بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 7 | سوره 67 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 7 | Surah 67 Verse 7

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ﴿67:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur të hudhen në të, do të dëgjohet psherëtima e tyre, e zjarri do të ndizet furishëm,

Feti Mehdiu : Kur të hudhen në te do t’ia dëgjojnë ushtimën e tij, dhe si vlon,

Sherif Ahmeti : Kur të hidhen në të, ata do t’ia dëgjojnë atij ushtimën e ai vlon.

Amazigh

At Mensur : Mi pwaveggôen $uôes, ad slen la tesraâriâ, u neppat trekkem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا ألقوا فيها سمعوا لها شهيقا» صوتا منكرا كصوت الحمار «وهي تفور» تغلي.

تفسير المیسر : إذا طُرح هؤلاء الكافرون في جهنم سمعوا لها صوتًا شديدًا منكرًا، وهي تغلي غليانًا شديدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ በተጣሉ ጊዜ፤ እርሷ የምትፈላ ስትኾን ለእርሷ (እንደ አህያ) ማናፋትን ይሰማሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (özləri kimi kafirlərlə) qaynayan Cəhənnəmə atıldıqları zaman onun dəhşətli uğultusunu eşidəcəklər!

Musayev : Onlar oraya vasil ediləndə onun dəhşətli uğultuyla qaynadığını eşidəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তাদের সেখানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা তার থেকে বিকট গর্জন শুনতে পাবে, আর তা লেলিহান শিখা ছড়াবে, --

মুহিউদ্দীন খান : যখন তারা তথায় নিক্ষিপ্ত হবে, তখন তার উৎক্ষিপ্ত গর্জন শুনতে পাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad budu u nj bačeni, pucketanje njegovo će čuti, i on će ključati,

Mlivo : Kad budu bačeni u njega, ćut će ga, hroptaće i on će vriti.

Bulgarian - български

Теофанов : Когато бъдат хвърлени там, ще чуят неговия рев, както ври,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們被投入火獄的時候,他們將聽見沸騰的火獄發出驢鳴般的聲音。

Czech - čeština

Hrbek : A až tam vrháni budou, uslyší řev jeho, vřením vydávaný,

Nykl : Když vrháni budou do něho, budou slyšet řev jeho, jak vříti bude,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ނަރަކައިގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން އެއްލައިލައްވާހިނދު، އެ ނަރަކަ ކެކިގަންނަ حال ގައި، އެތެރެޔަށް ދަމައިލާއަޑު އެއުރެންނަށް އިވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als zij daarin zullen geworpen worden, zullen zij het hooren balken als een ezel, en het zal vreeselijk branden. (En indien zij vernietigd konden worden, zou zijne woede hen vernietigen).

Leemhuis : Wanneer zij erin geworpen worden horen zij het gekreun ervan terwijl zij overkookt.

Siregar : En wanneer zij daarin geworpen worden, dan horen zij een afschrikwekkend gebrul ervan, terwijl zij (de Hel) raast.

English

Ahmed Ali : When they are cast into it, they will hear it roar and raging

Ahmed Raza Khan : They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.

Arberry : When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils

Daryabadi : When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,

Hilali & Khan : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.

Itani : When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.

Maududi : When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,

Mubarakpuri : When they are cast therein, they will hear its Shahiq while it is simmering.

Pickthall : When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,

Qarai : When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,

Qaribullah & Darwish : When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils

Saheeh International : When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

Sarwar : When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.

Shakir : When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,

Transliteration : Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru

Wahiduddin Khan : When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,

Yusuf Ali : When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,

French - français

Hamidullah : Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu'il bouillonne.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn sie hin eingeworfen werden, dann werden sie sie aufheulen hören, während sie in Wallung gerät.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr stoßweises Aufheulen, während sie brodelt.

Khoury : Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie sie aufheulen, während sie brodelt,

Zaidan : Wenn sie in sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr Geschrei, während sie überkocht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan an jẽfa su a cikinta, sai su ji daga gare ta wata ƙãra, tana tafasa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब वे उसमें डाले जाएँगे तो उसकी दहाड़ने की भयानक आवाज़ सुनेंगे और वह प्रकोप से बिफर रही होगी।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब ये लोग इसमें डाले जाएँगे तो उसकी बड़ी चीख़ सुनेंगे और वह जोश मार रही होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya mereka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu menggelegak,

Quraish Shihab : Ketika dilemparkan ke dalamnya, mereka mendengar suaranya yang amat mengerikan; menggelegak dengan sangat dahsyatnya. Hampir-hampir saja neraka itu terpecah-pecah karena terlalu marahnya dengan mereka. Setiap kali sekelompok orang dari mereka dilemparkan, dengan nada mengejek para penjaga neraka berkata, "Apakah belum pernah datang kepada kalian seorang rasul yang mengingatkan kalian hari pertemuan ini?"

Tafsir Jalalayn : (Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya mereka mendengar suara neraka yang mengerikan) yaitu suara yang tidak enak didengar sebagaimana suara keledai (sedang neraka itu menggelegar) yakni mendidih.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando vi sono precipitati, ne sentono il fragore mentre ribolle:

Japanese -日本

Japanese : かれらがその中に投げ込まれる時,それ(地獄)が沸騰するかのように不気味で忌しい音でうなるのをかれらは聞こう。

Korean -한국인

Korean : 그들이 그곳으로 던져질 때 그들은 신음소리 같은 무서운 비 탄의 소리를 들을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك فڕێ ده‌درێنه ناوی ده‌نگێکی ناسازو ناخۆش و لووره‌یه‌ك له دۆزه‌خه‌وه ده‌بیستن، له‌کاتێکدا قوڵپ ده‌دات و ده‌کوڵێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila mereka dicampakkan ke dalamnya, mereka mendengar suara jeritannya meraung-raung, sedang ia menggelegak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അതില്‍ (നരകത്തില്‍) എറിയപ്പെട്ടാല്‍ അതിന്നവര്‍ ഒരു ഗര്‍ജ്ജനം കേള്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അത് തിളച്ചു മറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിലേക്ക് എറിയപ്പെടുമ്പോള്‍ അതിന്റെ ഭീകര ഗര്‍ജനം അവര്‍ കേള്‍ക്കും. അത് തിളച്ചുമറിയുകയായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En sørgelig skjebne! Når de kastes inn der, hører de et brøl,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دوى په ده كې وغورځول شي دوى به د ده (لكه د خر) بد اواز واوري، په داسې حال كې چې دا به خوټكېږي

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که در آن افکنده شوند از آن در حالی که در جوش و فوران است، صدایی هولناک و دلخراش می شنوند.

آیتی : چون در جهنم افكنده شوند، به جوش آيد و بانگ زشتش را بشنوند،

بهرام پور : چون در آن جا افكنده شوند، از آن در حالى كه فوران مى‌كند خروشى سهمگين مى‌شنوند

قرائتی : هنگامى که [کافران] به دوزخ پرتاب شوند، خروش هولناک و دلخراش آن را مى‌شنوند، در حالى که جوشش و فوران دارد.

الهی قمشه‌ای : که چون به آن جهنّم در افتند فریاد منکری چون شهیق خران از آتش چون دیگ جوشان می‌شنوند.

خرمدل : هر زمان که به دوزخ انداخته شوند، تنوره می‌زند و غُرّشی از آن می‌شنوند. [[«شَهِیقاً»: صدای وحشتناک. فریاد هراس انگیز. غُرِّش. «تَفُورُ»: تنوره می‌زند. فوران می‌کند. به غلیان در می‌آید.]]

خرمشاهی : چون در آنجا افکنده شوند، نعره آن را می‌شنوند، و آن بر می‌جوشد

صادقی تهرانی : هنگامی‌که در آنجا افکنده شوند، از آن خروشی (خراش‌دار) می‌شنوند، در حالی که زبانه می‌کشد.

فولادوند : چون در آنجا افكنده شوند، از آن خروشى مى‌شنوند در حالى كه مى‌جوشد.

مجتبوی : چون در آن افكنده شوند، در حالى كه مى‌جوشد- و آنها را فرو مى‌برد- آوازى دلخراش مانند آواز خران از آن بشنوند

معزی : گاهی که افکنده شوند در آن بشنوند برایش دمیدنی (یا خروشی) و آن است جوشان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که در آن افکنده شوند صدای وحشتناکی از آن می‌شنوند، و این در حالی است که پیوسته می‌جوشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy oni zostaną tam wrzuceni, posłyszą jej ryk, ona się bowiem gotuje

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando nele forem precipitados, ouvi-lo-ão rugir, borbulhante,

Romanian - Română

Grigore : Când vor fi aruncaţi acolo, vor auzi un răget, iar Gheena va clocoti

Russian - русский

Абу Адель : Когда бросают их [этих неверующих] в нее [Геенну], слышат они ее (злобный) рев, и она кипит (огнем).

