بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 28 | سوره 68 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 28 | Surah 68 Verse 28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿68:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Njëri më i arsyeshëm, prej tyre tha: “A nuk ju thashë unë se duhet ta kujtoni Perëndinë!”

Feti Mehdiu : Njëri, si mëi miri i tyre, tha: “A nuk ju kam thënë, përse nuk falenderoni?”

Sherif Ahmeti : Ai me maturi prej tyre tha: “A nuk ju thahë përse nuk e përmendi Zotin?”

Amazigh

At Mensur : Inna uêdiq mavi nnsen: "day ur awen nni$ ara: a lemmer tesbuccuâem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال أوسطهم» خيرهم «ألم أقل لكم لولا» هلا «تسبحون» الله تائبين.

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ትክክለኛቸው «ለእናንተ አላህን ለምን አታጠሩም አላልኳችሁምን?» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların ən ağıllısı (və insaflısı) dedi: “Məgər mən sizə (Allahı) həmd-səna ilə təqdis etməli olduğunuzu demədimmi?!”

Musayev : Onların ən insaflısı dedi: “Məgər mən sizə Allahın şəninə təriflər söyləyin deməmişdimmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওদের মধ্যের শ্রেষ্ঠজন বললে -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি, কেন তোমরা জপতপ করছ না?’’

মুহিউদ্দীন খান : তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti!"

Mlivo : Reče srednji njihov: "Zar vam nisam rekao zašto ne slavite?"

Bulgarian - български

Теофанов : Най-разумният от тях рече: “Не ви ли казах - защо не прославяте Аллах?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们中最优秀的人说:难道我没有对你们说吗?你们怎么不赞颂真主呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們中最優秀的人說:「難道我沒有對你們說嗎?你們怎麼不讚頌真主呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I pravil nejobezřetnější z nich: "Což neříkal jsem vám, že slávu Boží pronésti jsme měli?"

Nykl : A nejsprávnější řekl nich: „Což neděl jsem vám: Nebudete-li chvály pěti Bohu?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންކުރެ އެންމެ ބުއްދިވެރި މީހާ ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه ހަނދުމަކޮށް) تسبيح ނުކިޔަނީ ކީއްވެހޭ، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުބުނަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet?

Leemhuis : De evenwichtigste onder hen zei: "Had ik het jullie niet gezegd? Als jullie [God] maar zouden prijzen."

Siregar : De meest wijze onder hen zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen!"

English

Ahmed Ali : One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

Ahmed Raza Khan : The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”

Arberry : Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

Daryabadi : The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Hilali & Khan : The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

Itani : The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”

Maududi : The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”

Mubarakpuri : The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'

Pickthall : The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Qarai : The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Qaribullah & Darwish : (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'

Saheeh International : The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

Sarwar : A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Shakir : The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Transliteration : Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

Wahiduddin Khan : The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"

Yusuf Ali : Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

French - français

Hamidullah : Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»

German - Deutsch

Abu Rida : Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht?""

Bubenheim & Elyas : Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!"

Khoury : Derjenige von ihnen, der in der Mitte stand, sagte: «Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Gott preisen!»

Zaidan : Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, yã kamata ku tsarkake Allah?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें जो सबसे अच्छा था कहने लगा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था? तुम तसबीह क्यों नहीं करते?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो उनमें से मुनसिफ़ मिजाज़ था कहने लगा क्यों मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम लोग (ख़ुदा की) तसबीह क्यों नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka: "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhanmu)?"

Quraish Shihab : Salah seorang dari mereka, yang paling bijak dan paling baik, mencela mereka seraya berkata, "Bukankah aku telah mengatakan kepada kalian ketika kalian saling berpesan untuk melarang orang-orang miskin, 'Apakah kalian tidak ingat Allah sehingga kalian mengubah niat tersebut'?"

