بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 19 | سوره 68 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 19 | Surah 68 Verse 19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿68:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, e goditi atë (kopshtin) një fatkeqësi nga Zoti yt, derisa ata flinin

Feti Mehdiu : Dher deri sa ata flinin, atë (kopshtin) e vizitoi një grup vizitorësh nga Zoti yt.

Sherif Ahmeti : E, sa qenë ata fjetur, atë (kopshtin) e goditi një bela nga Zoti yt.

Amazigh

At Mensur : Tezzi yas tbucivant s$uô Mass ik, nitni îîsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فطاف عليها طائف من ربك» نار أحرقتها ليلا «وهم نائمون».

تفسير المیسر : فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የተኙ ኾነውም ሳሉ ከጌታህ የኾነ ዟሪ በእርሷ ላይ ዞረባት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.

Musayev : Onlar yuxuda ikən Rəbbinin əzabı o bağı bürüdü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তোমার প্রভুর কাছ থেকে এক দুর্বিপাক এর উপরে আপতিত হয়েছিল যখন তারা ঘুমিয়ে পড়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća

Mlivo : Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli -

Bulgarian - български

Теофанов : И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們正在睡覺的時候,從你的主發出的災難降臨那個園圃,

Czech - čeština

Hrbek : A zatímco spali, jedna z metel Pána tvého ji navštívila,

Nykl : A obešlo ji zničení od Pána tvého mezitím, co spali:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ (އެރޭ) އެއުރެން ނިދާފައިތިއްބައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަލާއެއް، އެ ބަގީޗާގެ މައްޗަށް އައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de tuin werd door eene verwoesting van uwen Heer overvallen, terwijl zij sliepen.

Leemhuis : Toen ging er een nachtelijke bezoeking van jouw Heer rond, terwijl zij sliepen,

Siregar : Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen.

English

Ahmed Ali : Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.

Ahmed Raza Khan : So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.

Arberry : Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,

Daryabadi : Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.

Hilali & Khan : Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.

Itani : But a calamity from your Lord went around it while they slept.

Maududi : Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,

Mubarakpuri : Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.

Pickthall : Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept

Qarai : Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.

Qaribullah & Darwish : Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,

Saheeh International : So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Sarwar : A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep

Shakir : Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.

Transliteration : Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona

Wahiduddin Khan : A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.

Yusuf Ali : Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.

French - français

Hamidullah : Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen.

Bubenheim & Elyas : Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,

Khoury : Da machte darin eine verheerende Erscheinung von deinem Herrn die Runde, während sie schliefen,

Zaidan : Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, während sie schliefen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wani mai kẽwayãwa daga Ubangijinka ya kẽwayã a kanta, (ya ƙone ta,) alhãli sunã barci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अभी वे सो ही रहे थे कि तुम्हारे रब की ओर से गर्दिश का एक झोंका आया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ये लोग पड़े सो ही रहे थे कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (रातों रात) एक बला चक्कर लगा गयी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur,

Quraish Shihab : Kemudian datang bencana besar dari Tuhanmu pada malam hari ketika mereka terlelap dalam tidur. Kebun-kebun itu menjadi hitam seperti malam yang gelap akibat bencana yang menimpanya.

Tafsir Jalalayn : (Lalu kebun itu diliputi malapetaka dari Rabbmu) berupa api yang melahap kesemuanya di waktu malam (ketika mereka sedang tidur.)

Italian - Italiano

Piccardo : Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano:

Japanese -日本

Japanese : それでかれらが眠っている間に,あなたの主からの天罰がそれを襲った。

Korean -한국인

Korean : 그들이 잠든 사이에 주님으로부터 그 정원에 재앙이 있었노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا په‌روه‌ردگارت به‌ڵایه‌کی داباراند به‌سه‌ر باخه‌که‌دا له‌کاتێکدا ئه‌وان خه‌وتبوون...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവര്‍ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ശിക്ഷ ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര്‍ ഉറങ്ങവെ നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള വിപത്ത് ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men en hjemsøkelse fra Herren hjemsøkte den mens de sov,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دغه (باغ) باندې ستا د رب له جانبه یوه طواف كوونكې بلا راچاپېره شوه، په داسې حال كې چې دوى ویده وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس در حالی که صاحبان باغ در خواب بودند، بلایی فراگیر از سوی پروردگارت آن باغ را فرا گرفت.

