بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 29 | سوره 68 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 29 | Surah 68 Verse 29

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿68:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Lavdëruar qoftë Zoti ynë!” – thanë. Na, me të vërtetë, paskemi qentë të padrejtë!”

Feti Mehdiu : “Qoftë lartësuar Zoti ynë – thanë, - ne pa dyshim kemi qenë mizorë”!

Sherif Ahmeti : Atëherë ata thanë: “I pafajshëm është Zoti ynë, ne ishim të padrejtë”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "nesbuccaâ Mass nne$. Nella, s tidep, d imednas".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين» بمنع الفقراء حقهم.

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታችን ጥራት ይገባው፡፡ እኛ በዳዮች ነበርን፤» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, biz zalım idik!” – dedilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən də, biz özümüzə zülm etmişik!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমাদের প্রভুর মহিমা ঘোষিত হোক, আমরা নিশ্চয় কিছুটা ফসল দান করতে অন্যায় করেছি।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি, নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Hvaljen neka je Gospodar naš!" – rekoše – "mi smo, uistinu, nepravedni bili!"

Mlivo : Rekoše: "Slava Gospodaru našem, uistinu, mi smo bili zalimi."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Слава на нашия Господ! Бяхме угнетители.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們確是不義的。」

Czech - čeština

Hrbek : A zvolali: "Sláva budiž Pánu našemu, vždyť vskutku jsme nespravedliví byli."

Nykl : Řekli: ,,Chválen budiž Pán náš: myť zajisté nepravostni byli jsme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިންކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Geloofd zij onze Heer! Waarlijk, wij waren zondaren.

Leemhuis : Zij zeiden: "Onze Heer zij geprezen, wij waren onrechtplegers."

Siregar : Zij zeiden: "Heilig is onze Heer: voorwaar, wij waren onrechtvaardig."

English

Ahmed Ali : "Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."

Ahmed Raza Khan : They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

Arberry : They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'

Daryabadi : They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.

Hilali & Khan : They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."

Itani : They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”

Maududi : They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”

Mubarakpuri : They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."

Pickthall : They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

Qarai : They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish : 'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'

Saheeh International : They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

Sarwar : They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".

Shakir : They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

Transliteration : Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

Wahiduddin Khan : They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."

Yusuf Ali : They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été des injustes».

German - Deutsch

Abu Rida : (Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht."

Khoury : Sie sagten: «Preis sei unserem Herrn! Wir haben gewiß Unrecht getan.»

Zaidan : Sie sagten: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle, mu mun kasance azzãlumai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे पुकार उठे, "महान और उच्च है हमारा रब! निश्चय ही हम ज़ालिम थे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह बोले हमारा परवरदिगार पाक है बेशक हमीं ही कुसूरवार हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka mengucapkan: "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".

Quraish Shihab : Setelah sadar, mereka berkata, "Mahasuci Allah dari anggapan kita bahwa Dia telah menzalimi kita dengan musibah ini. Sesungguhnya kitalah yang telah berbuat zalim karena niat buruk kita."

Tafsir Jalalayn : (Mereka mengucapkan, "Maha Suci Rabb kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.") Karena kami telah menghalang-halangi orang-orang miskin dari haknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,「わたしたちの主を讃える。本当にわたしたちは不義でありました。」と言った。

Korean -한국인

Korean : 주님께 영광이 있으소서 실 로 저희가 사악한 자들이었습니다라고 말하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا هه‌موو وتیان: پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگارمانه‌، به‌ڕاستی ئێمه ناحه‌قیمان کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata (dengan sesalnya): "Maha Suci Tuhan Kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ നാഥന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നിശ്ചയമായും നാം അക്രമികളായിരിക്കുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa de: «Ære være Herren! Vi handlet visselig ondt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) دوى وویل: پاكي ده زمونږ رب لره، بېشكه مونږ ظالمان وو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: پروردگارا! تو را به پاکی می ستاییم، مسلماً ما ستمکار بوده ایم.

آیتی : گفتند: منزه است پروردگار ما، ما ستمكار بوديم.

بهرام پور : گفتند: پروردگار ما منزه است، ما واقعا ستمگر بوده‌ايم

قرائتی : گفتند: «پروردگار ما منزّه است! قطعاً ما ستمکار بوده‌ایم.»

