بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطلاق الآية 9 | سوره 65 آیه 9

The Holy Quran | Surah At-Talaq Ayat 9 | Surah 65 Verse 9

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ﴿65:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata e kanë shijuar dënimin e veprave të tyre, dhe fundi i tyre ka qenë shkatërrim.

Feti Mehdiu : Aat shijojnë dënimin për sjelljet e veta dhe përfundim i saj është shkatërrimi.

Sherif Ahmeti : She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi.

Amazigh

At Mensur : Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذاقت وبال أمرها» عقوبته «وكان عاقبة أمرها خسرا» خسارا وهلاكا.

تفسير المیسر : وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የነገርዋንም ቅጣት ቀመሰች፡፡ የነገርዋም መጨረሻ ከሳራ ኾነ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda işləri ziyana uğramaq oldu.

Musayev : Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana uğramaq oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তা তার কাজের মন্দফল আস্বাদন করেছিল, আর তার কাজের পরিণাম ক্ষতিকর হয়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করল এবং তাদের কর্মের পরিণাম ক্ষতিই ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti.

Mlivo : Tad su iskusili pogubnost postupka svog. A rezultat postupka njihovog bio je gubitak.

Bulgarian - български

Теофанов : И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將嘗試他們行為的惡果,他們的行為的結局是虧折的。

Czech - čeština

Hrbek : A okusila následky počínání svého a konec počínání jejich byla ztráta jejich.

Nykl : A okusila bědnost postavení svého a konec postavení jejich byla záhuba (plná).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކުގެ ނަތީޖާގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް ލިބުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެކަންތަކުގެ ނިމުންވީ ގެއްލުމެއް ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang.

Leemhuis : Zij proefden toen het walgelijke van hun gedrag en hun einde was een verloren zaak.

Siregar : Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.

English

Ahmed Ali : So they tasted the pain of their actions; and the consequence of their deeds was ruin.

Ahmed Raza Khan : They therefore tasted the evil outcome of their deeds, and the outcome of their deeds was a loss.

Arberry : So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.

Daryabadi : Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss.

Hilali & Khan : So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).

Itani : It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition.

Maududi : So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.

Mubarakpuri : So it tasted the evil result of its affair, and the consequence of its affair was loss.

Pickthall : So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.

Qarai : So it tasted the evil consequences of its conduct, and the outcome of its conduct was ruin.

Qaribullah & Darwish : So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.

Saheeh International : And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss.

Sarwar : They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition.

Shakir : So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.

Transliteration : Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran

Wahiduddin Khan : so they tasted the evil consequences of their conduct and the result of their conduct was ruin.

Yusuf Ali : Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.

French - français

Hamidullah : Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.

German - Deutsch

Abu Rida : So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und am Ende ihres Betragens stand ein Verlust.

Bubenheim & Elyas : Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.

Khoury : Da erlitt sie die schweren Folgen ihres Verhaltens. Und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.

Zaidan : Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्होंने अपने किए के वबाल का मज़ा चख लिया और उनकी कार्य-नीति का परिणाम घाटा ही रहा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar.

Quraish Shihab : Berapa banyak penduduk negeri yang meninggalkan perintah Allah dan Rasul-Nya yang Kami hisab secara kejam dengan merinci semua perbuatan mereka dan mempertanyakannya. Kami menyiksa mereka dengan azab yang mengerikan. Mereka pun merasakan akibat buruk perbuatannya. Akibat perbuatan mereka adalah kerugian yang besar.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka merasakan akibat dari perbuatannya) hukuman dari perbuatannya (dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar) kerugian dan kebinasaan.

Italian - Italiano

Piccardo : Gustarono le conseguenze della loro condotta e l'esito della loro condotta fu la dannazione.

Japanese -日本

Japanese : こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر گیرۆده‌ی به‌ڵای خۆیان بوون و ئه‌و سزایه‌یان چه‌شت که خۆیان ده‌ست پێشکه‌ریان بۆ کردبوو، سه‌رئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌ی خه‌ڵکی ئه‌و شوێنانه‌ش زیانێکی گه‌وره بوو. (ئه‌ویش ئه‌مه‌یه که‌)...

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവ ആ ചെയ്തികളുടെ കെടുതികളനുഭവിച്ചു. കൊടിയ നഷ്ടമായിരുന്നു അതിന്റെ അന്ത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så de fikk smake sin onde adferds følger, og slutten på det hele ble undergang.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغوى د خپل كار سزا وڅكله او د دوى د كار انجام زیان (او تاوان) شو

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان کیفر سنگین کفر و کبرشان را چشیدند و سرانجام کارشان خسارت بود.

