بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 30 | سوره 68 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 30 | Surah 68 Verse 30

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ﴿68:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, atëherë filluan ta qortojnë njëri-tjetrin.

Feti Mehdiu : Dhe pastaj filluan të qortojnë njëri-tjetrin.

Sherif Ahmeti : Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin.

Amazigh

At Mensur : Mqabalen, ppemyuzzamen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون».

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚወቃቀሱም ኾነው ከፊሎቻቸው በከፊሉ ላይ መጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bir-birini danlamağa başladılar.

Musayev : Onlar dönüb bir-birlərini qınamağa başladılar

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাদের কেউ-কেউ অন্যের কাছে গেল নিজেদের দোষারোপ করতে করতে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা একে অপরকে ভৎর্সনা করতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I onda počeše jedni druge koriti.

Mlivo : Pa oni priđoše jedan drugom, koreći se.

Bulgarian - български

Теофанов : И започнаха взаимно да се укоряват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 於是他们大家走向前来,互相责备起来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是他們大家走向前來,互相責備起來。

Czech - čeština

Hrbek : A vzájemně si výčitky činili

Nykl : A počali si klásti vinu navzájem,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް މަލާމާތްކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij begonnen elkander te laken.

Leemhuis : Toen gingen zij elkaar verwijten maken.

Siregar : Toen keerde de ene groep zich tegen de andere, elkaar verwijten makend.

English

Ahmed Ali : Then they started blaming one another,

Ahmed Raza Khan : So they came towards each other, blaming.

Arberry : And they advanced one upon another, blaming each other.

Daryabadi : Then they turned to each other reproaching

Hilali & Khan : Then they turned, one against another, in blaming.

Itani : Then they turned to one another, blaming one another.

Maududi : Then they began to reproach one another.

Mubarakpuri : Then they turned one against another, blaming.

Pickthall : Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

Qarai : Then they turned to one another, blaming each other.

Qaribullah & Darwish : And they came blaming one another.

Saheeh International : Then they approached one another, blaming each other.

Sarwar : Some of them started to blame others.

Shakir : Then some of them advanced against others, blaming each other.

Transliteration : Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

Wahiduddin Khan : Then they began to heap reproaches on each other.

Yusuf Ali : Then they turned, one against another, in reproach.

French - français

Hamidullah : Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten.

Bubenheim & Elyas : Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.

Khoury : Da gingen sie aufeinander zu und machten sich gegenseitig Vorwürfe.

Zaidan : Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka fuskanci jũna, sunã zargin kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे परस्पर एक-दूसरे की ओर रुख़ करके लगे एक-दूसरे को मलामत करने।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu sebahagian mereka menghadapi sebahagian yang lain seraya cela mencela.

Quraish Shihab : Masing-masing dari mereka berhadap-hadapan saling mencela dan berkata, "Celaka! Sesungguhnya kezaliman kita telah melampaui batas berlebihan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu sebagian mereka menghadapi sebagian yang lain seraya cela-mencela.)

Italian - Italiano

Piccardo : Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらは,互いに責め合い始めた。

Korean -한국인

Korean : 그때 그들은 서로가 서로를 비난하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ڕویان کرده یه‌کترو ده‌ستیان کرده لۆمه‌کردن و سه‌رزه‌نشت کردنی یه‌کتری و...

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ പരസ്പരം കുറ്റപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവരന്യോന്യം പഴിചാരാന്‍ തുടങ്ങി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de vendte seg mot hverandre med gjensidige bebreidelser.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د دوى ځینو ځینو نورو ته مخ واړوه، چې یو بل يې ملامته كول

Persian - فارسی

انصاریان : پس به یکدیگر رو کرده به سرزنش و ملامت هم پرداختند.

آیتی : پس زبان به ملامت يكديگر گشودند.

بهرام پور : پس بعضى بر بعضى روى كرده يكديگر را ملامت مى‌كردند

قرائتی : پس به یکدیگر روى کردند، در حالى که به سرزنش هم مى‌پرداختند.

الهی قمشه‌ای : و رو به یکدیگر کرده به ملامت و نکوهش هم پرداختند.

خرمدل : پس به همدیگر رو کردند و زبان به سرزنش یکدیگر گشودند. [[«أَقْبَلَ»: رو کرد.]]

خرمشاهی : سپس به سرزنش به همدیگر روی آوردند

صادقی تهرانی : پس بعضیشان رو به بعضی دیگر آوردند، در حالی که همدیگر را به نکوهش گرفتند.

فولادوند : پس بعضى‌شان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند.

مجتبوی : پس برخى از ايشان بر برخ ديگر سرزنش‌كنان روى آورده،

معزی : پس روی آوردند برخیشان به برخی نکوهش‌کنان‌

مکارم شیرازی : سپس رو به یکدیگر کرده به ملامت هم پرداختند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy oni zwrócili się jeden do drugiego, ganiąc się wzajemnie.

Portuguese - Português

El-Hayek : E começaram a reprovar-se mutuamente.

Romanian - Română

Grigore : Şi ei se întoarseră atunci unii către alţii dojenindu-se.

Russian - русский

Абу Адель : И стали они упрекать друг-друга;

Аль-Мунтахаб : И стали они упрекать друг друга,

Крачковский : И стали одни из них других упрекать;

Кулиев : Они стали попрекать друг друга

Кулиев + ас-Саади : Они стали попрекать друг друга [[Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. В любом случае, они горько пожалели о содеянном и стали попрекать друг друга в совершении грехов.]]

Османов : И стали они попрекать друг друга.

Порохова : И стали упрекать они друг друга,

Саблуков : Тут принялись они бранить друг друга.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ھڪ ٻئي کي ملامت ڪندڙ ٿي ھڪڙن ٻـين ڏانھن مھاڙ ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaa qaarba qaar ku jeedsaday iyagoo is dagaali.

Spanish - Española

Bornez : Y se volvieron unos a otros con recriminaciones,

Cortes : Y pusiéronse a recriminarse.

Garcia : Y comenzaron a recriminarse unos a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakakabiliana kulaumiana wao kwa wao.

Swedish - svenska

Bernström : Och de överföll varandra med förebråelser.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас забон ба маломати якдигар кушуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்களாக முன்னோகினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм бер-берсенә каршы килеп шелтәләшә башладылар

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วบางคนในหมู่พวกเขาก็หันไปต่อว่าซึ่งกันแล้วกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.

Alİ Bulaç : Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Çeviriyazı : feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetelâvemûn.

Diyanet İşleri : Birbirlerini yermeye başladılar.

Diyanet Vakfı : Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Edip Yüksel : Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.

Öztürk : Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş : Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا

احمد رضا خان : اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا

احمد علی : پھر ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں ملامت کرنے لگے

جالندہری : پھر لگے ایک دوسرے کو رو در رو ملامت کرنے

طاہر القادری : سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے،

علامہ جوادی : پھر ایک نے دوسرے کو ملامت کرنا شروع کردی

محمد جوناگڑھی : پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے

محمد حسین نجفی : پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم لعنت ملامت کرنے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بىر - بىرگە قارىشىپ ئۆز ئارا مالامەت قىلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, баъзилари баъзиларни маломат қила бошладилар.