بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 25 | سوره 68 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 25 | Surah 68 Verse 25

وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ ﴿68:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata u nisën herët, të bindur se do të mund t’i pengojnë ata (të vobektit),

Feti Mehdiu : Dhe shkuan, të vendosur përzbatimin (e asaj që thanë),

Sherif Ahmeti : Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër.

Amazigh

At Mensur : Öuêen ppeklen, zemren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وغدوا على حرد» منع للفقراء «قادرين» عليه في ظنهم.

تفسير المیسر : وساروا في أول النهار إلى حديقتهم على قصدهم السيِّئ في منع المساكين من ثمار الحديقة، وهم في غاية القدرة على تنفيذه في زعمهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ድኾችን) በመከልከልም ላይ (በሐሳባቸው) ቻዮች ኾነው ማለዱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (yoxsulları) bağa buraxmağa qadir olacaqlarını güman edərək erkən getdilər. [Və ya: Onlar gücləri yetdiyi halda (yoxsulları) yardımdan məhrum etməkdən ötrü sübh tezdən yola düzəldilər]

Musayev : Onlar bu məqsədlə kasıbları bağa buraxmamağa qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল।

মুহিউদ্দীন খান : তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti,

Mlivo : I poraniše za sprječavanje kadri.

Bulgarian - български

Теофанов : И тръгнаха в зори с твърдо намерение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们早晨起来以为自己是能遏制的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們早晨起來以為自己是能遏制的。

Czech - čeština

Hrbek : A tak za jitra vyrazili, aby rozhodnutí své vyplnili,

Nykl : Tak z jitra vyšli rozhodnuti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި فقير ންނަށް ނުދިނުމަށް ކުޅަދާނަކަން ލިބިގެންވާކަމަށްހީކޮށް، އެކަމުގެ قصد ގައި ހެނދުނާ އެއުރެން ދިޔައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij vertrokken vroeg, met het voorgestelde doel, niets te geven.

Leemhuis : En zij waren vroeg weggegaan met de bedoeling daartoe in staat te zijn.

Siregar : En zij vertrokken die ochtend, vastbesloten om (de armen) te weren.

English

Ahmed Ali : They left early in the morning bent on this purpose.

Ahmed Raza Khan : And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.

Arberry : And they went forth early, determined upon their purpose.

Daryabadi : And they went out betimes determined in purpose.

Hilali & Khan : And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).

Itani : And early they went, resolved in intent.

Maududi : They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).

Mubarakpuri : And they went in the morning with Hard Qadirin.

Pickthall : They went betimes, strong in (this) purpose.

Qarai : And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].

Qaribullah & Darwish : And they went out early, determined in their resolve.

Saheeh International : And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Sarwar : They were resolved to repel the beggars.

Shakir : And in the morning they went, having the power to prevent.

Transliteration : Waghadaw AAala hardin qadireena

Wahiduddin Khan : They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.

Yusuf Ali : And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

French - français

Hamidullah : Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein.

Bubenheim & Elyas : Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.

Khoury : Und sie gingen hin in der Frühe in der Meinung, sie könnten (den Armen ihren Anteil) verwehren.

Zaidan : Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka yi sammako akan (niyyar) rõwa, matuƙar iyãwarsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे आज तेज़ी के साथ चले मानो (मुहताजों को) रोक देने की उन्हें सामर्थ्य प्राप्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह लोग रोक थाम के एहतमाम के साथ फल तोड़ने की ठाने हुए सवेरे ही जा पहुँचे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka (menolongnya).

Quraish Shihab : Mereka pergi ke kebun di pagi hari dengan niat buruk dan mengira bahwa mereka akan sangat mampu melaksanakannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi) orang-orang miskin (seraya merasa mampu) yakni mampu untuk menghalangi orang-orang miskin, menurut dugaan mereka sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Uscirono di buon'ora, in preda all'avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l'elemosina].

Japanese -日本

Japanese : かれらは強く心に決めて,朝早く出て行った。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들은 그렇게 작 정하고 아침 일찍 피하여 떠났 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌یانی زوو بۆی ده‌رچوون، وایان ده‌زانی که توانیویانه هه‌ژاران بێ به‌ش بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (സാധുക്കളെ) തടസ്സപ്പെടുത്താന്‍ കഴിവുള്ളവരായിക്കൊണ്ടു തന്നെ കാലത്ത് പുറപ്പെടുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ തടയാന്‍ തങ്ങള്‍ കഴിവുറ്റവരെന്നവണ്ണം അവര്‍ അവിടെയെത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gikk tidlig, bestemte og effektive.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى د نه وركولو په ارادې سره سهار لاړل، په داسې حال كې چې دوى (په خپل خیال كې) قادر وو

Persian - فارسی

انصاریان : و بامدادان به قصد اینکه تهیدستان را محروم گذارند به سوی باغ روان شدند.

آیتی : صبحگاهان بدين آهنگ كه مى‌توانند بينوا را منع كنند بيرون شدند.