آیتی : پس عقوبت عمل خود را چشيدند. عاقبت كارشان زيانكارى بود.

بهرام پور : پس سزاى كار خود را چشيدند و پايان كارشان خسران بود

قرائتی : پس آنان ثمره‌ی تلخ کار خود را چشیدند و سرانجامِ کارشان زیان بود.

الهی قمشه‌ای : تا کیفر کردار خود چشیدند و عاقبت کارشان زیانکاری (و حسرت) گردید.

خرمدل : و عقوبت اعمالشان را چشیده‌اند، و عاقبت کار و بارشان زیان و خسران بوده است. [[«وَ بَالَ»: (نگا: مائده / 95، حشر / 15، تغابن / 5). «خُسْراً»: زیان. زیانکاری.]]

خرمشاهی : بدین‌سان عقوبت کار خود را چشید و عاقبت کارش زیان بود

صادقی تهرانی : پس کیفر زشت عمل خود را چشیدند و پایان کارشان زیان بود.

فولادوند : تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود.

مجتبوی : پس سرانجامِ بدِ كارِ خود را چشيدند و عاقبت كارشان زيانكارى بود.

معزی : پس چشید فرجام کار خویش را و شد پایان کار او زیانکاری‌

مکارم شیرازی : آنها آثار سوء کار خود را چشیدند؛ و عاقبت کارشان خسران بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I one zakosztowały złych skutków swego postępowania, a w ostatecznym wyniku ponieśli stratę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição.

Romanian - Română

Grigore : Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfârşitul faptelor lor a fost pierirea!

Russian - русский

Абу Адель : И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].

Аль-Мунтахаб : И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них.

Крачковский : И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком.

Кулиев : Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.

Кулиев + ас-Саади : Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток. [[Аллах поведал о гибели народов, которые погрязли в тяжких грехах и сочли лжецами Божьих посланников. Ни их многочисленность, ни их сила ничем не помогли им, когда настала пора отвечать за содеянное и когда их постигла мучительная кара. Аллах заставил их вкусить наказание, которое они заслужили своими скверными делами. А наряду с карой, которая постигла их в этом мире, Аллах приготовил для них суровое возмездие в Последней жизни и сказал:]]

Османов : И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].

Порохова : Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, И их концом была (всеобщая) погибель.

Саблуков : Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھن (ڳوٺ وارن) پنھنجي ڪم جي سزا چکي ۽ انھن جي ڪم جي پڇاڙي خراب ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare.

Spanish - Española

Bornez : Así, probaron las malas consecuencias de su comportamiento y, finalmente, su comportamiento sólo les produjo pérdidas.

Cortes : Gustaron la gravedad de su conducta, que acabó por perderles.

Garcia : Ellos sufrieron las consecuencias de sus obras. Su final fue la perdición.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara.

Swedish - svenska

Bernström : Och de måste smaka de bittra frukterna av sina handlingar och resultatet var [deras] slutliga undergång och förintelse;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு அவை தம் செயலுக்குரிய தண்டனையை அனுபவித்துக் கொண்டன, அன்றியும், அவர்களுடைய செயல்களின் முடிவும் நஷ்டமாகவே ஆயிற்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลาย แห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir.

Alİ Bulaç : Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.

Çeviriyazı : feẕâḳat vebâle emrihâ vekâne `âḳibetü emrihâ ḫusrâ.

Diyanet İşleri : Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu.

Diyanet Vakfı : Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.

Edip Yüksel : Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur.

Öztürk : Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.

Suat Yıldırım : Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.

Süleyman Ateş : İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے

احمد رضا خان : تو انہوں نے اپنے کیے کا وبال چکھا اور ان کے کام انجام گھاٹا ہوا،

احمد علی : پس ان بستیوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کا انجام کار بربادی ہوئی

جالندہری : سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا

طاہر القادری : سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا،

علامہ جوادی : پھر انہوں نے اپنے کام کے وبال کا مزہ چکھ لیا اور آخری انجام خسارہ ہی قرار پایا

محمد جوناگڑھی : پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا

محمد حسین نجفی : پس انہوں نے اپنے کئے (کرتوت) کا وبال چکھا اور ان کے کام کا انجام گھاٹا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىدى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنىڭ ئاقىۋىتى زىيان تارتىشتىن ئىبارەت بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди.