بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 35 | سوره 68 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 35 | Surah 68 Verse 35

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿68:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a do t’i barazojmë muslimanët me njerëzit e këqinj?! –

Feti Mehdiu : “A mos sillemi njëlloj me musimanët si me mëkatarët?

Sherif Ahmeti : A do ti bëjmë krminelët të barabartë me mylimanët?

Amazigh

At Mensur : Aâni Nerr imvuâen am ibe$wviyen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفنجعل المسلمين كالمجرمين» أي تابعين لهم في العطاء.

تفسير المیسر : أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙስሊሞቹን እንደ ከሓዲዎች እናደርጋለን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!

Musayev : Biz heç müsəlmanları günahkarlara tay tutarıqmı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কী, আমরা কি তবে মুসলিমদের বানাব অপরাধীদের মতো?

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব?

Bosnian - bosanski

Korkut : zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti?!

Mlivo : Pa hoćemo li tretirati muslimane kao prestupnike?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима отдадените на Аллах ще сторим да са като престъпниците?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我使歸順的人像犯罪的人一樣嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což učiníme ty, kdož do vůle Boží se odevzdali, stejnými jako hříšníky?

Nykl : Či učiníme stejnými ty, kdož do vůle boží jsou odevzdáni a provinilce?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކިޔަމަންތެރި) مسلم ން (كافر ވި) ކުށްވެރިންނާ އެއްފަދަ ކުރައްވާނޭ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zouden wij met de Moslems, even als met de zondaren handelen?

Leemhuis : Zullen Wij dan hen die zich [aan God] hebben overgegeven als de boosdoeners behandelen?

Siregar : Zullen Wij hen die zich aan Allah hebben overgegeven net zo behandelen als de misdadigers?

English

Ahmed Ali : Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?

Ahmed Raza Khan : Shall We equate the Muslims to the guilty?

Arberry : What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?

Daryabadi : Shall We then make the Muslims like the culprits?

Hilali & Khan : Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?

Itani : Shall We treat the Muslims like the villains?

Maududi : What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

Mubarakpuri : Shall We then treat the Muslims like the criminals

Pickthall : Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

Qarai : Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?

Qaribullah & Darwish : What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?

Saheeh International : Then will We treat the Muslims like the criminals?

Sarwar : Shall We treat the Muslims like criminals?

Shakir : What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

Transliteration : AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

Wahiduddin Khan : Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?

Yusuf Ali : Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

French - français

Hamidullah : Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

German - Deutsch

Abu Rida : Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.

Bubenheim & Elyas : Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?

Khoury : Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen?

Zaidan : Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin ko zã Mu sanya waɗanda ke bi da ɗa'a kamar mãsu laifi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या हम मुस्लिमों (आज्ञाकारियों) को अपराधियों जैसा कर देंगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या हम फरमाबरदारों को नाफ़रमानो के बराबर कर देंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?

Quraish Shihab : Apakah Kami berlaku zalim dalam memberi keputusan dengan menyamakan antara orang-orang Muslim dan orang-orang kafir? Apa yang telah terjadi pada kalian? Bagaimana mungkin kalian membuat keputusan yang zalim seperti itu?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa?) maksudnya mendapatkan pahala yang sama dengan orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Tratteremo i sottomessi come i criminali?

Japanese -日本

Japanese : われは信心深い者たちを,罪人のように扱うとでもいうのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 믿음의 백성들을 죄인의 백성들처럼 대우하려 하시겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ڕه‌وایه پاداشتی موسوڵمانان وه‌ك تاوانبار و تاوانکاران بێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളെ നാം കുറ്റവാളികളെപോലെ ആക്കുമോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ മുസ്ലിംകളോടു നാം കുറ്റവാളികളെപ്പോലെയാണോ പെരുമാറുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle Vi vel gjøre de Gud-hengivne lik synderne?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ايا نو مونږ به مسلمانان د مجرمانو په شان كړو؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا ما تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام خود] را چون مجرمان قرار می دهیم؟

آیتی : آيا با تسليم‌شدگان چون مجرمان رفتار مى‌كنيم؟

بهرام پور : پس آيا ما مطيعان را چون بدكاران قرار مى‌دهيم

قرائتی : پس آیا ما تسلیم‌شدگان را همچون گناهکاران قرار مى‌دهیم؟

الهی قمشه‌ای : آیا هرگز اهل اسلام را با کافران بدکار یکسان قرار می‌دهیم؟

خرمدل : آیا فرمانبرداران را همچون گناهکاران یکسان می‌شماریم؟! [[«الْمُسْلِمِینَ»: فرمانبرداران. تسلیم شوندگان فرمان یزدان (نگا: انعام / 163، اعراف / 126، یونس / 72).]]

خرمشاهی : آیا مسلمانان را همانند گناهکاران می‌شماریم؟

صادقی تهرانی : پس آیا فرمانبرداران را چون مجرمان و (نافرمانان) قرار خواهیم داد؟

فولادوند : پس آيا فرمانبرداران را چون بدكاران قرار خواهيم داد؟

مجتبوی : پس آيا مسلمانان- گردن‌نهادگان- را همچون بزهكاران مى‌سازيم- يكسان و برابر-؟!

معزی : آیا گردانیم مسلمانان را چون گنهکاران‌

مکارم شیرازی : آیا مؤمنان را همچون مجرمان قرار می‌دهیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż My potraktujemy tych, którzy poddali się całkowicie, tak jak grzeszników?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores?

Romanian - Română

Grigore : Cum să-i facem pe cei supuşi deopotrivă cu cei nelegiuiţi?

Russian - русский

Абу Адель : Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]?

Аль-Мунтахаб : Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!

Крачковский : Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников?

Кулиев : Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

Кулиев + ас-Саади : Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? [[Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.]]

Османов : Разве перед Нами муслимы равны грешникам?

Порохова : Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным?

Саблуков : Поступим ли Мы с покорными как с виновными?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مسلمانن کي گنھگارن جھڙو ڪنداسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma Muslimiinta yaanu kala mid dhigaynaa Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso vamos a tratar a los musulmanes como a los malhechores?

Cortes : ¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores?

Garcia : ¿Acaso iba a tratar por igual a quienes se someten a Dios y a los pecadores?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani tutawafanya Waislamu kama wakosefu?

Swedish - svenska

Bernström : eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё бо таслимшудагон чун ба гунаҳкорон рафтор мекунем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் முஸ்லிம்களை, (பாவம் செய்யும்) குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Безгә итагать итүче мөселманнарны кәферләр кеби яки ышанып та Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган динсезләр кеби кылырбызмы, аларны бер дәрәҗәгә вә бер урынга куярбызмы? Димәк тел белән генә үзләрен мөселман санап динсез йөргән кешеләр Коръәнгә тотынмасалар һәм намаз укымасалар, рузә тотмасалар – Аллаһудан яхшылык көтмәсеннәр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Alİ Bulaç : Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Çeviriyazı : efenec`alü-lmüslimîne kelmücrimîn.

Diyanet İşleri : Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

Diyanet Vakfı : Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç?

Edip Yüksel : Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Öztürk : Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

Suat Yıldırım : Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş : Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟

احمد رضا خان : کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں

احمد علی : پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح کر دیں گے

جالندہری : کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟

طاہر القادری : کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے،

علامہ جوادی : کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں

محمد جوناگڑھی : کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناه گاروں کے کردیں گے

محمد حسین نجفی : کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мусулмонларни жинояткорларга ўхшатиб қўярмидик?!