بهرام پور : و به وقت صبح با قدرت بر منع [مستمندان‌] بيرون شدند

قرائتی : بامدادان، با این قرار که تهی‌دستان را محروم کنند، خود را [بر چیدن میوه‌ها] توانا مى‌پنداشتند.

الهی قمشه‌ای : و صبحدم با شوق و عزم و توانایی (بر منع فقیران) به باغ رفتند.

خرمدل : بامدادان بدین قصد که می‌توانند (از ورود بینوایان به باغ) جلوگیری کنند و (ایشان را) باز دارند (به سوی باغ) روان شدند. [[«حَرْدٍ»: منع کردن. بازداشتن.]]

خرمشاهی : و بر منع و مضایقه توانا شدند

صادقی تهرانی : و صبحگاهان در حالی که خود را بر منع (بینوایان) توانایان و تقدیرکنان می‌دیدند، رفتند.

فولادوند : و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان‌] توانا مى‌ديدند، رفتند.

مجتبوی : و پگاه برفتند بدين آهنگ كه بر [چيدن و] منع درويشان توانايند.

معزی : و بامداد کردند بر بازداشتن بینوایان نیرومندان‌

مکارم شیرازی : (آری) آنها صبحگاهان تصمیم داشتند که با قدرت از مستمندان جلوگیری کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poszli rankiem, zdecydowani co do celu wyznaczonego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução.

Romanian - Română

Grigore : Plecară devreme cu aceasta în gând, deşi aveau destul.

Russian - русский

Абу Адель : И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили).

Аль-Мунтахаб : И они отправились в свой сад утром со злым немерением - не пускать в сад ни одного бедняка, полагая, что они в силах выполнить это намерение.

Крачковский : И пошли они утром, рассчитывая не пускать.

Кулиев : Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.

Кулиев + ас-Саади : Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. [[С этим намерением они направились в сад, беседуя вполголоса и обсуждая, как же утаить то, что надлежит раздать во имя Аллаха. Они спешили, чтобы закончить сбор урожая до того, как соберутся люди, и решили не раздавать милостыни ни бедным, ни неимущим. Из-за своей жадности и алчности они шептались, опасаясь того, что кто-нибудь может услышать их и оповестить бедняков. Они поставили себя в гнусное положение. Бессердечные и лишенные сострадания, они твердо решили не раздавать предписанной Аллахом милостыни, будучи уверенными в своей силе и в своем могуществе.]]

Османов : И они шли с твердым намерением не впускать [чужих].

Порохова : И шли они с решеньем (твердым) (Свой замысел) осуществить.

Саблуков : так утром рано шли они с намерением никого не допускать до себя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (پنھنجي گمان ۾) بخل (جي نيت) تي سگھارا ٿي سويرو پھتا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna kallaheen iyagoo diidan (in Miskiin u soo galo).

Spanish - Española

Bornez : Y marcharon temprano con premura, con la decisión tomada de cumplir su prohibición y de recoger rápidamente la fruta sin dar ni una pieza a los necesitados.

Cortes : Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serían capaces de llevar a cabo su propósito.

Garcia : Madrugaron convencidos de que podrían privar a los pobres de su derecho.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walikwenda asubuhi, nao wameshikilia azimio hilo.

Swedish - svenska

Bernström : Och de begav sig tidigt i väg, beslutna att genomföra vad de hade föresatt sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Субҳгоҳон ба ин ният, ки метавонанд бенаворо манъ кунанд, берун шуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உறுதியுடன் சக்தியுடையவர்களாக காலையில் சென்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мескеннәр килмәс борын бакчага йөгерделәр, бу эшкә кадирбыз, дип уйладылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาก็ได้ออกไปแต่เช้า ตั้งใจว่าจะเก็บผลไม้ให้หมดก่อนที่ยากจนจะเข้าไปในสวน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler.

Alİ Bulaç : (Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.

Çeviriyazı : vegadev `alâ ḥardin ḳâdirîn.

Diyanet İşleri : Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler.

Diyanet Vakfı : (Evet yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.

Edip Yüksel : Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler.

Öztürk : Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.

Suat Yıldırım : Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler.

Süleyman Ateş : Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں

احمد رضا خان : اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے

احمد علی : اور وہ سویرے ہی بڑے اہتمام سے پھل توڑنے کی قدرت کا خیال کر کے چل پڑے

جالندہری : اور کوشش کے ساتھ سویرے ہی جا پہنچے (گویا کھیتی پر) قادر ہیں

طاہر القادری : اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑے،

علامہ جوادی : اور روک تھام کا بندوبست کرکے صبح سویرے پہنچ گئے

محمد جوناگڑھی : اور لپکے ہوئے صبح صبح گئے۔ (سمجھ رہے تھے) کہ ہم قابو پاگئے

محمد حسین نجفی : اور وہ اس (مسکین کو کچھ نہ دینے) پر قادر سمجھ کر نکلے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «(مىسكىنلەرنى باغقا كىرىشتىن) توسىيالايمىز دېگەن ئوي بىلەن، ئەتىگەندە تۇرۇشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва эрталабда қасдла, ўзларини қодир сезиб, бордилар.