بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 66 | سوره 6 آیه 66

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 66 | Surah 6 Verse 66

وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ ﴿6:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Populli yt e pëgënjeshtron atë (Kur’anin), por ai është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojtari jua,

Feti Mehdiu : Populli yt e përgënjeshtron këtë (Kur’anin) edhe pse ai është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam roja juaj”.

Sherif Ahmeti : E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”.

Amazigh

At Mensur : Iskaddeb it ugdud ik, u neppa d tidep. Ini: "ur awen lli$ d awkil.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذب به» بالقرآن «قومك وهو الحق» الصدق «قل» لهم «لست عليكم بوكيل» فأجازيكم إنما أنا منذر وأمركم إلى الله وهذا قبل الأمر بالقتال.

تفسير المیسر : وكذَّب بهذا القرآن الكفارُ مِن قومك أيها الرسول، وهو الكتاب الصادق في كل ما جاء به. قل لهم: لست عليكم بحفيظ ولا رقيب، وإنما أنا رسول الله أبلغكم ما أرسلت به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም (በቁርኣን) እሱ እውነት ሲኾን ሕዝቦችህ አስተባበሉ፡፡ በላቸው፡- «በናንተ ላይ ጠባቂ አይደለሁም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sənin camaatın onu (Qur’anı), haqq olduğu halda, yalan hesab etdi. (Onlara) de: “Mən sizin vəkiliniz deyiləm!”

Musayev : Quran həqiqət ola-ola sənin qövmün onu yalan saydı. De: “Mən sizi qoruyan deyiləm”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার সম্প্রদায় এতে মিথ্যারোপ করেছে, অথচ এইটিই সত্য। বলো -- ''আমি তোমাদের জন্য উকিল নই।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার সম্প্রদায় একে মিথ্যা বলছে, অথচ তা সত্য। আপনি বলে দিনঃ আমি তোমাদের উপর নিয়োজিত নই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar,

Mlivo : I poriče ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: "Nisam nad vama čuvar."

Bulgarian - български

Теофанов : Твоят народ го взе за лъжа [Корана], въпреки че той е истината. Кажи: “Не съм над вас пазител.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 这部经是真理,而你的宗族否认它。你说:我不是监护你们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」

Czech - čeština

Hrbek : Lid tvůj to prohlásil za lež, zatímco je to pravda. Rci: "Já nejsem dozorcem vaším.

Nykl : Však lid tvůj lži nazval (Korán), ač pouhou jest pravdou. Rci: „Nejsem nikterak obhájcem vaším.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ حق ތެދުބަސްފުޅުކަމަށް ވުމާއެކުވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން އެ قرآن ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތަކާ حوال ވެގެންހުރި وكيل އަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit volk heeft de openbaring, die gij gebracht hebt, van valschheid beschuldigd, hoewel het de waarheid is. Zeg: Ik ben geen waker over u;

Leemhuis : Jouw volk loochent het, maar het is de waarheid. Zeg: "Ik ben geen voogd over jullie."

Siregar : Maar jouw volk loochende ze, hoewel het de Waarheid is. Zeg: "Ik ben niet als verantwoordelijke over juille aangesteld."

English

Ahmed Ali : This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."

Ahmed Raza Khan : And your people (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”

Arberry : Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

Daryabadi : And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee.

Hilali & Khan : But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Itani : But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”

Maududi : Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.

Mubarakpuri : But your people have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Pickthall : Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.

Qarai : Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’

Qaribullah & Darwish : Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

Saheeh International : But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."

Sarwar : (Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian

Shakir : And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.

Transliteration : Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin

Wahiduddin Khan : Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say "I am not your keeper.

Yusuf Ali : But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;

French - français

Hamidullah : Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant.

German - Deutsch

Abu Rida : Und deine Leute haben es für eine Lüge gehalten, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: "Ich bin nicht euer Wächter."

Bubenheim & Elyas : Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).

Khoury : Dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: Ich bin nicht als Sachwalter über euch eingesetzt.

Zaidan : Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin über euch kein Wakil."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mutãnenka sun ƙaryata (ka) game da Shi, alhãli kuwa Shi ne gaskiya. Ka ce: "Nĩban zama wakĩli a kanku ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारी क़ौम ने तो उसे झुठला दिया, हालाँकि वह सत्य है। कह दो, मैं "तुमपर कोई संरक्षक नियुक्त नहीं हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी (क़ुरान) को तुम्हारी क़ौम ने झुठला दिया हालॉकि वह बरहक़ है (ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मैं तुम पर कुछ निगेहबान तो हूं नहीं हर ख़बर (के पूरा होने) का एक ख़ास वक्त मुक़र्रर है और अनक़रीब (जल्दी) ही तुम जान लोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kaummu mendustakannya (azab) padahal azab itu benar adanya. Katakanlah: "Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusanmu".

