بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 21 | سوره 68 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 21 | Surah 68 Verse 21

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ ﴿68:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kurse, në agim, ata, e thirrën njëri-tjetrin:

Feti Mehdiu : Ndërsa ata në agim e thërrisnin njëri-tjetrin,

Sherif Ahmeti : Ata në mëngjes thërritnin njëri-tjetrin.

Amazigh

At Mensur : Di tûebêit msawalen:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتنادوا مصبحين».

تفسير المیسر : فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያነጉም ኾነው ተጠራሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar səhər qalxıb bir-birini belə səslədilər:

Musayev : Onlar səhər qalxdıqda bir-birlərini çağırdılar:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কিন্তু সাত-সকালে একে অপরকে ডাকাডাকি করলে --

মুহিউদ্দীন খান : সকালে তারা একে অপরকে ডেকে বলল,

Bosnian - bosanski

Korkut : A u zoru oni su jedni druge dozivali:

Mlivo : Tad su se jutrom dozivali:

Bulgarian - български

Теофанов : И си викаха един другиму на сутринта:

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾在早晨彼此相呼:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾在早晨彼此相呼:

Czech - čeština

Hrbek : A zrána na sebe volali:

Nykl : A zvolali na sebe časně za jitra:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ހެނދުނު އެކަކު އަނެކަކަށް ގޮވައިހެދޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij riepen elkander, toen zij des morgens opstonden, zeggende:

Leemhuis : Toen riepen zij 's morgens tegen elkaar:

Siregar : Toen riepen zij tot elkaar in de ochtend.

English

Ahmed Ali : At daybreak they called to each other:

Ahmed Raza Khan : They then called out to each other at daybreak.

Arberry : In the morning they called to one another,

Daryabadi : Then they cried out Unto each other in the morning,

Hilali & Khan : Then they called out one to another as soon as the morning broke,

Itani : In the morning, they called to one another.

Maududi : At daybreak they called out to one another:

Mubarakpuri : Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.

Pickthall : And they cried out one unto another in the morning,

Qarai : At dawn they called out to one another,

Qaribullah & Darwish : (Then) in the morning they called out to one another, saying:

Saheeh International : And they called one another at morning,

Sarwar : In the morning they called out to one another,

Shakir : And they called out to each other in the morning,

Transliteration : Fatanadaw musbiheena

Wahiduddin Khan : So they called out to each other at the break of dawn,

Yusuf Ali : As the morning broke, they called out, one to another,-

French - français

Hamidullah : Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:

German - Deutsch

Abu Rida : Dann riefen sie am Morgen einander zu

Bubenheim & Elyas : Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:

Khoury : Da riefen sie am Morgen einander zu:

Zaidan : Dann riefen sie einander am Morgen (zu):

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka kirãyi jũna, sunã mãsu yin asubanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर प्रातःकाल होते ही उन्होंने एक-दूसरे को आवाज़ दी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ये लोग नूर के तड़के लगे बाहम गुल मचाने - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu mereka panggil memanggil di pagi hari:

Quraish Shihab : Ketika pagi hari, sebagian dari mereka menyeru yang lainnya, "Pergilah segera ke kebun kalian jika ingin memetik buah-buahan."

Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka panggil-memanggil di pagi hari.)

Italian - Italiano

Piccardo : L'indomani si chiamarono gli uni con gli altri, di buon mattino:

Japanese -日本

Japanese : 早朝かれらは互いに叫んだ。

Korean -한국인

Korean : 아침이 되매 그들은 서로가 서로에게 소리 지르더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا به‌یانی زوو یه‌کتریان ئاگادار کردو وتیان:...

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian pada pagi-pagi, mereka panggil memanggil antara satu dengan yang lain -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ പ്രഭാതവേളയില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം വിളിച്ചുപറഞ്ഞു:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രഭാതവേളയില്‍ അവരന്യോന്യം വിളിച്ചുപറഞ്ഞു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om morgenen ropte de til hverandre:

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى یو بل ته اواز وكړ، په داسې حال كې چې سبا كوونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : وهنگام صبح یکدیگر را آوازدادند،

آیتی : و سحرگاهان يكديگر را ندا دادند:

بهرام پور : سپس صبحگاهان يكديگر را صدا زدند

قرائتی : بامدادان یکدیگر را ندا دادند

الهی قمشه‌ای : صبحگاه یکدیگر را صدا کردند.

خرمدل : سحرگاهان همدیگر را ندا در دادند. [[«تَنَادَوْا»: همدیگر را صدا زدند. «مُصْبِحِینَ»: (نگا: قلم / 17).]]

خرمشاهی : [آنان بی‌خبر] صبحگاهان همدیگر را فراخواندند

صادقی تهرانی : پس (باغداران) بامدادان یکدیگر را ندا در دادند.

فولادوند : پس [باغداران‌] بامدادان يكديگر را صدا زدند،

مجتبوی : پس بامدادان يكديگر را ندا دادند:

معزی : پس بانگ دادند همدیگر را بامدادکنان‌

مکارم شیرازی : صبحگاهان یکدیگر را صدا زدند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni zaś wzywali się wzajemnie rankiem:

Portuguese - Português

El-Hayek : E, pela manhã, confabularam mutuamente:

Romanian - Română

Grigore : Sculându-se de dimneaţă, au început să se strige:

Russian - русский

Абу Адель : И позвали они один другого, когда настало утро:

Аль-Мунтахаб : Они звали друг друга утром:

Крачковский : И кричали они один другому утром:

Кулиев : А на рассвете они стали звать друг друга:

Кулиев + ас-Саади : А на рассвете они стали звать друг друга:

Османов : Утром они стали звать друг друга:

Порохова : А поутру, созвав друг друга, (Братья) говорили:

Саблуков : Утром они перекликнулись между собою:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سويرو ھڪ ٻئي کي سڏڻ لڳا.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna isu dhawaaqeen Subaxdii.

Spanish - Española

Bornez : Y se llamaban unos a otros por la mañana:

Cortes : Por la mañana, se llamaron unos a otros:

Garcia : Por la mañana, se despertaron unos a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Asubuhi wakaitana.

Swedish - svenska

Bernström : I gryningen ropade de till varandra:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва саҳаргоҳон якдигарро нидо доданд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது அறியாது) காலையில் எழுந்த அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் அழைத்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу өч егет таң вакытында бер-берсен бакчага чакырдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพวกเขาจึงกู่ตะโกนให้ตื่นแต่เช้าตรู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

Alİ Bulaç : Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

Çeviriyazı : fetenâdev muṣbiḥîn.

Diyanet İşleri : Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet Vakfı : Sabah olurken birbirlerine seslendiler.

Edip Yüksel : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Öztürk : Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

Suat Yıldırım : Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”

Süleyman Ateş : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا

احمد رضا خان : پھر انہوں نے صبح ہوتے ایک دوسرے کو پکارا،

احمد علی : پھر وہ صبح کو پکارنے لگے

جالندہری : جب صبح ہوئی تو وہ لوگ ایک دوسرے کو پکارنے لگے

طاہر القادری : پھر صبح ہوتے ہی وہ ایک دوسرے کو پکارنے لگے،

علامہ جوادی : پھر صبح کو ایک نے دوسرے کو آواز دی

محمد جوناگڑھی : اب صبح ہوتے ہی انہوں نے ایک دوسرے کو آوازیں دیں

محمد حسین نجفی : پس انہوں نے صبح ہوتے ہی ایک دوسرے کو آواز دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر - بىرىنى توۋلاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар, тонг-саҳарда бир-бирларини чақирдилар: