بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 33 | سوره 68 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 33 | Surah 68 Verse 33

كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿68:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : I tillë ka qenë dënimi, e dënimi në jetën tjetër është më i madh, nëse e dinë!

Feti Mehdiu : Ashtu ka qenë dënimi, kurse dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, ta dinë!

Sherif Ahmeti : Ja, kështu do të jenë dënimi (i mekasve), ndërsa dënimi i botës tjetër do të jetë shumë më i ashpër, sikur të jenë që e kuptojnë.

Amazigh

At Mensur : Am akka, aqeîîi. Aqeîîi n laxeôt, war ccekk, meqqweô kteô, lemmer éôin!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» أي مثل العذاب لهؤلاء «العذاب» لمن خالف أمرنا من كفار مكة وغيرهم «ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون» عذابها ما خالفوا أمرنا، ونزل لما قالوا إن بعثنا نعطى أفضل منكم:

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጣቱ እንደዚሁ ነው፡፡ የመጨረሻይቱም ዓለም ቅጣት ታላቅ ነው፡፡ የሚያውቁት በኾኑ ኖሮ (በተጠነቀቁ ነበር)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Dünyadakı) əzab belədir. Şübhəsiz ki, axirət əzabı daha şiddətlidir. Kaş biləydilər!

Musayev : Dünyadakı əzab belədir. Axirət əzabı isə daha böyükdür! Kaş biləydilər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এমনটাই শাস্তি হয়ে থাকে। আর পরকালের শাস্তি তো আরো বিরাট, -- যদি তারা জানতো!

মুহিউদ্দীন খান : শাস্তি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্তি আরও গুরুতর; যদি তারা জানত!

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto takva je bila kazna, a na onome je svijetu, nek znaju, kazna još veća!

Mlivo : Takva je kazna. A doista je kazna Ahireta veća - kad bi znali!

Bulgarian - български

Теофанов : Такова е наказанието. А наказанието в отвъдния живот е по-голямо, ако знаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 刑罚就是那样的。后世的刑罚确是更重大的,假如他们知道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 刑罰就是那樣的。後世的刑罰確是更重大的,假如他們知道。

Czech - čeština

Hrbek : Takový bývá trest na tomto světě, však trest na onom světě ještě větší bude - kéž by si to uvědomili!

Nykl : Takový byl trest náš: však trest života budoucího jistě větší bude. kdyby si toho jen byli vědomi!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عذاب ހުރީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި آخرة ގެ عذاب (އެއަށްވުރެ) މާބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ. އެކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެނަމައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is de kastijding van dit leven; maar de kastijding van het volgende leven zal gestrenger zijn. Indien zij het geweten hadden, zouden zij zich in acht genomen hebben.

Leemhuis : Zo was de bestraffing, maar de bestraffing in het hiernamaals is nog erger. Als zij het maar wisten!

Siregar : Zo was de bestraffing. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker groter, als zij het zouden weten!

English

Ahmed Ali : Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!

Ahmed Raza Khan : Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!

Arberry : Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.

Daryabadi : Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.

Hilali & Khan : Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.

Itani : Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Maududi : Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.

Mubarakpuri : Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.

Pickthall : Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

Qarai : Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.

Qaribullah & Darwish : Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.

Saheeh International : Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Sarwar : Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.

Shakir : Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

Transliteration : Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!

Yusuf Ali : Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

French - français

Hamidullah : Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!

German - Deutsch

Abu Rida : So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!

Bubenheim & Elyas : So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!

Khoury : So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!

Zaidan : Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Haka dai azãbar take, kuma lalle ne azãbar Lãhira ta fi girma, in da sun kasance zã su iya gãnẽwã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यातना ऐसी ही होती है, और आख़िरत की यातना तो निश्चय ही इससे भी बड़ी है, काश वे जानते!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (देखो) यूँ अज़ाब होता है और आख़ेरत का अज़ाब तो इससे कहीं बढ़ कर है अगर ये लोग समझते हों - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui.

Quraish Shihab : Seperti musibah yang terjadi di kebun itulah siksa yang akan Aku turunkan ke dunia untuk orang yang berhak menerimanya. Dan siksa akhirat sungguh lebih besar lagi kalau saja manusia mengetahuinya

Tafsir Jalalayn : (Seperti itulah) sebagaimana azab Kami kepada mereka (azab) di dunia, bagi orang yang menentang perintah Kami dari kalangan orang-orang kafir Mekah dan lain-lainnya. (Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui) jika mereka mengetahuinya, niscaya mereka tidak akan menentang perintah Kami. Ayat ini diturunkan sewaktu orang-orang kafir Mekah mengatakan, bahwa jika Dia membangkitkan kami, niscaya kami akan diberi pahala yang lebih baik daripada kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo fu il castigo, ma il castigo dell'altra vita è ancora maggiore, se solo lo sapessero!

Japanese -日本

Japanese : このようなものが,(現世の)懲罰である。だが来世の懲罰は更に大きなものである。もしかれらに分っていたならば。

Korean -한국인

Korean : 그러함이 현세의 벌이라 너 희가 알고 있다면 내세의 응벌은 더욱 크니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سزای ئه‌م ژیانه ئاوایه و سزاو ئازاری قیامه‌تیش سه‌ختتره ئه‌گه‌ر خه‌ڵکی بیانزانیایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah azab seksa (yang telah ditimpakan kepada golongan yang ingkar di dunia), dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih besar lagi; kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan (tentulah mereka beringat-ingat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരമാകുന്നു ശിക്ഷ. പരലോകശിക്ഷയാവട്ടെ കൂടുതല്‍ ഗൌരവമുള്ളതാകുന്നു. അവര്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധമാണ് ഇവിടത്തെ ശിക്ഷ. പരലോക ശിക്ഷയോ കൂടുതല്‍ കഠിനവും. അവര്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er straffen. Men straffen i det hinsidige er større, om de bare visste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې عذاب وي او یقینًا د اخرت عذاب تر ټولو لوى دى، كه چېرې دوى پوهېدلى

Persian - فارسی

انصاریان : چنین است عذاب [دنیا] و عذاب آخرت اگر معرفت و آگاهی داشتند، بزرگ تر است.

