بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 14 | سوره 67 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 14 | Surah 67 Verse 14

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿67:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E si mos t’i dijë Ai, i cili ka krijuar çdo gjë dhe është i informuar hollësisht.

Feti Mehdiu : A nuk e di Ai i cili e ka krijuar dhe që njeh çdo send në hollësi!?

Sherif Ahmeti : A nuk e di Ai që ka krijuar, kur dihet se Ai dëpërton në thellësi të sekreteve, i njh hollësitë.

Amazigh

At Mensur : Day ur Iéôi ara Win Ixelqen, Laîif Ippuxebbôen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألا يعلم من خلق» ما تسرون أي، أينتفي علمه بذلك «وهو اللطيف» في علمه «الخبير» فيه.

تفسير المیسر : ألا يعلم ربُّ العالمين خَلْقه وشؤونهم، وهو الذي خَلَقهم وأتقن خَلْقَهُمْ وأحسنه؟ وهو اللطيف بعباده، الخبير بهم وبأعمالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የፈጠረ አምላክ እርሱ ዕውቀት ረቂቁ፣ ውስጥ ዐዋቂው ሲኾን (ምስጢርን ሁሉ) አያውቅምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər yaradan (sizin gizli saxladığınız hər şeyi) bilməzmi?! O, (hər şeyi) incəliyinə qədər biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır!

Musayev : Yaradan Allah Lətif və hər şeydən Xəbərdar olduğu halda, ola bilərmi ki, O, gizlində və aşkarda olanları bilməsin?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যিনি সৃষ্টি করেছেন তিনি কি জানেন না? আর তিনি গুপ্ত বিষয়ে জ্ঞাতা, পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

মুহিউদ্দীন খান : যিনি সৃষ্টি করেছেন, তিনি কি করে জানবেন না? তিনি সূক্ষ্নজ্ঞানী, সম্যক জ্ঞাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kako i ne bi znao Onaj koji stvara, Onaj koji sve potanko zna, koji je o svemu obaviješten.

Mlivo : Zar ne zna Onaj koji je stvorio? A On je Fini, Obaviješteni.

Bulgarian - български

Теофанов : Нима Онзи, Който е сътворил, не знае? Той е Всепроникващия, Сведущия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 創造者既是玄妙而且徹知的,難道他不知道你們所隱匿的言語嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což nezná On ty, které stvořil, On, jenž prozíravý je a dobře zpravený?

Nykl : Ó zajisté, ví to On jenž stvořil (vše), neb On prozíravý jest, (o všem) zpraven.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް) ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ (އެތަކެތި) ދެނެވޮޑިގެން ނުވާނޭހެއްޔެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެއީ، އޯގާވަންތަކަންބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?

Leemhuis : Zou Hij hen die Hij geschapen heeft niet kennen; Hij is de welwillende, de welingelichte.

Siregar : Zou Hij die schiep geen kennis hebben (over het geschapene)? Hij is de Zachtmoedige, de Alwetende.

English

Ahmed Ali : Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.

Ahmed Raza Khan : What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!

Arberry : Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.

Daryabadi : Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.

Hilali & Khan : Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).

Itani : Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.

Maududi : Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?

Mubarakpuri : Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware.

Pickthall : Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.

Qarai : Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.

Qaribullah & Darwish : Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.

Saheeh International : Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

Sarwar : Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?

Shakir : Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.

Transliteration : Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru

Wahiduddin Khan : How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware?

Yusuf Ali : Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).

French - français

Hamidullah : Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.

German - Deutsch

Abu Rida : Kennt Er den denn nicht, den Er erschaffen hat? Und Er ist der Nachsichtige, der Allkundige.

Bubenheim & Elyas : Sollte denn Derjenige, Der erschaffen hat, nicht Bescheid wissen'? Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.

Khoury : Sollte Er denn nicht über die Bescheid wissen, die Er erschaffen hat? Und Er ist der Feinfühlige, der Kenntnis von allem hat.

