بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 34 | سوره 68 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 34 | Surah 68 Verse 34

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿68:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për ata që i druajnë Perëndisë, te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë, -

Feti Mehdiu : Nuk ka dyshim se të devotshmit do të kenë te Zoti i tyre kënaqësi të xhennetit.

Sherif Ahmeti : Është e sigurt se për të devotshmit do të ketë te Zoti i tyre kopshte të begatshme.

Amazigh

At Mensur : Ih, i wid ipêezziben i Mass nnsen, Loennet n ssuâada.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم».

تفسير المیسر : إن الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما أمرهم به وتَرْك ما نهاهم عنه، لهم عند ربهم في الآخرة جنات فيها النعيم المقيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጥንቁቆቹ በጌታቸው ዘንድ መጠቀሚያ ገነቶች አሏቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!

Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər üçün Rəbbin dərgahında Nəim bağları hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে আনন্দময় উদ্যান-সমূহ।

মুহিউদ্দীন খান : মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Za one koji se budu bojali Allaha biće, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova –

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će imati kod Gospodara svog bašče zadovoljstva.

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството.

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏的人們,在他們的主那裡,必將享受恩澤的樂園。

Czech - čeština

Hrbek : Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.

Nykl : Bohabojným pak zajisté schystány jsou u Pána jejich zahrady rozkoše.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.

Leemhuis : Maar de godvrezenden hebben bij hun Heer de tuinen van de gelukzaligheid.

Siregar : Voorwaar, voor de Moettaqôen zijn er bij hun Heer Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

English

Ahmed Ali : For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.

Ahmed Raza Khan : Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.

Arberry : Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.

Daryabadi : Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.

Hilali & Khan : Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.

Itani : For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.

Maududi : Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.

Mubarakpuri : Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.

Pickthall : Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.

Qarai : Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.

Qaribullah & Darwish : Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.

Saheeh International : Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

Sarwar : The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.

Shakir : Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

Transliteration : Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Wahiduddin Khan : Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.

Yusuf Ali : Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

French - français

Hamidullah : Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.

German - Deutsch

Abu Rida : Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)

Bubenheim & Elyas : Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.

Khoury : Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.

Zaidan : Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne mãsu taƙawa nã da a wurin Ubangijinsu, gidãjen Aljanna na ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए उनके रब के यहाँ नेमत भरी जन्नतें है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa akan memperoleh surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Rabbnya.)

Italian - Italiano

Piccardo : I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님을 두려워 하 는 자들에게는 은혜의 천국이 있 나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران باخه‌کانی به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ت له‌لای په‌روه‌ردگاریان ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ദൈവ ഭക്തര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുക്കല്‍ അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gudfryktige har i vente hos Herren lykksalighetens haver.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه د پرهېزګارو لپاره د خپل رب په نیز د نعمتونو جنتونه دی

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.

آیتی : براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بستانهايى است پرنعمت.

بهرام پور : همانا براى پرهيزكاران نزد پروردگارشان بهشت‌هاى پرناز و نعمت است

قرائتی : پرهیزکاران نزد پروردگارشان باغ‌هاى پر نعمت دارند.

الهی قمشه‌ای : (در آخرت) برای متقیان نزد پروردگارشان باغهای بهشت پرنعمت خواهد بود.

خرمدل : پرهیزگاران در نزد پروردگار خود، باغهای پر نعمت بهشت را دارند. [[«جَنَّاتِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حجّ / 56).]]

خرمشاهی : برای پرهیزگاران در نزد پروردگارشان بهشتهای پرناز و نعمت است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان برای پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستان‌های پرناز و نعمت است.

فولادوند : براى پرهيزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است.

مجتبوی : همانا پرهيزگاران را نزد پروردگارشان بهشتهاى پرنعمت است.

معزی : همانا پرهیزکاران را است نزد پروردگار ایشان بهشتهای نعمتها

مکارم شیرازی : مسلّماً برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان باغهای پر نعمت بهشت است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, dla ludzi bogobojnych u Pana są Ogrody Szczęśliwości!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Cei care se tem de Dumnezeu au, la Domnul lor, Grădinile Plăcerii.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!

Аль-Мунтахаб : Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!

Крачковский : Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!

Кулиев : Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Османов : Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.

Порохова : Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.

Саблуков : Для благочестивых у Господа их сады утех.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگارن لاءِ سندن پالڻھار وٽ نعمت جا باغ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin «Jannada Naciimada».

Spanish - Española

Bornez : En verdad, para los temerosos de Dios hay, junto a su Señor, Jardines de Delicias.

Cortes : Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.

Garcia : El Señor agraciará a los piadosos con los Jardines de las Delicias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : [Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையோருக்கு, அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் (பாக்கியமுடைய) சுவனச் சோலைகள் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.

Alİ Bulaç : Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri Katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Çeviriyazı : inne lilmütteḳîne `inde rabbihim cennâti-nne`îm.

Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.

Diyanet Vakfı : Şu da muhakkak ki, takva sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.

Edip Yüksel : Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.

Öztürk : Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.

Suat Yıldırım : Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.

Süleyman Ateş : Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں

احمد رضا خان : بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں

احمد علی : بے شک پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے ہاں نعمت کے باغ ہیں

جالندہری : پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں

طاہر القادری : بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں،

علامہ جوادی : بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے پروردگار کے یہاں نعمتوں کی جنّت ہے

محمد جوناگڑھی : پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے پاس نعمتوں والی جنتیں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگاروں کیلئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت و آسائش کے باغات ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур.