когда же он принимал решение, то не проявлял самовластия, а советовался со своими сподвижниками и обсуждал с ними свои планы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, радушно встречал благодеяния своих сторонников и прощал им их ошибки. Общаясь с собеседником, он был приветлив и не прекращал беседы первым. Он не хмурился и не был грубым при разговоре. Если ему что-то было приятно, то он не скрывал своей радости. Он не придирался к тому, что ненароком слетало с уст его собеседника, и не попрекал его за грубость. Он изо всех сил пытался ответить ему добром и проявить должное терпение. Аллах вознес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до недосягаемых высот, но его враги сочли его безумным и одержимым. Поэтому далее Коран гласит:]]

Османов : и, поистине, ты - человек превосходного нрава.

Порохова : И нрав возвышенный тебе (дарован).

Саблуков : Ты высок по своим природным качествам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ تون وڏي خُلق تي آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kuu sugnaaday dabeeco (fiican) oo weyn.

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, posees un nobilísimo carácter.

Cortes : Eres, sí, de eminente carácter.

Garcia : Eres de una naturaleza y moral grandiosas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika wewe una tabia tukufu.

Swedish - svenska

Bernström : Ditt liv och ditt handlande är ett lysande [exempel],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва турост хулқе азим.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், (நபியே) நிச்சயமாக நீர் மிக உயர்ந்த மகத்தான நற்குணம் உடையவராக இருக்கின்றீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк син күркәм холыктасың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง เจ้านั้นอยู่บนคุณธรรมอันยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.

Alİ Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Çeviriyazı : veinneke le`alâ ḫulüḳin `ażîm.

Diyanet İşleri : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

Diyanet Vakfı : Ve sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Edip Yüksel : Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33,21]

Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو

احمد رضا خان : اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے

احمد علی : اور بے شک آپ تو بڑے ہی خوش خلق ہیں

جالندہری : اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں

طاہر القادری : اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)،

علامہ جوادی : اور آپ بلند ترین اخلاق کے درجہ پر ہیں

محمد جوناگڑھی : اور بیشک تو بہت بڑے (عمده) اخلاق پر ہے

محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ(ص) خلقِ عظیم کے مالک ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن ھەقىقەتەن بۈيۈك ئەخلاققا ئىگىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва албатта, сен улкан хулқдасан.