بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التغابن الآية 15 | سوره 64 آیه 15

The Holy Quran | Surah At-Taghabun Ayat 15 | Surah 64 Verse 15

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿64:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm provë për ju, e te Perëndia shpërblimi është i madh;

Feti Mehdiu : Pasuria dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë kurse tek All-llahu ka shpërblim të madh.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë sprovë, ndërsa ajo që është te All-llahu, është shpërblim i madh.

Amazigh

At Mensur : Ayla nnwen akked dderya nnwen, d ahewwel kan, wanag, ar Öebbi, illa warraz ameqwôahan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنما أموالكم وأولادكم فتنة» لكم شاغلة عن أمور الآخرة «والله عنده أجر عظيم» فلا تفوتوه باشتغالكم بالأموال والأولاد.

تفسير المیسر : ما أموالكم ولا أولادكم إلا بلاء واختبار لكم. والله عنده ثواب عظيم لمن آثر طاعته على طاعة غيره، وأدَّى حق الله في ماله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘቦቻችሁና ልጆቻችሁ ለናንተ መፈተኛ ብቻ ናቸው፤ አላህም እርሱ ዘንድ ታላቅ ምንዳ አልለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, mal-dövlətiniz və oğul-uşağınız (sizin üçün) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır!

Musayev : Həqiqətən, var-dövlətiniz və övladlarınız ancaq bir sınaqdır. Böyük mükafat isə Allah yanındadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তোমাদের ধনদৌলত ও তোমাদের সন্তানসন্ততি তো এক পরীক্ষা। আর আল্লাহ্‌, তাঁরই কাছে রয়েছে বিরাট প্রতিদান।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তো কেবল পরীক্ষাস্বরূপ। আর আল্লাহর কাছে রয়েছে মহাপুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : Imanja vaša i djeca vaša su samo iskušenje, a u Allaha je nagrada velika;

Mlivo : Bogatstva vaša i djeca vaša samo su iskušenje - a Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena.

Bulgarian - български

Теофанов : Вашите имоти и деца са изпитание. А при Аллах има велика награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们的财产和子嗣,只是一种考验,真主那里有重大的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們的財產和子嗣,只是一種考驗,真主那裡有重大的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : Majetky vaše a děti vaše jsou pro vás jen pokušením, zatímco Bůh má u sebe věru odměnu nesmírnou.

Nykl : Statky vaše a děti vaše jsou jen pokušením vám, však u Boha věru odměna jest velká!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންތައް ވާކަންކަށަވަރީ، امتحان އެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުރީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uwe welvaart en uwe kinderen zijn slechts eene verzoeking: maar met God is eene ruime belooning.

Leemhuis : Jullie bezittingen en jullie kinderen zijn een verzoeking voor jullie en God, bij Hem is een geweldig loon.

Siregar : Voorwaar, jullie bezittingen en jullie kinderen zijn slechts een beproeving. En bij Allah is een geweldige beloning.

English

Ahmed Ali : Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.

Ahmed Raza Khan : Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward.

Arberry : Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.

Daryabadi : Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.

Hilali & Khan : Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise).

Itani : Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward.

Maududi : Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah.

Mubarakpuri : Your wealth and your children are only a Fitnah, whereas Allah! With Him is a great reward.

Pickthall : Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.

Qarai : Rather, your possessions, and children are a test, and Allah—with Him is a great reward!

Qaribullah & Darwish : Your wealth and children are but a trial, and with Allah is a mighty wage.

Saheeh International : Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.

Sarwar : Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great.

Shakir : Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.

Transliteration : Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun

Wahiduddin Khan : Your wealth and your children are only a trial; God's reward is great:

Yusuf Ali : Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.

French - français

Hamidullah : Vos biens et vos enfants ne sont qu'une tentation, alors qu'auprès d'Allah est une énorme récompense.

German - Deutsch

Abu Rida : Eure Reichtümer und eure Kinder sind wahrlich eine Versuchung; doch bei Allah ist großer Lohn.

Bubenheim & Elyas : Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn.