Zaidan : Verfügt etwa Derjenige, Der erschuf, nicht über Wissen, während ER Der Allgütige, Der Allkundige ist?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, wanda Ya yi halitta bã zai iya saninta ba, alhãli kuwa shi Mai tausasãwa ne, kuma Mai labartawa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वह नहीं जानेगा जिसने पैदा किया? वह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला जिसने पैदा किया वह तो बेख़बर और वह तो बड़ा बारीकबीन वाक़िफ़कार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan atau rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui?

Quraish Shihab : Bukankah Sang Pencipta Mahatahu segala ciptaan-Nya? Dialah yang mengetahui hakikat dan rincian segala sesuatu.

Tafsir Jalalayn : (Apakah Tuhan yang telah menciptakan tidak mengetahui) apa yang kalian rahasiakan itu, yakni apakah ilmu-Nya tidak dapat menjangkau hal tersebut (sedangkan Dia Maha Halus) ilmu-Nya (lagi Maha Waspada).

Italian - Italiano

Piccardo : Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?

Japanese -日本

Japanese : かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。

Korean -한국인

Korean : 그분이 창조한 것을 그분이 모를리 있느뇨 실로 그분은 신비 한 모든 것을 이해하시고 아시는 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر خوا نازانێت کێی دروست کردووه‌و چۆنی دروست کردووه‌، له‌کاتێکدا ئه‌و زاته وردکارو به سۆزو ئاگایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidakkah Allah yang menciptakan sekalian makhluk itu mengetahui (segala-galanya)? Sedang Ia Maha Halus urusan PentadbiranNya, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍ (എല്ലാം) അറിയുകയില്ലേ? അവന്‍ നിഗൂഢരഹസ്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ അറിയുകയില്ലെന്നോ! അവന്‍ രഹസ്യങ്ങളറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle ikke Han kjenne den Han har skapt? Han er den Uutgrunnelige, den Innsiktsfulle.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا هغه ذات به نه پوهېږي چې يې (هر څه) پیدا كړي دي (ولې نه!) او هم دى ډېر باریك بین، ښه خبردار دى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.

آیتی : آيا آن كه آفريده نمى‌داند؟ حال آنكه او باريك‌بين و آگاه است.

بهرام پور : آيا كسى كه آفريده است نمى‌داند؟ حال آن كه او باريك‌بين آگاه است

قرائتی : آیا کسى که آفرید، [از حالات آفریده‌ی خود] آگاه نیست؟ در حالى که او باریک‌بین و آگاه است.

الهی قمشه‌ای : آیا آن خدایی که خلق را آفریده عالم به اسرار آنها نیست؟ و حال آنکه او بر باطن و ظاهر همه امور عالم آگاه است.

خرمدل : مگر کسی که (مردمان را) می‌آفریند (حال و وضع ایشان را) نمی‌داند، و حال این که او دقیق و باریک بین بس آگاهی است؟! [[«أَلا یَعْلَمُ؟»: مگر نمی‌داند؟ استفهام انکاری است.]]

خرمشاهی : آیا کسی که آفریده است، علم ندارد؟ و اوست باریک‌بین آگاه‌

صادقی تهرانی : آیا کسی که (جهان را) آفریده است نمی‌داند؟ در حالی که او بس باریک‌بینِ آگاه است‌.

فولادوند : آيا كسى كه آفريده است نمى‌داند؟ با اينكه او خود باريك بين آگاه است.

مجتبوی : آيا كسى كه آفريده است نمى‌داند- آيا آفريدگار از آفريده خود با خبر نيست-، و حال آنكه باريكدان و آگاه است؟!

معزی : آیا نداند آنکه بیافریده است و او است تیزبین کارآگاه‌

مکارم شیرازی : آیا آن کسی که موجودات را آفریده از حال آنها آگاه نیست؟! در حالی که او (از اسرار دقیق) باخبر و آگاه است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie będzie wiedział Ten, który stworzył? On jest Przenikliwy, Świadomy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?

Romanian - Română

Grigore : Nu cunoaşte El ceea ce a creat, El, Pătrunzătorul, Cunoscătorul?