الهی قمشه‌ای : آنان همه گفتند: خدای ما (از ظلم) منزّه است، آری ما خود (در حق خویش) ستم کردیم.

خرمدل : گفتند: پروردگارمان پاک و منزّه است (از این که به کسی ستم کند). قطعاً ما (با انجام گناهان و ترک عبادات و خیرات، به خود) ستم کرده‌ایم. [[«إِنَّا کُنَّا ظَالِمِینَ»: (نگا: اعراف / 5، انبیاء / 46).]]

خرمشاهی : گفتند پاک است پروردگارمان، ما خود ستمکار بودیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «پروردگارمان! تو را به پاکی می‌ستاییم‌. ما همانا ستمگران بوده‌ایم.»

فولادوند : گفتند: «پروردگارا، تو را به پاكى مى‌ستاييم، ما واقعاً ستمگر بوديم. «

مجتبوی : گفتند: پاك است پروردگار ما، همانا ما ستمكار بوده‌ايم.

معزی : گفتند منزّه است پروردگار ما همانا بودیم ما ستمگران‌

مکارم شیرازی : گفتند: «منزّه است پروردگار ما، مسلّماً ما ظالم بودیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Chwała niech będzie naszemu Panu! Zaprawdę, byliśmy niesprawiedliwi!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iníquos!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Mărire Domnului nostru! Da, am fost nedrepţi.”

Russian - русский

Абу Адель : (После осознания своего поступка) сказали они: «Преславен Господь наш! Поистине, Мы обидели (самих себя) (не восславляя Аллаха и имея плохое намерение)!»

Аль-Мунтахаб : Образумившись, они сказали: "Хвала Аллаху! Он не был несправедлив к нам, так наказав нас. Поистине, мы сами были неправедными нечестивцами из-за нашего злого намерения".

Крачковский : Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!"

Кулиев : Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Османов : Они воскликнули: "Слава нашему Господу! Воистину, мы - нечестивцы".

Порохова : Да будет славен наш Господь! - они сказали. - Поистине, неправыми мы были!

Саблуков : Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы поступили неправедно".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته (اسين) پنھنجي پالڻھار جي پاڪائي بيان ڪريون ٿا ۽ بيشڪ (انھي نيت ڪري) ظالم ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay dheheen Eebaa weyn, waan xad gudubnay.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¡Glorificado sea nuestro Señor! En verdad, hemos sido opresores.»

Cortes : Dijeron: «¡Gloria a nuestro Señor! ¡Hemos obrado impíamente!»

Garcia : Dijeron: "Glorificado sea nuestro Señor, fuimos injustos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ametakasika Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu.

Swedish - svenska

Bernström : Och de svarade: "Stor är vår Herre i Sin härlighet! Vi har sannerligen gjort orätt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд,: «Пок аст Парвардигори мо, мо ситамкор будем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவன் தூயவன், நாம் தாம் நிச்சமயாக அநியாயம் செய்தவர்கள் ஆகிவிட்டோம்" என்றும் கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар әйттеләр: "Раббыбыз һәр кимчелектән пакь, тәхкыйк без үзебезгә золым кылдык".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจึงกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

Çeviriyazı : ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn.

Diyanet İşleri : "Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

Diyanet Vakfı : Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

Öztürk : O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

Suat Yıldırım : Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş : Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے

احمد رضا خان : بولے پاکی ہے ہمارے رب کو بیشک ہم ظالم تھے،

احمد علی : انہوں نے کہا ہمارا رب پاک ہے بے شک ہم ظالم تھے

جالندہری : (تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے

طاہر القادری : (تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھے،

علامہ جوادی : کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک و بے نیاز ہے اور ہم واقعا ظالم تھے

محمد جوناگڑھی : تو سب کہنے لگے ہمارا رب پاک ہے بیشک ہم ہی ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی : (تب) انہوں نے کہا کہ پاک ہے ہمارا پروردگار بےشک ہم ظالم تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سېنى پاك ئېتىقاد قىلىمىزكى، بىز (مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى مەنئى قىلىش بىلەن) ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇق» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббимиз айблардан пок бўлди, албатта биз золимлардан эдик, дедилар.