Khoury : Euer Vermögen und eure Kinder sind eine Versuchung. Aber Gott hält einen großartigen Lohn bereit.

Zaidan : Eure Vermögensgüter und eure Kinder sind nur Fitna. Und bei ALLAH gibt es gewaltige Belohnung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dũkiyõyinku da ɗiyanku fitina ɗai ne. Kuma Allah, a wurinSa akwai wani sakamako mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे माल और तुम्हारी सन्तान तो केवल एक आज़माइश है, और अल्लाह ही है जिसके पास बड़ा प्रतिदान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम्हारे माल और तुम्हारी औलादे बस आज़माइश है और ख़ुदा के यहाँ तो बड़ा अज्र (मौजूद) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu), dan di sisi Allah-lah pahala yang besar.

Quraish Shihab : Sesungguhnya harta dan anak kalian itu adalah cobaan. Allah memiliki balasan amat besar yang diperuntukkan bagi mereka yang lebih mengutamakan taat kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya harta kalian dan anak-anak kalian hanyalah cobaan) bagi kalian yang melupakan kalian dari perkara-perkara akhirat (dan di sisi Allah lah pahala yang besar) maka janganlah kalian lewatkan hal ini, karena kalian sibuk dengan harta benda dan anak-anak kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : I vostri beni e i vostri figli non sono altro che tentazione, mentre presso Allah c'è ricompensa immensa.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの富や子女は,一つの試みに過ぎない。アッラー,かれの御許に(だけ)偉大な報奨はある。

Korean -한국인

Korean : 너희 재산과 너희 자손은 하나의 시험이나 하나님 안에 있는 것은 가장 위대한 보상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیابن که ماڵ و سامان و ڕۆڵه و نه‌وه‌کانتان بۆ تاقی کردنه‌وه‌تانن، (ئه‌گه‌ر له‌و بوارانه‌دا سه‌رکه‌وتن به‌ده‌ست بهێنن)، خوای میهره‌بان پاداشتی گه‌وره‌و و زۆری له لایه بۆ خۆگرو لێبورده‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya harta benda kamu dan anak-anak kamu itu hanyalah menjadi ujian, dan di sisi Allah jualah pahala yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലാകുന്നു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവിങ്കലത്രെ അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deres rikdom og deres barn er bare en prøvelse. Men hos Gud finnes stor lønn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هم دا خبره ده چې ستاسو مالونه او ستاسو اولادونه ازموینه (او فتنه) ده او الله (چې دى) له هغه سره ډېر لوى اجر دى

Persian - فارسی

انصاریان : اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش اند، و خداست که پاداشی بزرگ نزد اوست.

آیتی : جز اين نيست كه اموال و اولاد شما آزمايشى هستند. و حال آنكه مزد فراوان نزد خداست.

بهرام پور : اموال شما و فرزندانتان صرفا [وسيله‌] آزمايشند، و پاداش بزرگ نزد خداوند است

قرائتی : همانا اموال و فرزندان شما وسیله‌ی آزمایشند و خداوند است که پاداش بزرگ نزد اوست.

الهی قمشه‌ای : به حقیقت، اموال و فرزندان شما اسباب فتنه و امتحان شما هستند (چندان به آنها دل نبندید) و (بدانید که) نزد خدا اجر عظیم (بهشت ابد) خواهد بود.

خرمدل : قطعاً اموالتان و اولادتان، وسیله‌ی آزمایش شمایند، و (اگر در این میدان آزمایش، از عهده بر آئید، برای شما) اجر و پاداش بزرگی در پیشگاه خدا است. [[«فِتْنَةٌ»: امتحان. آزمایش (نگا: انفال / 28). مراد این است که اموال و اولاد زینت و نعمت جهان و مایه دستیابی به سعادت هستند، در صورتی که در مسیر خداشناسی انسان را کمک کنند. امّا اگر محبّت آنان بر فرمان و رضای یزدان ترجیح داده شود، مایه بدبختی می‌گردند (نگا: آل‌عمران / 14 و 15، توبه / 22 و 23 و 75).]]

خرمشاهی : همانا اموال و اولاد شما مایه آزمون [و دردسر]اند، و پاداش بیکران فقط نزد خداوند است‌

صادقی تهرانی : اموالتان و فرزندانتان تنها وسیله‌ی آزمایشی آتشینند، و خداست که نزد او پاداشی بزرگ است.

فولادوند : اموال شما و فرزندانتان صرفاً [وسيله‌] آزمايشى [براى شما]يند، و خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است.

مجتبوی : جز اين نيست كه مالها و فرزندانتان [براى شما] آزمون‌اند، و مزد بزرگ نزد خداوند است.

معزی : جز این نیست که خواسته‌های شما و فرزندان شما آزمایشی است و خدا نزد او است پاداشی بزرگ‌

مکارم شیرازی : اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش شما هستند؛ و خداست که پاداش عظیم نزد اوست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wasze bogactwo i wasze dzieci są tylko pokuszeniem, podczas gdy u Boga jest nagroda ogromna.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade os vossos bens e os vossos filhos são uma mera tentação. Mas sabei que Deus vos reserva uma magníficarecompensa.

Romanian - Română

Grigore : Averile şi pruncii voştri nu sunt decât o ispită, pe când la Dumnezeu aveţi o mare răsplată.

Russian - русский

Абу Адель : Ваше имущество и дети – только искушение [испытание] (для вас), а у Аллаха же есть великая награда (для тех, кто предпочел повиновение Ему и исполнял право Аллаха в своем имуществе).

Аль-Мунтахаб : Поистине, ваше имущество и дети - соблазн и испытание для вас. И Аллах воздаст великой наградой тому, кто отдаёт предпочтение повиновению Аллаху .

Крачковский : Ваше имущество и дети - только искушение, и у Аллаха великая награда.

Кулиев : Воистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда. [[Этими словами Аллах предостерег верующих от обольщения своими женами и детьми, потому что некоторые из них являются врагами им в том смысле, что всякий, кто желает человеку зла, является его врагом. Поэтому правоверные должен остерегаться тех, кто желает им зла, и помнить, что любовь к женам и детям заложена в природу человеческой души. Всевышний разъяснил Своим рабам, что эта любовь порой заставляет человека потакать даже тем желаниям жен и детей, которые противоречат законам Аллаха. Поэтому Он приказал им исполнять только Его повеления и стремиться, прежде всего, снискать Его благосклонность и пообещал им за это великое вознаграждение, которое удовлетворит их самые заветные желания и претворит в жизнь их самые великие мечты. Так Аллах призвал верующих возлюбить Последнюю жизнь сильнее, чем они любят этот преходящий мир. А поскольку жены и дети, которые подталкивают человека на ослушание Аллаха, заслуживают порицания и наказания, Господь приказал мужьям быть снисходительными к ним и прощать их. Если вы простите их, смилуетесь над ними и сжалитесь, то ваше благородство принесет вам огромную пользу, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. Его воздаяние всегда соответствует содеянным людьми деяниям. Кто умел прощать, того простит Аллах. Кто был милостив, над тем смилостивится Аллах. Кто выполнял Его приказы так, как это нравится Ему, и относился к людям так, как они того желали, принося им пользу, тот заслужит Его любовь, любовь Его рабов и утвердится на прямой стези.]]

Османов : Ваши дети и имущество - только соблазн для вас, а великая награда - у Аллаха.

Порохова : Все ваше достояние и дети - Лишь испытание для вас. А у Аллаха - величайшая награда.

Саблуков : Имущество ваше, дети ваши только искушение вам; а у Бога - великое воздаяние.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان جا مال ۽ اوھان جو اولاد رڳو پرک آھن، ۽ الله ئي وٽ وڏو اجر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu waa uun fidno (ibtilo) Eebe agtiisaase ajir weyn (ku sugan yahay).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, vuestros bienes y vuestros hijos son un examen. Y junto a Dios hay una recompensa inmensa.

Cortes : Vuestra hacienda y vuestros hijos no son más que tentación, mientras que Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa.

Garcia : Sus bienes materiales y sus hijos son una tentación, pero Dios tiene junto a Sí una recompensa grandiosa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika mali yenu na watoto wenu ni jaribio. Na kwa Mwenyezi Mungu upo ujira mkubwa.

Swedish - svenska

Bernström : Era ägodelar och era barn är inte annat än [medel med vilka] Han prövar er; hos Gud väntar en rik belöning.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷуз ин нест, ки амволу авлоди шумо озмоише ҳастанд. Ва ҳол он ки музди фаровон назди Худост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்கள் பொருள்களும் உங்கள் மக்களும் (உங்களுக்குச்) சோதனைதான், ஆனால் அல்லாஹ் - அவனிடம் தான் மகத்தான (நற்) கூலியிருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезнең малларыгыз һәм балаларыгыз, сезнең өчен фәкать фетнә. Әмма Аллаһ юлында булганнарга Аллаһ хозурында олугъ әҗерләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงทรัพย์สมบัติของพวกเจ้า และลูกหลานของพวกเจ้านั้นเป็นเครื่องทดสอบและอัลลอฮฺนั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.

Alİ Bulaç : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun Katında olandır.

Çeviriyazı : innemâ emvâlüküm veevlâdüküm fitnetün. vellâhü `indehû ecrun `ażîm.

Diyanet İşleri : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.

Diyanet Vakfı : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır: Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.

Edip Yüksel : Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.

Öztürk : Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.

Suat Yıldırım : Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8,28; 3,14]

Süleyman Ateş : Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہارے مال اور تمہاری اولاد تو ایک آزمائش ہیں، اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے

احمد رضا خان : تمہارے مال اور تمہارے بچے جانچ ہی ہیں اور اللہ کے پاس بڑا ثواب ہے

احمد علی : تمہارے مال اور اولاد تمہارے لیے محض آزمائش ہیں اور الله کے پاس تو بڑا اجر ہے

جالندہری : تمہارا مال اور تمہاری اولاد تو آزمائش ہے۔ اور خدا کے ہاں بڑا اجر ہے

طاہر القادری : تمہارے مال اور تمہاری اولاد محض آزمائش ہی ہیں، اور اللہ کی بارگاہ میں بہت بڑا اجر ہے،

علامہ جوادی : تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہارے لئے صرف امتحان کا ذریعہ ہیں اور اجر عظیم صرف اللہ کے پاس ہے

محمد جوناگڑھی : تمہارے مال اور اوﻻد تو سراسر تمہاری آزمائش ہیں۔ اور بہت بڑا اجر اللہ کے پاس ہے

محمد حسین نجفی : تمہارے مال، تمہاری اولاد ایک بڑی آزمائش ہیں اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ماللىرىڭلار، بالىلىرىڭلار (سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن) بىر تۈرلۈك سىناقتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا كاتتا ساۋاب بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, мол-мулкларингиз ва фарзандларингиз синовдан бошқа нарса эмас. Ва Аллоҳнинг ҳузурида улуғ ажр бор. (Мол-мулк киши учун синовдир. Қўлига мол-дунё келганда ҳам ҳовлиқмасдан, тўғри йўлда сарфласа, ибодатини вақтида қилса, улкан савобларга эга бўлади. Аммо дунёга берилиб йўлдан озса, ҳаром-хариш ишларни қилса, мол топиш учун гуноҳ йўлларга ҳам кираверса, унда синовдан ўта олмаган бўлади ва гуноҳига яраша жазосини олади. Шунингдек, фарзандлар ҳам Аллоҳнинг улкан неъмати. Уларни тўғри тарбиялаб, художўй қилиб ўстирилса, икки дунёнинг обрўйини олиб беради. Агар тескариси бўлса, икки дунёда шарманда қилади. Демак, Аллоҳнинг муҳаббатини, мол-мулк ва фарзандлар муҳабатидан устун қўймоқ зарур. Чунки унинг ҳузурида улуғ ажр бор.)