آیتی : پس شب‌هنگام كه به خواب بودند آفتى از آسمان آمد،

بهرام پور : پس بلايى فراگير از جانب پروردگارت آن باغ را فراگرفت در حالى كه آنها خواب بودند

قرائتی : پس هنگامى که در خواب بودند، از سوی پروردگارت آفتى بر گرد آن [باغ] چرخید.

الهی قمشه‌ای : بدین سبب همان شب هنوز به خواب بودند که از جانب خدا آتش عذابی نازل شد.

خرمدل : شب هنگام که آنان در خواب بودند، بلای بزرگ و فراگیری از جانب پروردگارت سراسر باغ را در بر گرفت.

خرمشاهی : سپس بلایی شبانه از جانب پروردگارت، در حالی که ایشان خفته بودند، بر آن زد

صادقی تهرانی : پس در حالی که آنان خواب بودند، (بلای) گردشگری (بر سروسامانشان) از جانب پروردگارت بر آن (باغ) به گردش درآمد.

فولادوند : پس در حالى كه آنان غنوده بودند، بلايى از جانب پروردگارت بر آن [باغ‌] به گردش در آمد.

مجتبوی : پس شبانگاه كه خفته بودند آفتى از سوى پروردگارت بر گرد آن

معزی : پس گردش کرد بر ایشان گردکننده‌ای از پروردگار تو و بودند خسبیدگان‌

مکارم شیرازی : امّا عذابی فراگیر (شب هنگام) بر (تمام) باغ آنها فرود آمد در حالی که همه در خواب بودند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy nawiedziło go nieszczęście od twego Pana, podczas gdy oni spali,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : O urgie de la Domnul tău a trecut peste ea, în vreme ce ei dormeau,

Russian - русский

Абу Адель : И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали.

Аль-Мунтахаб : И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом,

Крачковский : И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали.

Кулиев : Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Кулиев + ас-Саади : Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Османов : И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока владельцы спали ".

Порохова : Когда же были в сон они погружены, На сад со всех сторон от Бога твоего обрушилась погибель.

Саблуков : За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تنھنجي پالڻھار (جي پار) کان اُن (باغ) تي ھڪ (اھڙي) بلا پلٽي ۽ اُھي (اڃا) سمھيل ئي ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaase Beertii xagaa Eebe uga yimid Amar iyagoo hurda.

Spanish - Española

Bornez : En la oscura noche cayó sobre él un azote enviado por tu Señor mientras ellos dormían.

Cortes : Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor

Garcia : Pero un castigo enviado por tu Señor azotó el huerto mientras dormían,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi lilitokea tukio juu yake kutoka kwa Mola wako Mlezi, nao wamelala!

Swedish - svenska

Bernström : Medan de sov, kom en [besökare sänd] av din Herre; han gick ronden [runt fruktträdgården]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас шабҳангом, ки ба хоб буданд, офате аз осмон омад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்கள் தூங்கிக் கொண்டிருந்த போது உம் இறைவனிடமிருந்து சுற்றக் கூடிய (நெருப்பின் ஆபத்)து சுற்றி(த் தோட்டத்தை) அழித்து விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул бакчада Раббыңнан бер бәла әйләнде, алар әле бу вакытта йокыда иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

Alİ Bulaç : Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.

Çeviriyazı : feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn.

Diyanet İşleri : Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Diyanet Vakfı : Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

Edip Yüksel : Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

Öztürk : Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

Suat Yıldırım : Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}

Süleyman Ateş : Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی

احمد رضا خان : تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،

احمد علی : پھر تو اس پر رات ہی میں آپ کے رب کی طرف سے ایک جھونکا چل گیا درآنحالیکہ وہ سونے والے تھے

جالندہری : سو وہ ابھی سو ہی رہے تھے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے (راتوں رات) اس پر ایک آفت پھر گئی

طاہر القادری : پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہے،

علامہ جوادی : تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے

محمد جوناگڑھی : پس اس پر تیرے رب کی جانب سے ایک بلا چاروں طرف گھوم گئی اور یہ سو ہی رہے تھے

محمد حسین نجفی : پھر (راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ухлаб ётганда, боғ устидан Роббингдан бўлган айланувчи айланиб чиқди.