Аль-Мунтахаб : Когда их низвергнут в адский огонь, они услышат страшный отвратительный рёв от его клокотанья.

Крачковский : Когда бросают их в нее, слышат они ее рев, и она кипит.

Кулиев : Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.

Кулиев + ас-Саади : Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.

Османов : Когда их бросают в ад, они слышат, как ревет огонь,

Порохова : Когда в него их будут низвергать, Они услышат рев (зловещий), И возгорится с новой силой пламя,

Саблуков : Когда они будут низвергаемы в нее, они будут слышать рык ослиного крика от ее клокотанья.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن کين دوزخ ۾ اڇليو ويندو (تڏھن) اُن جون (گڏھ جھڙيون) ھينگون ٻڌندا ۽ اُھو پيو اُڀامندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Gaalada lagu tuuro Naarta waxay ka maqli Cod xun oo daran iyadoo karaysa.

Spanish - Española

Bornez : Cuando sean arrojados a él oirán una larga exhalación y será la superficie hirviente

Cortes : Cuando sean arrojados a ella, oirán su fragor, en plena ebullición,

Garcia : Cuando sean arrojados en el Infierno, oirán su fragor mientras hierve,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watakapo tupwa humo watausikia mngurumo wake na huku inafoka.

Swedish - svenska

Bernström : Och när de kastas i detta [helvete] hör de det rossla och ryta, kokande av vrede,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун дар ҷаҳаннам афканда шаванд, ба ҷӯш ояд ва бонги зишташро бишнаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் போடப்படுவார்களாயின், அது கொதிக்கும் நிலை (கழுதையின் பெருங்குரலைப் போல்) அருவருப்பான சப்தம் உண்டாவதை அவர்கள் கேட்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр ул җәһәннәмгә ташлансалар, анда ишәк тавышы кеби яман тавыш ишетерләр вә ул җәһәннәм кайнар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อพวกเขาถูกโยนลงไปในนรกพวกเขาจะได้ยินเสียงของมันครวญครางขณะที่มันกำลังกเดือนพล่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oraya atıldılar mı duyarlar ki cehennem, kesikkesik nefes almada ve coşup kaynıyor o.

Alİ Bulaç : İçine atıldıkları zaman, kaynayıp-feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.

Çeviriyazı : iẕâ ülḳû fîhâ semi`û lehâ şehîḳav vehiye tefûr.

Diyanet İşleri : Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.

Diyanet Vakfı : Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.

Edip Yüksel : Oraya atıldıkları zaman, onun kaynayıp tüterken uğultusunu işittiler

Elmalılı Hamdi Yazır : Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.

Öztürk : Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o.

Suat Yıldırım : Onlar oraya atılınca, cehennemin müthiş homurtusunu, kaynaya kaynaya çıkardığı uğultuyu işitirler.

Süleyman Ateş : Oraya atıldıkları zaman onun öfkeli homurtusunu işitirler, kaynıyor:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اسکے دھاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھا رہی ہوگی

احمد رضا خان : جب اس میں ڈالے جائیں گے اس کا رینکنا (چنگھاڑنا) سنیں گے کہ جوش مارتی ہے

احمد علی : جب اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کے شور کی آواز سنیں گے اور وہ جوش مارتی ہوگی

جالندہری : جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کا چیخنا چلانا سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی

طاہر القادری : جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگی،

علامہ جوادی : جب بھی وہ اس میں ڈالے جائیں گے اس کی چیخ سنیں گے اور وہ جوش مار رہا ہوگا

محمد جوناگڑھی : جب اس میں یہ ڈالے جائیں گے تو اس کی بڑے زور کی آواز سنیں گے اور وه جوش مار رہی ہوگی

محمد حسین نجفی : جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو وہ اس کی زوردار (اور مہیب) آواز سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاخقا تاشلانغان چاغدا، قايناپ تۇرغان دوزاخنىڭ (ئېشەك ھاڭرىغاندەك) سەت ئاۋازىنى ئاڭلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар жаҳаннамга ташланган чоғларида унинг ҳанграган овозини эшитурлар, у эса қайнаб турган бўладир.