بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 2 | سوره 68 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 2 | Surah 68 Verse 2

مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿68:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë;

Feti Mehdiu : Ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je i marrë;

Sherif Ahmeti : Ti, me dhuratën pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur!

Amazigh

At Mensur : Keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d aôehbani!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أنت» يا محمد «بنعمة ربك بمجنون» أي انتفى الجنون عنك بسبب إنعام ربك عليك بالنبوة وغيرها وهذا رد لقولهم إنه مجنون.

تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ በጌታህ ጸጋ የተጎናጸፍክ ስትኾን ዕብድ አይደለህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!

Musayev : Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি কিন্তু পাগল নও।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud;

Mlivo : Ti nisi milošću Gospodara svoga lud.

Bulgarian - български

Теофанов : Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你为主的恩典,你绝不是一个疯人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你為主的恩典,你絕不是一個瘋人,

Czech - čeština

Hrbek : díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!

Nykl : Nejsi, z milosti Pána svého posedlý:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ން ކަލޭގެފާނީ މޮޔަޔަކު ކަމުގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.

Leemhuis : Jij bent door Gods genade geen bezetene.

Siregar : Jij bent dankzij de gunst van jouw Heer geen bezetene.

English

Ahmed Ali : You are not demented by the grace of your Lord.

Ahmed Raza Khan : You are not insane, by the munificence of your Lord.

Arberry : thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

Daryabadi : Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.

Hilali & Khan : You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Itani : By the grace of your Lord, you are not insane.

Maududi : By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,

Mubarakpuri : You, by the grace of your Lord, are not insane.

Pickthall : Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

Qarai : by your Lord’s blessing, you are not, crazy,

Qaribullah & Darwish : you are not, because of the favor of your Lord, mad.

Saheeh International : You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

Sarwar : (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.

Shakir : By the grace of your Lord you are not mad.

Transliteration : Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Wahiduddin Khan : By the grace of your Lord, you are not a mad man.

Yusuf Ali : Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

French - français

Hamidullah : Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener.

Bubenheim & Elyas : Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.

Khoury : Du bist dank der Gnade deines Herrn kein Besessener.

Zaidan : Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kai, sabõda ni'imar Ubangijinka, bã mahaukaci kake ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi pena yang biasa digunakan oleh malaikat dan lainnya untuk menulis, dan demi kebaikan dan manfaat yang mereka tuliskan, bahwa sesungguhnya kamu--dengan kenabian yang diberikan oleh Allah kepadamu--bukanlah seorang yang lemah akal dan bodoh.

Tafsir Jalalayn : (Kamu sekali-kali bukanlah) hai Muhammad (orang gila, berkat nikmat Rabbmu) yang telah mengaruniakan kenabian kepadamu, dan juga nikmat-nikmat-Nya yang lain. Ayat ini merupakan jawaban terhadap perkataan orang-orang kafir, yang mengatakan bahwa Muhammad adalah orang gila.

Italian - Italiano

Piccardo : Per Grazia di Allah tu non sei un folle,

Japanese -日本

Japanese : 主の恩恵において,あなたは気違いではない。

Korean -한국인

Korean : 그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ به‌هۆی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارته‌وه دووریت له شێتی یه‌وه وه‌کو نه‌فامن ده‌ڵێن)

Malay - Melayu

Basmeih : Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് നീ ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഭ്രാന്തനല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du er ikke besatt, takket være Guds nåde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې ته د خپل رب په نعمت (او فضل) سره هېڅ لېونى نه يې

Persian - فارسی

انصاریان : که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو مجنون نیستی؛

آیتی : كه تو، به فضل پروردگارت، ديوانه نيستى.

بهرام پور : كه تو، به لطف پروردگارت، مجنون نيستى

قرائتی : که تو به لطف پروردگارت دیوانه نیستى.

الهی قمشه‌ای : که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی.

خرمدل : در سایه‌ی نعمت و لطف پروردگارت، تو دیوانه نیستی. [[«بِنِعْمَةِ»: در سایه نعمت. به لطف (نگا: طور / 29). «بِمَجْنُونٍ»: حرف باء زائد و برای تأکید نفی است. این آیه ردّ یاوه‌سرائیهای کافران و مشرکان است که مظهر عقل و درایت، و منبع نور و هدایت، و صفوت آدمیان و تَتِمّه دَور زمان را دیوانه می‌نامیدند (نگا: حجر / 6، قلم / 51).]]

خرمشاهی : تو -به لطف پروردگارتدیوانه نیستی‌

صادقی تهرانی : که) تو، با نعمت (پرورش وحی از) پروردگارت، دیوانه نیستی.

فولادوند : [كه‌] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى.

مجتبوی : كه تو به نعمت پروردگارت- نبوت و رسالت- ديوانه نيستى.

معزی : نیستی تو به نعمت پروردگارت دیوانه‌

مکارم شیرازی : که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty nie jesteś, z łaski twego Pana, człowiekiem opętanym!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!

Romanian - Română

Grigore : Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit!

Russian - русский

Абу Адель : (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом),

Аль-Мунтахаб : Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении,

Крачковский : Ты по милости Господа твоего не одержимый,

Кулиев : Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

Кулиев + ас-Саади : Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [[Эти обвинения были лживыми, потому что по Своей милости Аллах даровал Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, совершенный ум и наделил его мудростью мысли и красноречием. А учение, которое он проповедовал, и по сей день является лучшим из того, что когда-либо изучали и записывали люди. Это и есть подлинное счастье в этом мире, которое досталось посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Затем Всевышний поведал о его счастливой доле в Последней жизни и сказал:]]

Османов : Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый,

Порохова : По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим

Саблуков : Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان ڪو چريو نه آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid.

Spanish - Española

Bornez : Tú, gracias a tu Señor, no eres un loco

Cortes : ¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!

Garcia : que tú [Oh, Mujámmad], por la gracia de tu Señor, no eres un loco,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu.

Swedish - svenska

Bernström : Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ту ба фазли Парвардигорат девона нестӣ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவன் அருட்கொடையால், நீர் பைத்தியக்காரர் அல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.

Alİ Bulaç : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Çeviriyazı : mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn.

Diyanet İşleri : Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet Vakfı : Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Edip Yüksel : Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Öztürk : Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Suat Yıldırım : Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Süleyman Ateş : Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو

احمد رضا خان : تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں

احمد علی : آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں

جالندہری : کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے

محمد حسین نجفی : کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан.