بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 31 | سوره 68 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 31 | Surah 68 Verse 31

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿68:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Sa keq për ne!” thanë ata – ne, me të vërtetë, paskemi qenë të egërsuar;

Feti Mehdiu : “Të mjerët ne! – thonin – Ne me të vërtetë kemi qenë të shfrenuar.

Sherif Ahmeti : Thanë: “Të mjerët ne, vërtet ne ishim jashtë rrugës!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a ssexv nne$, nella d imjuôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلا كنا «إنا كنا طاغين».

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዋ ጥፋታችን! እኛ ድንበር አላፊዎች ነበርን፤» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dedilər: “Vay halımıza! Biz azğınlıq (tüğyan) edirdik.

Musayev : və dedilər: “Vay halımıza! Biz həddi aşanlarıq!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হায়, ধিক্ আমাদের! আমরা নিশ্চয়ই সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Teško nama!" – govorili su – "mi smo, zaista, obijesni bili;

Mlivo : Rekoše: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili oni koji prevršuju.

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “О, горко ни, наистина сме престъпващи!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:伤哉我们!我们原来确是放荡者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「傷哉我們!我們原來確是放蕩者。

Czech - čeština

Hrbek : řkouce: "Běda nám, vpravdě jsme vzpurní byli;

Nykl : řkouce: ,,Běda nám, zajisté svévolni byli jsme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zeiden: Wee over ons! waarlijk, wij waren zondaren.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wee ons, wij waren onbeschaamd.

Siregar : Zij zeiden: "Wee ons! Voorwaar, wij waren buitensporig.

English

Ahmed Ali : Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.

Ahmed Raza Khan : They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”

Arberry : They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.

Daryabadi : They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.

Hilali & Khan : They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)

Itani : They said, “Woe to us—we were indeed domineering.

Maududi : They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.

Mubarakpuri : They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."

Pickthall : They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Qarai : They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.

Qaribullah & Darwish : They said 'Woe to us, truly we were insolent'

Saheeh International : They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

Sarwar : They said, "Woe to us. We have been arrogant.

Shakir : Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Transliteration : Qaloo ya waylana inna kunna tagheena

Wahiduddin Khan : They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.

Yusuf Ali : They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.

Khoury : Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt.

Zaidan : sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Kaitonmu! Lalle, mũ ne muka kasance mãsu ƙẽtare iyãka."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (आख़िर) सबने इक़रार किया कि हाए अफसोस बेशक हम ही ख़ुद सरकश थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".

Quraish Shihab : Masing-masing dari mereka berhadap-hadapan saling mencela dan berkata, "Celaka! Sesungguhnya kezaliman kita telah melampaui batas berlebihan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Aduhai) huruf ya di sini bermakna tanbih (celakalah kita) binasalah kita (sesungguhnya kita ini benar-benar orang-orang yang melampaui batas.)

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Guai a noi, invero siamo stati iniqui.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「ああ悲しい,わたしたちは本当に横柄でした。

Korean -한국인

Korean : 실로 우리가 사악한 자들이 었으니 비참할 뿐이라고 말하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وتیان: هاوار بۆ ئێمه‌، به‌ڕاستی ئێمه پیاو خراپ و له سنوور ده‌رچوو بووین (که‌ی ئه‌و ڕه‌زیلییه ڕاسته‌)!!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിക്രമകാരികളായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ വിലപിച്ചു: "നമ്മുടെ നാശം! നിശ്ചയമായും നാം അതിക്രമികളായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Ve over oss! Vi var oppsetsige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ سركشان وو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: وای بر ما که طغیان گر بوده ایم.

آیتی : گفتند: واى بر ما، ما مردمى سركش بوده‌ايم،

بهرام پور : گفتند: اى واى بر ما! در حقيقت ما سركش بوده‌ايم

قرائتی : گفتند: «واى بر ما که سرکش بوده‌ایم!

الهی قمشه‌ای : گفتند: ای وای بر ما که سخت سرکش بودیم.

خرمدل : گفتند: وای بر ما! ما مردمان نافرمان و سرکشی بوده‌ایم (و زیر بار قانون خدا نرفته‌ایم، و به وظائف انسانی خود عمل نکرده‌ایم!). [[«یَا وَیْلَنَا!»: وای بر ما! (نگا: انبیاء / 46 و 97، یس / 52، صافّات / 20).]]

خرمشاهی : گفتند وای بر ما، ما سرکش بوده‌ایم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ای وای برما که همواره سرکش بوده‌ایم!»

فولادوند : گفتند: «اى واى بر ما كه سركش بوده‌ايم

مجتبوی : گفتند: واى بر ما، همانا ما سركش بوده‌ايم.

معزی : گفتند وای بر ما همانا بودیم ما سرکشان‌

مکارم شیرازی : (و فریادشان بلند شد) گفتند: «وای بر ما که طغیانگر بودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mówili: "Biada nam! Zaprawdę, byliśmy buntownikami!

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Vai nouă! Am fost nişte ticăloşi!

Russian - русский

Абу Адель : говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)!

Аль-Мунтахаб : говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости.

Крачковский : говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями!

Кулиев : и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Османов : Они говорили: "Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха].

Порохова : Говоря: "О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли).

Саблуков : Они говорили: "Горе нам! Мы были в самообольщении.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوڻ لڳا ته ويل اسان لاءِ بيشڪ اسين حد کان لنگھندڙ ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dheheen Magacaana ba'ye waan xad gudubnay.

Spanish - Española

Bornez : diciendo: «¡Ay de nosotros! ¡Hemos sido rebeldes!

Cortes : Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes!

Garcia : Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ole wetu! Tulikuwa tumeikiuka mipaka!

Swedish - svenska

Bernström : [Till sist] sade de: "Vår olycka var att vi gick för långt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Вой бар мо, мо мардуме саркаш будаем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் கூறினார்கள்: "எங்களுக்குண்டான கேடே! நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Ий безнең кайгыбыз никадәр олугътыр, тәхкыйк без азган кешеләрдән булдык, Аллаһуның чигеннән чыктык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

Alİ Bulaç : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ ṭâgîn.

Diyanet İşleri : Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."

Diyanet Vakfı : (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.

Öztürk : "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"

Suat Yıldırım : “Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!”

Süleyman Ateş : Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے

احمد رضا خان : بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے

احمد علی : انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے

جالندہری : کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے

طاہر القادری : کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،

علامہ جوادی : کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے

محمد حسین نجفی : (اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي بىزگە! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вой, шўримиз қурсин, туғёнга кетган эканмиз.