بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 23 | سوره 68 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 23 | Surah 68 Verse 23

فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ﴿68:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe at au nisën duke biseduar qetësisht:

Feti Mehdiu : Dheu nisën duke përshpëritur në mes veti,

Sherif Ahmeti : Dhe ata vajtënduke pëshpëritur në mes vete (të mos i dëgjojnë kush).

Amazigh

At Mensur : Teddun, sbecbucen garasen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فانطلقوا وهم يتخافتون» يتسارون.

تفسير المیسر : فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የሚንሾካሾኩ ኾነው ኼዱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, yola düşdülər, (yol boyu) bir-birinə xəlvətcə belə deyirdilər:

Musayev : Onlar bağa yollandılar, yol boyu da bir-birlərinə belə pıçıldayırdılar:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা বেরিয়ে পড়ল, আর তারা ফিসফিস করতে থাকল --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা চলল ফিসফিস করে কথা বলতে বলতে,

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni krenuše tiho razgovarajući:

Mlivo : Pa su otišli i oni su šaputali:

Bulgarian - български

Теофанов : И се отправиха, шепнейки един на друг:

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们走了,途中悄悄地商议说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們走了,途中悄悄地商議說:

Czech - čeština

Hrbek : A na cestu se vydali a vzájemně si šeptali:

Nykl : A vpřed se brali, šeptajíce si navzájem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ސިއްރުސިއްރުން ވާހަކަދައްކަމުން (އެތަނަށް) ދިޔައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop gingen zij, terwijl zij elkander toefluisterden:

Leemhuis : En zij gingen op weg terwijl zij onder elkaar fluisterden:

Siregar : Zo vertrokken zij, terwijl zij naar elkaar fluisterden.

English

Ahmed Ali : So they departed, talking in low voices:

Ahmed Raza Khan : So they went off, while whispering to one another.

Arberry : So they departed, whispering together,

Daryabadi : So they went off speaking to each other in a low voice:

Hilali & Khan : So they departed, conversing in secret low tones (saying),

Itani : So off they went, murmuring to one another.

Maududi : So off they went, whispering to one another:

Mubarakpuri : So they departed, and they were whispering:

Pickthall : So they went off, saying one unto another in low tones:

Qarai : So off they went, murmuring to one another:

Qaribullah & Darwish : And so they departed, whispering to one another:

Saheeh International : So they set out, while lowering their voices,

Sarwar : They all left, whispering to one another,

Shakir : So they went, while they consulted together secretly,

Transliteration : Faintalaqoo wahum yatakhafatoona

Wahiduddin Khan : So they went off, whispering to one another,

Yusuf Ali : So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

French - français

Hamidullah : Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander

Bubenheim & Elyas : Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:

Khoury : Sie machten sich auf den Weg und flüsterten dabei einander zu:

Zaidan : Dann gingen sie los, während sie einander zuflüsterten:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka tafi sunã shãwara a ɓõye (sunã cẽwa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव वे चुपके-चुपके बातें करते हुए चल पड़े

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वह लोग चले और आपस में चुपके चुपके कहते जाते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka pergilah mereka saling berbisik-bisik.

Quraish Shihab : Maka pergilah mereka sambil berbisik-bisik dan berpesan, "Hari ini jangan sampai ada seorang miskin pun yang dapat masuk ke kebun kalian."

Tafsir Jalalayn : (Maka pergilah mereka saling berbisik-bisikan) yakni dengan secara diam-diam.

Italian - Italiano

Piccardo : Andarono parlando tra loro a bassa voce:

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらは低声に囁き合って出かけた。

Korean -한국인

Korean : 그들은 떠나며 낮은 비밀의 목소리로 속삭이더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ده‌رچوون به‌نهێنی و به‌هێواشی ده‌ڕۆیشتن، به چپه قسه‌یان ده‌کرد...

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu berjalanlah mereka sambil berbisik (katanya):

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അന്യോന്യം മന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടു പോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്യോന്യം സ്വകാര്യം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവര്‍ പുറപ്പെട്ടു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så drog de av gårde, idet de hvisket til hverandre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى روان شول، په داسې حال كې چې یو له بل سره يې پټې پټې خبرې كولې

Persian - فارسی

انصاریان : پس به راه افتادند در حالی که آهسته به هم می گفتند:

آیتی : به راه افتادند و آهسته مى‌گفتند:

بهرام پور : پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‌گفتند

قرائتی : پس به راه افتادند، در حالى که آهسته با یکدیگر مى‌گفتند

الهی قمشه‌ای : آنها سوی بستان روان شده و آهسته سخن می‌گفتند.

خرمدل : آنان پچ پچ کنان به راه افتادند (تا فقراء سخن ایشان را نشنوند و متوجّه آنان نشوند). [[«یَتَخَافَتُونَ»: با همدیگر آهسته صحبت می‌کردند. پچ‌پچ می‌کردند.]]

خرمشاهی : سپس رهسپار شدند، در حالی که آهسته با همدیگر سخن می‌گفتند

صادقی تهرانی : پس (خستند و) رستند درحالی که (خود را از بینوایان) بسی پنهان می‌کردند.

فولادوند : پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‌گفتند

مجتبوی : پس به راه افتادند و با هم آهسته مى‌گفتند:

معزی : پس روی آوردند و بودند رازگویان‌

مکارم شیرازی : آنها حرکت کردند در حالی که آهسته با هم می‌گفتند:»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wyruszyli w drogę, rozmawiając cicho między sobą:

Portuguese - Português

El-Hayek : Foram, pois, sussurrando:

Romanian - Română

Grigore : Şi plecară la drum şuşotind între ei:

Russian - русский

Абу Адель : И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом:

Аль-Мунтахаб : Они устремились в сад, переговариваясь потихоньку и наставляя друг друга:

Крачковский : И двинулись они, переговариваясь потихоньку:

Кулиев : Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Кулиев + ас-Саади : Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Османов : Они направились [туда], беседуя вполголоса:

Порохова : И вот отправились они, Переговариваясь потихоньку:

Саблуков : Они отправились в путь и шепотом разговаривали между собою:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھي ھليا ۽ ھڪ ٻئي کي ھوريان چوڻ لڳا.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna tageen iyagoo Codka hoos u dhigi.

Spanish - Española

Bornez : Y se fueron hacia allá, hablando en secreto:

Cortes : Y se pusieron en camino, cuchicheando:

Garcia : Y se pusieron en camino diciéndose unos a otros en voz baja:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi walikwenda na huku wakinong'onezana,

Swedish - svenska

Bernström : Och när de gick sade de sinsemellan med låg röst:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба роҳ афтоданд ва оҳиста мегуфтанд;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்கள் (பிறர் அறியாது) மெதுவாகப் பேசிக் கொண்டு சென்றனர்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар яшерен генә сөйләшкән хәлләрендә бакчага киттеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาพากันออกไป แล้วพวกเขาพูดกระซิบซึ่งกันและกันอย่างเบา ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki.

Alİ Bulaç : Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp-gittiler:

Çeviriyazı : fenṭaleḳû vehüm yeteḫâfetûn.

Diyanet İşleri : "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Diyanet Vakfı : Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.

Edip Yüksel : Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.

Öztürk : Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:

Suat Yıldırım : Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”

Süleyman Ateş : Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے

احمد رضا خان : تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ

احمد علی : پھر وہ آپس میں چپکے چپکے یہ کہتے ہوئے چلے

جالندہری : تو وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے

طاہر القادری : سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے،

علامہ جوادی : پھر سب گئے اس عالم میں کہ آپس میں راز دارانہ باتیں کررہے تھے

محمد جوناگڑھی : پھر یہ سب چپکے چپکے یہ باتیں کرتے ہوئے چلے

محمد حسین نجفی : تو وہ اس حال میں چل پڑے کہ چپکے چپکے ایک دوسرے سے کہتے جاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, паст овозла гаплашиб, юриб кетдилар.