Russian - русский

Абу Адель : Разве же не знает Тот, Кто сотворил (всех и их деяния), в то время, как Он – Добрый (к Своим рабам), (и) Всеведающий?

Аль-Мунтахаб : Разве не ведает о Своих созданиях Творец, который создал всё сущее и знает тонкости всех вещей и их сущность?

Крачковский : Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он - проникающий, сведущий?

Кулиев : Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Ведающий?

Кулиев + ас-Саади : Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Ведающий? [[Разве Творец, Который сотворил все сущее и придал всему совершенный и прекрасный облик, не будет знать о Своих творениях? Он обладает утонченным знанием обо всем, даже о тайных помыслах, секретах и сокровенных мыслях. Всевышний также сказал: «Ему все равно известно тайное и сокрытое» (20:7). Он добр к Своим возлюбленным рабам и осеняет их Своей милостью и добродетелью тогда, когда они и не помышляют об этом. Он защищает их от зла так надежно, что они даже не ожидают подобного покровительства. Он возносит их до высот, ведя путями, о которых они даже не подозревали. Порой Он дает им вкусить тяготы мирской жизни, но только для того, чтобы благодаря этому привести их к заветной и желанной цели.]]

Османов : Неужели не ведает [обо всем] Творец, ведь Он - проницательный, сведущий?

Порохова : Как может Он не знать того, что Сам же сотворил? Он - Тот, Кто в корень зрит мельчайших таинств, Владеет знанием всего!

Саблуков : Уже ли не знает Тот, кто творил, - Он проницающий, ведущий?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن پيدا ڪيو سو ڪيئن نه ڄاڻندو؟ ۽ اُھو اونھي نظر وارو خبر رکندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma waxaan wax ogeyn Eebaha wax walba abuuray ee wax walba daalacan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no va a conocer Quien creó y es el Sutil, el Bien Informado?

Cortes : ¿No va a saber Quien ha creado, Él, Que es el Sutil, el Bien Informado?

Garcia : ¿Acaso no lo va a saber Quien todo lo creó? Él es el Sutil, el que está bien informado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Asijue aliye umba, naye ndiye Mjua siri, Mwenye khabari?

Swedish - svenska

Bernström : Skulle inte Han, Skaparen, känna det som Han har skapat, Han, den Outgrundlige som genomskådar allt, som är underrättad om allt?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он кӣ офарида, намедонад? Ҳол он ки Ӯ борикбину огоҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அனைத்தையும்) படைத்தவன் அறிய மாட்டானா? அவன் நுணுக்கமாக கவனிப்பவன்; யாவற்; றையும் நன்கு தெறிந்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระผู้ทรงสร้างจะมิทรงรอบรู้ดอกหรือ ? พระองค์คือผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนผู้ทรงตระหนักยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lutfeden ve her şeyden haberdar olan.

Alİ Bulaç : O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.

Çeviriyazı : elâ ya`lemü men ḫaleḳ. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.

Diyanet İşleri : Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.

Diyanet Vakfı : Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

Edip Yüksel : Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

Öztürk : Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.

Suat Yıldırım : O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O'dur.

Süleyman Ateş : Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, herşeyi) haber alandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے

احمد رضا خان : کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،

احمد علی : بھلا وہ نہیں جانتا جس نے (سب کو) پیدا کیا وہ بڑا باریک بین خبردار ہے

جالندہری : بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے

طاہر القادری : بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،

علامہ جوادی : اور کیا پیدا کرنے والا نہیں جانتا ہے جب کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے

محمد جوناگڑھی : کیا وہی نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ پھر وه باریک بین اور باخبر بھی ہو

محمد حسین نجفی : کیا جس نے پیدا کیا ہے وہ نہیں جانتا حالانکہ وہ بڑا باریک بین اور بڑا باخبر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (مەخلۇقاتنى) ياراتقان زات بىلمەمدۇ؟ ئۇ شەيئىلەرنىڭ نازۇك تەرەپلىرىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яратган зот Ўзи билмасмиди? Ва У дақиқларгача билувчи ва хабардор зотдир.