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka) yaitu orang yang terbaik di antara mereka ("Bukankah aku mengatakan kepada kalian, mengapa tidak) kenapa tidak (kalian bertasbih?") kepada Allah seraya bertobat kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Il più equilibrato tra loro disse: “Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらの中,すこし穏やかな一人が言った。「あなたがたはどうして(主を)讃えないのかと,わたしが言ったのに。」

Korean -한국인

Korean : 그들 중에 보다 정직했던 자가 왜 하나님을 찬양하지 아니 했느냐 내가 너희에게 말하지 아니 했더뇨 라고 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له هه‌موویان ژیر تر وتی: پێم نه‌وتن که حه‌ق وایه ته‌سبیحات و ستایشی خوا بکه‌ن و سوپاسگوزاری بکه‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Berkatalah orang yang bersikap adil di antara mereka: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu (semasa kamu hendak menghampakan orang-orang fakir miskin dari habuannya): amatlah elok kiranya kamu mengingati Allah (serta membatalkan rancangan kamu yang jahat itu) ?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മദ്ധ്യനിലപാടുകാരനായ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞില്ലേ? എന്താണ് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാതിരുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കൂട്ടത്തില്‍ മധ്യമ നിലപാട് സ്വീകരിച്ചയാള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് ദൈവകീര്‍ത്തനം നടത്തുന്നില്ലെന്ന് ഞാന്‍ ചോദിച്ചിരുന്നില്ലേ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den mest rimelige blant dem sa: «Sa jeg ikke til dere: ’Hvorfor gir dere ikke lovprisning?’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دوى منځني (غوره) كس وویل: ایا ما تاسو ته نه و ویلي! ولې تاسو تسبیح نه وایئ

Persian - فارسی

انصاریان : عاقل ترینشان گفت: آیا به شما نگفتم که چرا خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] یاد نمی کنید [و چرا او را از انتقام گرفتن درمانده می دانید؟!]

آیتی : نيكمردشان گفت: شما را نگفتم؛ چرا خدا را تسبيح نمى‌گوييد؟

بهرام پور : عاقل‌ترشان گفت: آيا به شما نگفتم: چرا [خدا را] تسبيح نمى‌گوييد

قرائتی : عاقل‌ترینِ آنها گفت: «آیا به شما نگفتم چرا خدا را به پاکی نمی‌ستایید؟ [امّا شما پنداشتید خدا درمانده و شما همه‌کاره‌اید].»

الهی قمشه‌ای : یک نفر بهترین اولاد و عادلترین‌شان به آنها گفت: من به شما نگفتم چرا (شکر نعمت و) تسبیح و ستایش خدا را بجا نیاورید؟

خرمدل : نیکمردترین ایشان گفت: مگر من به شما نگفتم: چرا نباید به تسبیح و تقدیس خدا بپردازید؟! [[«أَوْسَطُهُمْ»: بهترین ایشان از نظر عقل و دین (نگا: بقره / 143). «لَوْ لا»: (نگا: کهف / 39). سخنان این نیکمرد جنبه سرزنش دارد.]]

خرمشاهی : بهترینشان گفت مگر به شما نگفته بودم که چرا تسبیح [و ان شاء الله‌] نمی‌گویید؟

صادقی تهرانی : میانه‌روتر‌شان گفت: «آیا به شما نگفتم (چرا خدا را) به پاکی نمی‌ستایید؟»

فولادوند : خردمندترينشان گفت: «آيا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاكى نمى‌ستاييد؟»

مجتبوی : بهترينشان- به خِرَد و ميانه‌روى- گفت: آيا شما را نگفتم: چرا خداى را به پاكى ياد نمى‌كنيد؟

معزی : گفت میانی ایشان آیا نگفتم به شما چرا تسبیح نکنید

مکارم شیرازی : یکی از آنها که از همه عاقلتر بود گفت: «آیا به شما نگفتم چرا تسبیح خدا نمی‌گویید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Najbardziej umiarkowany z nich powiedział: "Czyż wam nie mówiłem? Dlaczego nie głosicie chwały Boga?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)?

