بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 16 | سوره 68 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 16 | Surah 68 Verse 16

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿68:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na (së shpejti), do t’ia damkosim hundën atij!

Feti Mehdiu : Atë do ta shënojmë në hundë.

Sherif Ahmeti : Ne do ti dëmkosim atë në turi (në hundë).

Amazigh

At Mensur : A t Nweccem deg wanzaren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سنسمه على الخرطوم» سنجعل على أنفه علامة يعير بها ما عاش فخطم أنفه بالسيف يوم بدر.

تفسير المیسر : سنجعل على أنفه علامة لازمة لا تفارقه عقوبة له؛ ليكون مفتضحًا بها أمام الناس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአፍንጫው ላይ በእርግጥ (የሚነወርበት) ምልክት እናደርግበታለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!

Musayev : Biz onun burnuna damğa vuracağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা শীঘ্রই তার উঁচু নাকে দাগ করে দেব।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তার নাসিকা দাগিয়ে দিব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Na nos ćemo Mi njemu biljeg utisnuti!

Mlivo : Obilježićemo ga na surli!

Bulgarian - български

Теофанов : Ще го бележим по носа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将在他的鼻子上打上烙印。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將在他的鼻子上打上烙印。

Czech - čeština

Hrbek : Však bude námi na rypáku označen!

Nykl : Poznamenáme jej na rypáku!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނިކަންހުރެ އޭނާގެ ނޯށްމަތީގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާހަގަލައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen een vurig kenteeken op zijn neus drukken.

Leemhuis : Wij zullen hem brandmerken op zijn snoet.

Siregar : Wij zullen hem brandmerken op zijn snuit.

English

Ahmed Ali : We shall brand him on the muzzle.

Ahmed Raza Khan : We will soon singe his pig-nose.

Arberry : We shall brand him upon the muzzle!

Daryabadi : Anon We shall brand him on snout.

Hilali & Khan : We shall brand him over the nose!

Itani : We will brand him on the muzzle.

Maududi : Soon shall We brand him on his snout.

Mubarakpuri : We shall brand him on the snout (nose)!

Pickthall : We shall brand him on the nose.

Qarai : Soon We shall brand him on his snout.

Qaribullah & Darwish : We shall mark him upon his nose!

Saheeh International : We will brand him upon the snout.

Sarwar : We shall brand him on his nose.

Shakir : We will brand him on the nose.

Transliteration : Sanasimuhu AAala alkhurtoomi

Wahiduddin Khan : Soon We will brand him on the nose.

Yusuf Ali : Soon shall We brand (the beast) on the snout!

French - français

Hamidullah : Nous le marquerons sur le museau [nez].

German - Deutsch

Abu Rida : Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.

Bubenheim & Elyas : Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.

Khoury : Wir werden ihn auf der Nase mit einem Merkmal brandmarken.

Zaidan : WIR werden ihn auf dem Rüssel brandmarken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zã Mu yi masa alãma a kan hanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : शीघ्र ही हम उसकी सूँड पर दाग़ लगाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम अनक़रीब इसकी नाक पर दाग़ लगाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kelak akan Kami beri tanda dia di belalai(nya).

Quraish Shihab : Kami akan menjadikan tanda di hidung yang selalu menyertainya agar tanda itu dapat mempermalukannya di depan orang.

Tafsir Jalalayn : (Kelak akan Kami beri tanda dia di belalainya) Kami akan menjadikan tanda pada hidungnya, yang menyebabkannya cacat seumur hidup. Maka dia terpotong-potong hidungnya ketika perang Badar.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo marchieremo sul grugno.

Japanese -日本

Japanese : やがてわれは,鼻の上に焼印を押すであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 콧등에 낙인을 찍 어 두리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه سه‌رئه‌نجام لووتی داخ ده‌که‌ین و سه‌ری لووتی ڕه‌ش ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Orang yang bersifat demikian, akan didedahkan kehinaannya) - Kami akan adakan tanda di atas hidungnya (yang berupa belalai itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വഴിയെ (അവന്‍റെ) തുമ്പിക്കൈ മേല്‍ നാം അവന്ന് അടയാളം വെക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അടുത്തുതന്നെ അവന്റെ തുമ്പിക്കൈക്ക് നാം അടയാളമിടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal merke ham på snuten!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ژر ده چې مونږ به د ده په خلتم (پوزه) باندې داغ كېږدو

Persian - فارسی

انصاریان : به زودی بر بینیِ [پر باد و خرطوم مانند] ش داغ رسوایی و خواری می نهیم.

آیتی : زودا كه بر بينى‌اش داغ گذاريم.

