بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 18 | سوره 68 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 18 | Surah 68 Verse 18

وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿68:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nuk patën thënë: “Nëse do Zoti!”

Feti Mehdiu : Por nuk thanë: “Në dashtë Zoti!”

Sherif Ahmeti : E nuk thanë (kur u betuan): “Në dashtë All-llahu - inshaell -llahu!”

Amazigh

At Mensur : Ggulen ur êniten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يستثنون» في يمينهم بمشيئة الله تعالى والجملة مستأنفة، أي وشأنهم ذلك.

تفسير المیسر : إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በመሓላቸው) አያስቀሩምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).

Musayev : və heç bir istisna da etməmişdilər (“inşallah” deməmişdilər).

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা কোনো সংরক্ষণ করে নি।

মুহিউদ্দীন খান : ইনশাআল্লাহ না বলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nisu rekli: "Ako Bog da!"

Mlivo : A ne zatražiše izuzeće,

Bulgarian - български

Теофанов : И да не правят изключение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 并不留一部分给贫民。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並不留一部分給貧民。

Czech - čeština

Hrbek : však nepronesli: "Bude-li Bůh chtít!"

Nykl : bez připojení výminky.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން استثناء އެއް ނުކުރެތެވެ. (އެބަހީ: إن شاء اللَّه އޭ ނުބުނެތެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt.

Leemhuis : zonder een voorbehoud te maken.

Siregar : Maar zij maakten geen voorbehoud.

English

Ahmed Ali : But did not add: "If God may please."

Ahmed Raza Khan : And they did not say, “If Allah wills”.

Arberry : and they added not the saving words.

Daryabadi : And they made not the exception.

Hilali & Khan : Without saying: Insha' Allah (If Allah will).

Itani : Without any reservation.

Maududi : without making any allowance (for the will of Allah).

Mubarakpuri : Without saying: "If Allah wills."

Pickthall : And made no exception (for the Will of Allah);

Qarai : and they did not make any exception.

Qaribullah & Darwish : without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).

Saheeh International : Without making exception.

Sarwar : without adding ("if God wills").

Shakir : And were not willing to set aside a portion (for the poor).

Transliteration : Wala yastathnoona

Wahiduddin Khan : without saying, "If it be God's will."

Yusuf Ali : But made no reservation, ("If it be Allah's Will").

French - français

Hamidullah : sans dire: «Si Allah le veut».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie machten keinen Vorbehalt.

Bubenheim & Elyas : und nicht(s) ausnahmen'.

Khoury : Ohne einen Vorbehalt zu machen.

Zaidan : und nichts auszulassen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma (suka yi niyya), bã su kõ tõgẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे इसमें छूट की कोई गुंजाइश नहीं रख रहे थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इन्शाअल्लाह न कहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan mereka tidak menyisihkan (hak fakir miskin),

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menguji penduduk Mekkah dengan memberikan mereka nikmat, lalu mereka mengingkarinya. Ini sama halnya seperti Kami menguji para pemilik kebun ketika mereka bersumpah--tanpa mengingat Allah dan tidak menyerahkan urusan kepada kehendak-Nya--akan memetik buah-buahan dari kebun mereka di pagi hari.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka tidak mengecualikan) di dalam sumpah mereka itu kepada kehendak Allah swt. Ayat ini merupakan jumlah isti'naf atau kalimat permulaan; yakni, kelakuan mereka seperti itu; mereka tidak pernah menggantungkan sumpahnya itu kepada kehendak Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : senza formulare riserva.

Japanese -日本

Japanese : (アッラーの御望みならば)と,条件を付けることをしなかった。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 은혜를 베풀지 아니 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێ ئه‌وه‌ی بڵێن به‌پشتیوانی خوا، (یان به‌و مه‌به‌سته‌ی هیچی پێوه نه‌هێڵن بۆ هه‌ژاران)...

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mereka tidak menyebut pengecualian.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (യാതൊന്നും) ഒഴിവാക്കി പറഞ്ഞിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഒന്നും ഒഴിവാക്കിപ്പറഞ്ഞില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : uten å gjøre unntagelsen («om Gud vil»).

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى استثنا نه كوله (ان شاء الله يې ونه وایه)

Persian - فارسی

انصاریان : و چیزی از آن را [برای تهیدستان و نیازمندان] استثنا نکردند.

آیتی : و ان شاء اللّه نگفتند.

بهرام پور : و استثنا نكردند (ان شاء اللّه نگفتند)

قرائتی : و چیزى را [براى نیازمندان] کنار نگذارند.

الهی قمشه‌ای : و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).

خرمدل : و هیچ چیز از آن بر جای نگذارند. [[«لا یَسْتَثْنُونَ»: چیزی فرو نگذارند. برای مستمندان چیزی کنار نگذارند و بدیشان ندهند (نگا: انعام / 141).]]

خرمشاهی : و ان شاء الله نگفتند

صادقی تهرانی : حال آنکه (این اموال را برای بینوایان) استثنا نکنند.

فولادوند : و[لى‌] «ان شاء الله» نگفتند.

مجتبوی : و استثنا نكردند- نگفتند اگر خداى خواهد-

معزی : و استثناء نکنند

مکارم شیرازی : و هیچ از آن استثنا نکنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nie uczynili żadnego zastrzeżenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sem a invocação (do nome de Deus).

Romanian - Română

Grigore : fără nici o îngrădire.

Russian - русский

Абу Адель : и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая].

Аль-Мунтахаб : не помянув Аллаха и не сказав: "Если на это будет воля Аллаха".

Крачковский : и сделали оговорки.

Кулиев : но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

Кулиев + ас-Саади : но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). [[Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.]]

Османов : но не сделали оговорки ["если угодно будет Аллаху"].

Порохова : Не сделав в этом оговорки (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).

Саблуков : И не оговорились славословием Богу.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اِنشاءَالله نه چيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyagoon dhihin haddii Eebe idmo.

Spanish - Española

Bornez : sin hacer excepciones.

Cortes : sin hacer salvedad.

Garcia : y no dejar nada a los pobres.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hawakusema: Mungu akipenda!

Swedish - svenska

Bernström : utan att göra förbehåll [för Guds vilja].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва иншооллоҳ нагуфтанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் நாடினால் என்று அவர்கள் கூறவில்லை,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ләкин алар Аллаһ теләсә димәделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขามิได้กล่าวคำว่า “อินชาอัลลอฮฺ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.

Alİ Bulaç : (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Çeviriyazı : velâ yesteŝnûn.

Diyanet İşleri : Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.

Diyanet Vakfı : Onlar istisna da etmiyorlardı.

Edip Yüksel : Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.

Elmalılı Hamdi Yazır : İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).

Öztürk : Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

Suat Yıldırım : Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

Süleyman Ateş : İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے

احمد رضا خان : اور انشاء اللہ نہ کہا

احمد علی : اور انشاالله بھی نہ کہا تھا

جالندہری : اور انشاء الله نہ کہا

طاہر القادری : اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،

علامہ جوادی : اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے

محمد جوناگڑھی : اور انشاءاللہ نہ کہا

محمد حسین نجفی : اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار خۇدا خالىسا دېمىگەن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва истисно қилмадилар.