بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 25 | سوره 67 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 25 | Surah 67 Verse 25

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿67:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ata thonë: “Kur është ky premtim (caktojeni), nëse thoni të vërtetën?!”

Feti Mehdiu : Kurse ata thonë: “Kur më njëherë, ai premtim, nëse flisni të vërtetën?!”

Sherif Ahmeti : E, ata po thonë: “Kur do të sëndertohet ky premtim, po qe se jeni të vërtetë?”

Amazigh

At Mensur : La qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma d tidep ay tessawalem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الوعد» وعد الحشر «إن كنتم صادقين» فيه.

تفسير المیسر : ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነተኞችም እንደኾናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (müşriklər) deyirlər: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (haqq-hesab, cəza) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?”

Musayev : Onlar deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে? যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা বলেঃ এই প্রতিশ্রুতি কবে হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?!"

Mlivo : I govore: "Kad će ta prijetnja, ako istinu govorite?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这个警告甚么时候实现呢?如果你们是诚实的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」

Czech - čeština

Hrbek : A ptají se: "A kdy se tento slib splní, jste-li pravdomluvní?"

Nykl : A říkají: „Kdy naplní se onen slib? Rcete, jste-li pravdomluvnými.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging verwezenlijkt worden, indien gij de waarheid spreekt?

Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben?"

Siregar : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging plaatsvinden, als jullie waarachtigen zijn?"

English

Ahmed Ali : But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”

Arberry : They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'

Daryabadi : And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth?

Hilali & Khan : They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."

Itani : And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”

Maududi : They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”

Mubarakpuri : They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth"

Pickthall : And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Qarai : They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish : They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully'

Saheeh International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Sarwar : They say, "When will this torment take place if what you say is true?"

Shakir : And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"

Yusuf Ali : They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.

French - français

Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird sich diese Androhung erfüllen, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreffen, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cewa, "Yaushe ne wannan alkawarin zai tabbata in dai kun kasance mãsu gaskiya ne kũ?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कुफ्फ़ार कहते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये वायदा कब (पूरा) होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kapankah datangnya ancaman itu jika kamu adalah orang-orang yang benar?"

Quraish Shihab : Orang-orang yang mengingkari kebangkitan berkata, "Kapan janji dikumpulkan itu terjadi? Beritahu kami waktunya jika kalian memang benar!"

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) kepada orang-orang yang beriman, ("Kapankah datangnya Janji itu) yakni janji datangnya hari semua makhluk dihimpun (jika kalian adalah orang-orang yang benar?") dalam hal ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “A quando questa promessa? [Ditecelo,] se siete veridici”.

Japanese -日本

Japanese : かれら(不信者)は,「もしあなたがたの言葉が真実なら,この契約は何時(果たされるの)であろうか。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 그대가 진실 을 말하고 있을 때 이 약속이 언 제 실행되느뇨 라고 물으매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێ باوه‌ڕان ده‌ڵێن: باشه‌، که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه دێته دی، (زیندووکردنه‌وه‌و لێپرسینه‌وه‌) ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka (yang ingkar) berkata: "Bilakah datangnya (hari kiamat) yang dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (പുലരുന്നത്‌?) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍ എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം പുലരുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så sier de: «Når kommer så denne trussel, om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي چې دغه (د قیامت) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : و می گویند: اگر راستگویید این وعده وقوع [رستاخیز] کی خواهد بود؟

آیتی : مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت فرا مى‌رسد؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد

قرائتی : و [کافران] مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کی فرامى‌رسد؟»

الهی قمشه‌ای : و کافران (به تمسخر) گویند: این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راست می‌گویید؟

خرمدل : می‌گویند: اگر راست می‌گوئید، این وعده‌ای که می‌دهید، کی خواهد بود؟ [[«الْوَعْدُ»: مراد فرا رسیدن عذاب استیصال دنیوی، و یا فرا رسیدن رستاخیز و عذاب شدید اخروی است.]]

خرمشاهی : و می‌گویند اگر راست می‌گویید، پس کی این وعده فرا می‌رسد؟

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، (تحقق) این وعده کی خواهد بود؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»

مجتبوی : و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟

معزی : و گویند کی است این وعده اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : آنها می‌گویند: «اگر راست می‌گویید این وعده قیامت چه زمانی است؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzą: "Kiedy spełni się ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, perguntaram: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “Când se va împlini această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [неверующие]: «Когда же (сбудется) это обещание [когда наступит День Суда], если вы (о, Пророк и верующие) правдивы (в том, что утверждаете)?»

Аль-Мунтахаб : Те, которые отрицают воскресение, спрашивают: "Когда же сбудется обещание о воскрешении? Скажите же нам, если вы правдивы!"

Крачковский : И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?» [[Упрямые неверующие отвергают обещанное Аллахом воздаяние, пытаются оспорить его истинность и спрашивают: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?» Они требуют от посланников и правоверных в качестве свидетельства своей правоты сообщить им о сроке наступления конца света, и это лишний раз подтверждает их нечестие и упорство.]]

Османов : Они спрашивают: "Когда же [исполнится] это обещание, если правда за вами?"

Порохова : И говорят они: "Коль истину несете вы, Когда ж исполнятся все ваши обещанья?"

Саблуков : Они скажут: "Когда сбудется это предсказание, если вы правдивы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ڪافر) چوندا آھن ته اھو انجام ڪڏھن (پورو) ٿيندو جيڪڏھن سچا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dhihi Gaaladu waa goorma Waqtiguu dhici waxa naloogu gooddin haddaad run sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «¿Cuándo será esa promesa si es que sois sinceros?»

Cortes : Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»

Garcia : [Los que desmienten el Mensaje] dicen desafiantes: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza [sobre el Día del Juicio], si es que dicen la verdad?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanasema: Lini ahadi hii, ikiwa mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Men de frågar: "När skall detta löfte infrias, om det ni säger är sanning?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда чӣ вақт фаро мерасад?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், வாக்களிக்கப்பட்ட (மறுமையான)து எப்பொழுது (வரும்)?" என்று (காஃபிர்கள்) கேட்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйтәләр: "вәгъдә ителгән кыямәт көне кайчан була, дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, әйтегез?" – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Alİ Bulaç : Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.

Diyanet Vakfı : "Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler.

Edip Yüksel : "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar

Öztürk : Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

Suat Yıldırım : Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?

Süleyman Ateş : Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ کہتے ہیں "اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟"

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو،

احمد علی : اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو

جالندہری : اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب (پورا) ہوگا؟

طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم لوگ سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا

محمد جوناگڑھی : (کافر) پوچھتے ہیں کہ وه وعده کب ﻇاہر ہوگا اگر تم سچے ہو (تو بتاؤ؟)

محمد حسین نجفی : اور وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کہ (بتا‎ؤ) یہ وعدہ وعید کب پوراہوگا؟ اگر تم سچے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлади?» дерлар.