بهرام پور : زودا كه بر بينى‌اش داغ نهيم [و رسوايش كنيم‌]

قرائتی : به زودى بر بینى‌اش مهر خواری مى‌نهیم.

الهی قمشه‌ای : به زودی بر خرطوم و بینی‌اش داغ (شمشیر) نهیم. (این آیات در حقّ ولید مغیره عمّ ابو جهل که روز بدر بر حسب وعده حق به شمشیر علی علیه السلام بینی‌اش بشکافت نازل آمد ولی بر هر که مانند اوست تا ابد شامل است).

خرمدل : ما بر بینی او داغ (ننگ) می‌نهیم. [[«سَنَسِمُهُ»: علامتگذاریش خواهیم کرد. داغش خواهیم کرد.. «الْخُرْطُومِ»: بینی. در اصل به بینی حیوانات به ویژه فیل گفته می‌شود و کنایه از خوار کردن و رسوا نمودن است.]]

خرمشاهی : زودا که بر بینی او نشانه‌ای بگذاریم‌

صادقی تهرانی : زودا که بر (بینی همچون) خرطوم(اش) داغ (رسوایی) نهیم.

فولادوند : زودا كه بر بينى‌اش داغ نهيم [و رسوايش كنيم‌].

مجتبوی : بر خرطوم- بينى- او داغ خواهيم نهاد.

معزی : زود است مُهر نهیمش به پیشانی (داغ بر بینی)

مکارم شیرازی : (ولی) ما بزودی بر بینی او علامت و داغ ننگ می‌نهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My napiętnujemy go na ryju!

Portuguese - Português

El-Hayek : Marcá-lo-emos no nariz!

Romanian - Română

Grigore : Atunci, Noi îl vom însemna pe nas!

Russian - русский

Абу Адель : Заклеймим Мы его [такого неверующего] по хоботу! [Сделает ему отметку на нос, что все люди узнают кто он.]

Аль-Мунтахаб : Мы наложим клеймо ему на нос, чтобы опозорить его перед людьми.

Крачковский : Заклеймим Мы его по хоботу!

Кулиев : Мы заклеймим его хобот (нос).

Кулиев + ас-Саади : Мы заклеймим его хобот (нос). [[Всевышний ниспослал грозное предостережение своему врагу, который обладает вышеперечисленными качествами. Он пригрозил заклеймить его нос мучительной карой и низвести на него наказание, которое увидят все люди. Этому наказанию надлежало отразиться клеймом на его лице, дабы его страдания были еще более тяжкими.]]

Османов : Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора].

Порохова : Наложим Мы узду на его нос!

Саблуков : Мы прикрасим нос его клеймом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سگھوئي کيس سونڍ تي داغ ڏينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuse Eebe ka calaamayn Sanqaroorka.

Spanish - Española

Bornez : Pronto le marcaremos los morros.

Cortes : ¡Le marcaremos en el hocico!

Garcia : [Como castigo] le marcaré su nariz.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tutamtia kovu juu ya pua yake.

Swedish - svenska

Bernström : På hans panna skall Vi bränna in skammens och vanärans brännmärke!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зудӣ бар биниаш доғ гузорем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விரைவிலேயே அவனுடைய மூக்கின் மீது அடையாளமிடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аның борынына тиз билге ясарбыз. "Бәдер сугышында аның борыны киселде. Ул Вәлид исемле явыз кеше иде. Андый явыз кешеләргә дус булырга Аллаһудан һич рөхсәт юк".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราจะตีตราเขาบนปลายจมูก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Büyüyüp bir hortuma dönen burnuna, yakında bir damga vururuz.

Alİ Bulaç : Yakında Biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.

Çeviriyazı : senesimühû `ale-lḫurṭûm.

Diyanet İşleri : Onun havada olan burnunu yakında yere sürteceğiz.

Diyanet Vakfı : Biz yakında onun burnuna damga vuracağız (kibirini kırıp rezil edeceğiz).

Edip Yüksel : Onun burnunu işaretliyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yakında biz onu hortumunun (burnunun) üzerinden damgalayacağız.

Öztürk : Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.

Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş : Biz onu burnunun üzerine damga vurup işaretleyeceğiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے

احمد رضا خان : قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے

احمد علی : عنقریب ہم اس کی ناک پر داغ لگائیں گے

جالندہری : ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے

طاہر القادری : اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گے،

علامہ جوادی : ہم عنقریب اس کی ناک پر نشان لگادیں گے

محمد جوناگڑھی : ہم بھی اس کی سونڈ (ناک) پر داغ دیں گے

محمد حسین نجفی : ہم عنقریب اس کی سونڈ (نا ک) پر داغ لگائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ بۇرنىنى داغلاپ بەلگە سالىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тезда унинг тумшуғига белги қўямиз.