Romanian - Română

Grigore : Cel mai cumsecade dintre ei spuse: “Nu v-am spus eu să-l fi preamărit pe Dumnezeu?”

Russian - русский

Абу Адель : (И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)?»

Аль-Мунтахаб : Самый справедливый и благочестивый из них сказал им, порицая: "Разве я не говорил вам, когда вы наставляли друг друга лишить бедняков (плодов), что надо бы вам помянуть Аллаха и отказаться от вашего намерения".

Крачковский : И сказал средний из них: "Разве не говорил я вам: "Что бы то вам восхвалить!"

Кулиев : Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?».

Кулиев + ас-Саади : Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?» [[Не думайте об Аллахе неподобающим образом и не думайте, что вы не зависите от Него. Если бы вы признали то, что ваша воля зависит от воли Аллаха, и сказали: «Если будет угодно Аллаху» - то всего этого бы не произошло.]]

Османов : Тогда средний из них сказал: "Разве не говорил я вам: "Надо бы вам помянуть [Аллаха]?""

Порохова : И тут один из них, кто был разумнее других, Сказал: "Ужель я вам не говорил, Что славить вы должны Аллаха?"

Саблуков : Благоразумнейший из них сказал: "Не говорил ли я вам: "Сказали бы вы хвалу Богу!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندن چڱي (مڙس) چيو ته اوھان کي نه چيو ھومِ ڇا ته الله جي پاڪائي ڇونه ٿا بيان ڪريو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas kii u fiicnaa yiri: miyaana idin dhihin war Eebe weyneeya.

Spanish - Española

Bornez : El más moderado de ellos dijo: «¿No os dije que por qué no glorificabais a Dios?»

Cortes : El más moderado de ellos dijo: «¿No os lo había dicho? ¿Por qué no glorificáis?»

Garcia : Entonces, el más sensato de ellos dijo: "¿No les había dicho que recordaran?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mbora wao akasema: Sikukwambieni, kwa nini hamumtakasi Mwenyezi Mungu?

Swedish - svenska

Bernström : Den förnuftigaste av dem sade: ”Jag sa' er ju att ni skulle prisa Gud.”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Некмардашон гуфт: «Шуморо нагуфгам, чаро Худоро тасбеҳ намегӯед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் நடுநிலையுள்ள ஒருவர் "நீங்கள் தஸ்பீஹு செய்திருக்க வேண்டும் என்று நான் உங்களுக்கு கூறவில்லையா?" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның уртанчысы яки гакыллырагы: "Мин сезгә әйткән идем түгелме? Аллаһ теләсә дисәгезче", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คนที่มีสติปัญญาคนหนึ่งในหมู่พวกเขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกพวกท่านดอกหรือว่า ทำไม่พวกท่านจึงไม่กล่าวสดุดีแด่อัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu.

Alİ Bulaç : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Çeviriyazı : ḳâle evseṭuhüm elem eḳul leküm levlâ tüsebbiḥûn.

Diyanet İşleri : Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.

Diyanet Vakfı : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

Edip Yüksel : Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"

Öztürk : Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

Suat Yıldırım : En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi.

Süleyman Ateş : Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟"

احمد رضا خان : ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے

احمد علی : پھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے

جالندہری : ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟

طاہر القادری : ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،

علامہ جوادی : تو ان کے منصف مزاج نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ تم لوگ تسبیح پروردگار کیوں نہیں کرتے

محمد جوناگڑھی : ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا کہ میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے؟

محمد حسین نجفی : جو ان میں سے بہتر آدمی تھا اس نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ (خدا کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ياخشىسى (يەنى ئەڭ ئەقىللىقى): «سىلەر نېمىشقا اﷲ قا تەۋبە قىلىپ تەسبىھ ئېيتمايسىلەر دېمىگەنمىدىم؟ دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг энг яхши ва адолатлиси, «Сизларга тасбиҳ айтсаларингиз-чи, демабмидим?!», деди.