بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصف الآية 2 | سوره 61 آیه 2

The Holy Quran | Surah As-Saff Ayat 2 | Surah 61 Verse 2

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿61:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O besimtarë, përse flisni atë që nuk e punoni?

Feti Mehdiu : O besimtarë, përse flisni atë çka nuk e punoni?

Sherif Ahmeti : O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni?

Amazigh

At Mensur : A wid iumnen! Acimi id teqqaôem ayen ur txeddmem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد.

تفسير المیسر : يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لِمَ تَعِدون وعدًا، أو تقولون قولا ولا تفون به؟! وهذا إنكار على مَن يخالف فعلُه قولَه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እላንተ ያመናችሁ ሆይ! የማትሠሩትን ነገር ለምን ትናገራላችሁ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).

Musayev : Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri danışırsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! কেন তোমরা তা বল যা তোমরা কর না?

মুহিউদ্দীন খান : মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল?

Bosnian - bosanski

Korkut : O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite?

Mlivo : O vi koji vjerujete! Zašto govorite ono što ne činite?

Bulgarian - български

Теофанов : О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道的人們啊!你們為什麼說你們所不做的事呢?

Czech - čeština

Hrbek : Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?

Nykl : Vy, kteříž jste uvěřili, proč říkáte to, co neděláte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުން ބުނެއުޅެނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.

Leemhuis : Jullie die geloven! Waarom zeggen jullie wat jullie niet doen.

Siregar : O jullie die geloven, waarom zeggen jullie wat jullie niet doen?

English

Ahmed Ali : O you who believe, why do you profess what you do not practise?

Ahmed Raza Khan : O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?

Arberry : O you who believe, wherefore do you say what you do not?

Daryabadi : O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?

Hilali & Khan : O you who believe! Why do you say that which you do not do?

Itani : O you who believe! Why do you say what you do not do?

Maududi : Believers, why do you profess that which you do not practise?

Mubarakpuri : O you who believe! Why do you say that which you do not do

Pickthall : O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Qarai : O you who have faith! Why do you say what you do not do?

Qaribullah & Darwish : Believers, why do you say what you never do?

Saheeh International : O you who have believed, why do you say what you do not do?

Sarwar : Believers, why do you preach what you do not practice?

Shakir : O you who believe! why do you say that which you do not do?

Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

Wahiduddin Khan : Believers! Why do you say one thing and do another.

Yusuf Ali : O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

French - français

Hamidullah : O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?

German - Deutsch

Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?

Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?

Khoury : O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?

Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! तुम वह बात क्यों कहते हो जो करते नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानदारों तुम ऐसी बातें क्यों कहा करते हो जो किया नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?

Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang beriman, untuk apa kalian mengatakan sesuatu yang tidak kalian kerjakan?

Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman mengapa kalian mengatakan) sewaktu kalian meminta berjihad (apa yang tidak kalian perbuat) karena ternyata kalian mengalami kekalahan atau mundur dalam perang Uhud.

Italian - Italiano

Piccardo : O credenti, perché dite quel che non fate?

Japanese -日本

Japanese : 信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。

Korean -한국인

Korean : 믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه بۆچی شتێک ده‌ڵێن و ئه‌نجامی ناده‌ن؟ بۆچی گوفتارتان دژی کردارتانه‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന് നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തത് പറയുന്നതെന്തിനാണ്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør?

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه (خبره) ولې وایئ چې نه يې كوئ!

Persian - فارسی

انصاریان : ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟

آیتی : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا سخنانى مى‌گوييد كه به كارشان نمى‌بنديد؟

بهرام پور : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چرا چيزى را مى‌گوييد كه عمل نمى‌كنيد

قرائتی : اى کسانى که ایمان آورده‌اید! چرا چیزى مى‌گویید که عمل نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : الا ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چرا چیزی به زبان می‌گویید که در مقام عمل خلاف آن می‌کنید؟

خرمدل : ای مؤمنان! چرا سخنی (به دیگران) می‌گوئید که خودتان برابر آن عمل نمی‌کنید؟ [[«لِمَ»: چرا؟ مرکب از (ل) جرّ و (ما) استفهامیه است که الف آن برای تخفیف حذف شده است.]]

خرمشاهی : ای مؤمنان چرا چیزی می‌گویید که انجام نمی‌دهید

صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! چرا چیزی می‌گویید که (آن را) انجام نمی‌دهید.

فولادوند : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا چيزى مى‌گوييد كه انجام نمى‌دهيد؟

مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا مى‌گوييد آنچه نمى‌كنيد؟

معزی : ای آنان که ایمان آوردید چرا گوئید آنچه را نکنید

مکارم شیرازی : ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا سخنی می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Dlaczego mówicie to, czego nie czynicie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?

Romanian - Română

Grigore : O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi?

Russian - русский

Абу Адель : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего (сами) не делаете?

Аль-Мунтахаб : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего вы не делаете, и не выполняете своих обещаний?

Крачковский : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Кулиев : О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Османов : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Порохова : О вы, кто верует! Зачем вам говорить о том, Чего не делаете вы?

Саблуков : Верующие! За чем говорите то, чего не делаете?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ايمان وارؤ جيڪي نه ڪندا آھيو سو ڇو چوندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?

Cortes : ¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?

Garcia : ¡Creyentes! ¿Por qué dicen una cosa pero hacen otra?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?

Swedish - svenska

Bernström : TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, чаро суханоне мегӯед, ки иҷро намекунед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

Alİ Bulaç : Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.

Diyanet İşleri : Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

Diyanet Vakfı : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Edip Yüksel : Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Öztürk : Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Süleyman Ateş : Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟

احمد رضا خان : اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے

احمد علی : اے ایمان والو کیو ں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں

جالندہری : مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے

طاہر القادری : اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : ایمان والو آخر وہ بات کیوں کہتے ہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! تم وه بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں

محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! تم وہ بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.