بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 15 | سوره 68 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 15 | Surah 68 Verse 15

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿68:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili kur t’i lexohen ajetet Tona (Kur’ani), thotë: “Këto janë vetëm përralla të (popujve të) lashtë!”

Feti Mehdiu : E kur i kumtohen ajeet tona, thotë: “Këto janë legjenda të lashta!”

Sherif Ahmeti : Kur atij i lexohen ajetet Tona, ai thotë: “Legjenda të të parëve!”

Amazigh

At Mensur : Ma $ôan as issekniyen nne£, iqqaô: "d timucuha imezwura".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال» هي «أساطير الأولين» أي كذب بها لإنعامنا عليه بما ذكر، وفي قراءة أأن بهمزتين مفتوحتين.

تفسير المیسر : ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ ላይ አንቀጾቻችን በሚነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman o: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir!” – dedi.

Musayev : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin əsatirlərindəndir!”– deyər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় সে বলে -- ''সেকেলে কল্পকাহিনী!’’

মুহিউদ্দীন খান : তার কাছে আমার আয়াত পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: "To su samo naroda drevnih priče!"

Mlivo : Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih!"

Bulgarian - български

Теофанов : когато му бъдат четeни Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 有人对他宣读我的迹象时,他就说:这是古人的故事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有人對他宣讀我的跡象時,他就說:「這是古人的故事。」

Czech - čeština

Hrbek : Když jsou před ním přednášeny naše verše, volá: "Povídačky starých!"

Nykl : jenž, kdež čtena jsou mu znamení naše říká: „Báchorky jsou to starých.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އޭނާޔަށް ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އޭނާ ބުނެތެވެ. (ތިޔައީ) އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als hem onze teekenen herinnerd worden, zegt hij: Dit zijn fabelen van de ouden.

Leemhuis : Wanneer hem Onze tekenen worden voorgelezen, zegt hij: "Fabels van hen die er eertijds waren."

Siregar : Wanneer Onze Verzen aan hem voorgedragen worden, dan zegt hij: "Fabels van de vroegeren."

English

Ahmed Ali : When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."

Ahmed Raza Khan : When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”

Arberry : When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'

Daryabadi : When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.

Hilali & Khan : When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

Itani : When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”

Maududi : and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”

Mubarakpuri : When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"

Pickthall : That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Qarai : When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’

Qaribullah & Darwish : When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients'

Saheeh International : When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Sarwar : he says, "These are ancient legends".

Shakir : When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Transliteration : Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Wahiduddin Khan : when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables."

Yusuf Ali : When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

French - français

Hamidullah : Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contes d'anciens».

German - Deutsch

Abu Rida : sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: "(Dies sind) Fabeln der Alten!"

Bubenheim & Elyas : Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."

Khoury : Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»

Zaidan : Wenn ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Es sind Legenden der Früheren."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan ana karanta masa ãyõyinMu, sai ya ce: "Tatsũniyõyin mutãnen farko ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले लोगों की कहानियाँ हैं!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो बोल उठता है कि ये तो अगलों के अफ़साने हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala".

Quraish Shihab : Karena ia merasa mempunyai banyak harta dan anak, tetapi ia mendustakan ayat-ayat Kami dan menolak untuk menerimanya. Apabila dibacakan al-Qur'ân, ia berkata, "Ini adalah kisah-kisah dongeng umat terdahulu."

Tafsir Jalalayn : (Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran (ia berkata) bahwa Alquran itu (dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala.") Yaitu hanyalah kedustaan yang sengaja dibuat-buat guna menyenangkan hati kami sewaktu ia disebutkan atau diceritakan. Menurut suatu qiraat ada lafal a-an dengan memakai dua huruf Hamzah yang kedua-duanya difathahkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando i nostri versetti gli sono recitati, dice: “Favole degli antichi!”.

Japanese -日本

Japanese : かれにわが印が読唱されると,「それは昔の物語です。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀이 그에게 계 시될 때마다 그것은 옛 선조들은 우화들이라고 말하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌ی به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه بێباکانه ده‌ڵێت: ئه‌مه داستانی پێشووه‌کانه‌، ئه‌مه به‌سه‌رهاتی دێرینه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat keterangan Kami, ia berkata: " (Ini ialah) cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവന്ന് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പുരാണകഥകള്‍ എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും: "ഇത് പൂര്‍വികരുടെ പുരാണ കഥകളാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده ته زمونږ ایتونه ولوستل شي (نو) دى وايي: (دا) د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که آیات ما را بر او می خوانند، گوید: افسانه های پیشینیان است!

آیتی : چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: اساطير پيشينيان است.

بهرام پور : چون آيات ما بر او خوانده شود گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است

قرائتی : هرگاه آیات ما بر او تلاوت شود، می‌گوید: «[این،] افسانه‌هاى پیشینیان است!»

الهی قمشه‌ای : در صورتی که چون آیات ما را بر او تلاوت کنند گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است.

خرمدل : هنگامی که آیه‌های ما بر او خوانده می‌شود، می‌گوید: افسانه‌های پیشینیان است. [[«أَسَاطِیرُ الأَوَّلِینَ»: (نگا: انعام / 25، انفال / 31، نحل / 24).]]

خرمشاهی : چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید افسانه‌های پیشینیان است‌

صادقی تهرانی : هنگامی که آیاتمان بر او خوانده شود گوید: «(این‌ها) افسانه‌های پیشینیان است.»

فولادوند : چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: «افسانه‌هاى پيشينيان است.»