آیتی : اينچنين است عذاب. و اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگ‌تر است.

بهرام پور : عذاب [دنيا] چنين است، و عذاب آخرت قطعا بزرگ‌تر است اگر مى‌دانستند

قرائتی : این­گونه است عذاب! و اگر بدانند، عذاب آخرت بزرگتر است.

الهی قمشه‌ای : این گونه است عذاب (دنیا) و البته عذاب آخرت بسیار سخت‌تر است اگر مردم بدانند.

خرمدل : عذاب (دنیوی خدا) این گونه است، و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر و بزرگتر (از این عذابهای دنیوی) است، اگر مردم متوجّه بوده و بدانند. [[«کَذلِکَ الْعَذَابُ»: عذاب این گونه است که می‌بینید. عذاب این چنین باید باشد.]]

خرمشاهی : این چنین است عذاب، و اگر می‌دانستند عذاب اخروی سهمگین‌تر است‌

صادقی تهرانی : عذاب (دنیا) چنان است، و عذاب آخرت - اگر می‌دانستند- بی‌چون بزرگتر است.

فولادوند : عذاب [دنيا] چنين است، و عذاب آخرت، اگر مى‌دانستند قطعاً بزرگتر خواهد بود.

مجتبوی : چنين است عذاب [اين جهانى‌]، و هر آينه عذاب آن جهان بزرگتر است، اگر مى‌دانستند.

معزی : چنین است عذاب همانا عذاب آخرت است بزرگتر اگر باشند بدانند

مکارم شیرازی : این گونه است عذاب (خداوند در دنیا)، و عذاب آخرت از آن هم بزرگتر است اگر می‌دانستند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Taka jest kara! Lecz kara życia ostatecznego jest większa. O, gdybyście wiedzieli!

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem!

Romanian - Română

Grigore : Aceasta le-a fost osânda, însă osânda din Viaţa de Apoi va fi mult mai mare. O, dacă ar şti!

Russian - русский

Абу Адель : Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!

Аль-Мунтахаб : Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!

Крачковский : Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали!

Кулиев : Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!

Кулиев + ас-Саади : Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [[Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.]]

Османов : Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали!

Порохова : Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали!

Саблуков : Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين ئي آفت (پوڻي) آھي، ۽ بيشڪ آخرت جو عذاب تمام وڏو آھي، ارمان! جيڪڏھن سمجھن ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Caddibaaddu waa saas Caddibaadda Aakharaase ka weyn haddii ay wax ogyihiin.

Spanish - Española

Bornez : Así es el castigo. Y el castigo de la otra vida es, con seguridad, mayor. Si lo supieran...

Cortes : Tal fue el castigo. Pero el castigo de la otra vida es mayor aún. Si supieran...

Garcia : Ese fue su castigo, pero el castigo de la otra vida será aún mayor. ¡Si lo supieran!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Namna hivi yanakuwa mateso, na bila ya shaka mateso ya Akhera ni makubwa zaidi, laiti wangeli jua!

Swedish - svenska

Bernström : SÅDANT är Vårt straff [i denna värld]. Men det straff [som väntar syndarna] i det kommande livet är sannerligen hårdare - om de bara visste...!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инчунин аст азоб! Ва агар бидонанд, азоби охират бузургтар аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறுதான் (இவ்வுலக) வேதனை வருகிறது, அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்களானால் மறுமையின் வேதனை (இதைவிட) மிகவும் பெரிது (என உணர்ந்து சன்மார்க்கத்தின் பால் திரும்புவார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шулайдыр дөнья ґәзабы чиктән үткәннәр! Ахирәт ґәзабы тагын да олугърактыр, әгәр аны кешеләр белсәләр,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละการลงโทษ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่นัก หากพวกเขาล่วงรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.

Alİ Bulaç : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

Çeviriyazı : keẕâlike-l`aẕâb. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn.

Diyanet İşleri : İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!

Diyanet Vakfı : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

Edip Yüksel : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.

Öztürk : İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

Suat Yıldırım : Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!

Süleyman Ateş : İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے

احمد رضا خان : مار ایسی ہوتی ہے اور بیشک آخرت کی مار سب سے بڑی، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے

احمد علی : عذاب یونہی ہوا کرتا ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو کہیں بڑھ کر ہے کاش وہ جانتے

جالندہری : (دیکھو) عذاب یوں ہوتا ہے۔ اور آخرت کا عذاب اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ کاش! یہ لوگ جانتے ہوتے

طاہر القادری : عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتے،

علامہ جوادی : اسی طرح عذاب نازل ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب تو اس سے بڑا ہے اگر انہیں علم ہو

محمد جوناگڑھی : یوں ہی آفت آتی ہے اور آخرت کی آفت بہت بڑی ہے۔ کاش انہیں سمجھ ہوتی

محمد حسین نجفی : اسی طرح عذاب آتا ہے اور آخرت کا عذاب تو (اس سے بھی) بہت بڑا ہے کاش کہ یہ لوگ جانتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئازاب مانا مۇشۇنداقتۇر (يەنى قۇرەيشكىمۇ باغ ئىگىلىرىگە چۈشكەن ئازاب چۈشىدۇ). ئەگەر ئۇلار بىلسە، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Азоб шундоқ бўлур ва агар билсалар, албатта охират азоби бундан катта бўладир.