مجتبوی : چون آيات ما بر او خوانده شود گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است.

معزی : هر گاه خوانده شود بر او آیتهای ما گوید افسانه‌های پیشینیان است‌

مکارم شیرازی : هنگامی که آیات ما بر او خوانده می‌شود می‌گوید: «اینها افسانه‌های خرافی پیشینیان است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy mu są recytowane Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie dawnych przodków!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São fábulas dos primitivos,

Romanian - Română

Grigore : Când versetele Noastre îi sunt citite, el spune: “Poveşti de-ale celor dintâi!”

Russian - русский

Абу Адель : Когда читаются ему [такому неверующему] Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб : Когда ему читают Коран, он говорит: "Это истории древних и их сказки".

Крачковский : Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: "Истории первых!"

Кулиев : Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».

Кулиев + ас-Саади : Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Расточителем клятв называют тех, кто часто клянется, и эта черта бывает присуща лжецам. А всякий лжец непременно окажется презренным - подлым, лишенным мудрости, не желающим творить добро. Более того, все желания такого человека направлены на удовлетворение низменных страстей, которыми переполнена его подлая душа. Он является хулителем, потому что непрестанно пытается выявить в людях пороки, разносит сплетни и насмехается над окружающими. Он также является сплетником, потому что доносит одним людям о том, что говорят другие, дабы поссорить их друг с другом и посеять между ними вражду и ненависть. Он скупится на добро и не желает выплачивать из своего имущества предписанные Аллахом милостыню, искупительные пожертвования и закят. Он является преступником, который покушается на жизнь, состояние и честь людей. Он погряз в грехах и не выполняет своих обязанностей перед Аллахом. Он груб, злобен, лишен сострадания и не желает повиноваться истине. Он высокого мнения о себе, хотя в действительности он лишен тех качеств, которые могут принести добро ему или людям. Напротив, нрав его в высшей степени порочен, и ему не видать успеха и благополучия. Его удел - низость и клеймо зла, по которому люди будут узнавать его. Одним словом, Всевышний Аллах запретил повиноваться лжецам, расточающим свои клятвы, имеющим подлый характер и дурной нрав, особенно, если они склонны к самолюбованию и высокомерию и превозносятся над истиной и людьми, презрительно относятся к ним, распространяют слухи, сплетни и хулу и ослушаются Аллаха. Эти аяты были ниспосланы о некоторых язычниках, одним из которых был аль-Валид б. аль-Мугира. Он обладал большим состоянием и имел много сыновей. Однажды, когда ему прочли кораническое откровение, он сказал: «Это - лишь древние предания». Из-за своего богатства и большой семьи он преступил закон Аллаха и превознесся над истиной. Он отверг ее тогда, когда она сама открылась ему, и счел ее древними преданиями, в которые можно и верить, и не верить. Несмотря на это, обсуждаемые нами аяты в полной мере относятся ко всем, кто обладает подобными порочными качествами, потому что Коран ниспослан как истинное руководство для всех людей - как для тех, кто жил в первые годы его ниспослания, так и для их потомков. Некоторые коранические аяты ниспосылались по поводу того или иного человека, но заключали в себе всеобщий смысл. Благодаря этому правоверные и по сей день на примере отдельных личностей познают судьбу всех им подобных.]]

Османов : Когда ему провозглашают Наши аяты, он говорит:"Это - побасенки древних".

Порохова : Когда ему Послание от Нас читают, Он отвечает: "Это сказы первых!"

Саблуков : Когда ему читались наши знамения, он сказал: "Сказки прежних времен!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن وٽس اسان جون آيتون پڙھجن (تڏھن) چوي ته اڳين جون آکاڻيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Quraankannaga lagu akhriyana wuxuu dhahaa waa dadkii hore warkoodii.

Spanish - Española

Bornez : Si le recitas Nuestros versículos, dice: «Fábulas de los primitivos.»

Cortes : Cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»

Garcia : rechaza Mis versículos cuando se le recitan, diciendo: "Son fábulas de los ancestros".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anapo somewa Aya zetu, husema: Hizi ni simulizi za uwongo za watu wa zamani!

Swedish - svenska

Bernström : säger han, när han hör Våra budskap läsas upp: "[Detta är ingenting annat än] sagor från förfädernas tid!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун оёти Мо бар ӯ хонда шавад, гӯяд: «Афсонаҳои пешиниён аст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம் வசனங்கள் அவனிடம் ஓதப்பட்டால், "இவை முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகள்" என்று அவன் கூறுகின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аңа Безнең аятьләребез укылса, ул явыз әйтәдер: "Бу әүвәлгеләрдән калган әкият", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่ออายาต (อัลกุรอาน) ทั้งหลายของเราถูกสาธยายแก่เขา เขากล่าวว่าเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Alİ Bulaç : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Çeviriyazı : iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet Vakfı : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Edip Yüksel : Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں

احمد رضا خان : جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں

احمد علی : جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں

جالندہری : جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ اگلے لوگوں کے افسانے ہیں

طاہر القادری : جب اس پر ہماری آیتیں تلاوت کی جائیں (تو) کہتا ہے: یہ (تو) پہلے لوگوں کے اَفسانے ہیں،

علامہ جوادی : جب اس کے سامنے آیات هالۤہیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہہ دیتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی داستانیں ہیں

محمد جوناگڑھی : جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ تو اگلوں کے قصے ہیں

محمد حسین نجفی : جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال - مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг оятларимиз Унгаўқилган пайтда, аввалгиларнинг афсоналари, деганга.