Quraish Shihab : Lalu kaummu mendustakan al-Qur'ân, suatu kebenaran yang tidak mungkin didustakan. Katakan kepada mereka, wahai Nabi, "Aku tidak ditugasi untuk menjaga, menghitung amalan, dan mengganjar kalian atas hal itu. Semuanya hanyalah wewenang Allah."

Tafsir Jalalayn : (Dan telah berdusta kepadanya) terhadap Alquran (kaummu padahal Alquran itu adalah hak) yakni benar (Katakanlah,) kepada mereka ("Aku ini bukanlah orang yang diserahi mengurus urusan kamu.") kemudian aku membalas kamu; sesungguhnya aku ini hanyalah seorang pemberi peringatan sedangkan mengenai urusanmu hal itu terserah kepada Allah. Ayat ini diturunkan sebelum ada ayat perintah untuk berperang.

Italian - Italiano

Piccardo : Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece è la verità! Di': “Io non sono il vostro difensore”.

Japanese -日本

Japanese : これは真理であるが,あなたの民は虚偽であるとした。言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの後見人ではない。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 그대의 백성들이 그 것이 진리임에도 불구하고 거역 했노라 일러가로되 너희들의 그러한 행위는 나의 책임이 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا) قه‌ومه‌که‌ی تۆ ئه‌م به‌رنامه و قورئانه‌یان به‌درۆزانی، له‌کاتێکدا هه‌ر ئه‌وه‌یه حه‌قیقه‌ت و ڕاستی پێیان بڵێ: ئه‌وه ئیتر من ده‌سه‌ڵاتی ڕزگار کردنی ئێوه‌م نیه و من پشتیوانی ئێوه نیم (ئه‌گه‌ر خوا به‌ڵایه‌کتان به‌سه‌ر بهێنێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia adalah benar. Katakanlah: "Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah Allah kepada kamu)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) നിന്‍റെ ജനത ഇത് സത്യമായിരിക്കെ ഇതിനെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ (ഉത്തരവാദിത്തം) ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനൊന്നുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ജനത അതിനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ സത്യവുമാണ്. പറയുക: “ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകാര്യകര്‍ത്താവൊന്നുമല്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ditt folk kaller det for løgn. Men det er sannheten. Si: «Jeg har intet ansvar for dere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستا قوم د دې (قرآن) تكذیب وكړ، حال دا چې همدا حق دى، ته (ورته) ووایه: زه پر تاسو باندې نګهبان نه یم

Persian - فارسی

انصاریان : و قوم تو [قرآن] را در حالی که حق است تکذیب کردند؛ بگو: من بر [هدایت، پاداش و کیفر] شما کارساز و صاحب اختیار نیستم.

آیتی : قوم تو قرآن را دروغ مى‌شمردند در حالى كه سخنى است بر حق. بگو: من كارساز شما نيستم.

بهرام پور : و قوم تو آن (قرآن) را تكذيب كردند در حالى كه آن حق است، بگو: من نگهبان شما نيستم [كه شما را به ايمان اجبار كنم‌]

قرائتی : و قوم تو این قرآن را تکذیب کردند، با آن که سخن حقّى است. بگو: «من وکیل و عهده‌دار ایمان آوردن شما نیستم.»

الهی قمشه‌ای : و قوم تو آن را تکذیب کردند در صورتی که حق محض همان بود. بگو: من نگهبان شما نیستم.

خرمدل : قوم تو (یعنی قریش و مردمان مکّه قرآن را باور نمی‌دارند و) آن را تکذیب می‌نمایند، و حال آن که قرآن حق است (و جای تکذیب کردن ندارد). بگو: من حافظ و مسلّط بر شما نیستم (و مأمور بررسی اعمال و مجازات شما نمی‌باشم و بلکه سر و کارتان با خدا است). [[«لَسْتُ عَلَیْکُم بِوَکیلٍ»: حافظ شما و مسؤول کردار و رفتارتان نمی‌باشم.]]

خرمشاهی : و قوم تو آن را دروغ انگاشتند و حال آنکه آن حق است، بگو من نگهبان شما نیستم‌

صادقی تهرانی : و قوم تو با آن [:قرآن] (همان را) تکذیب کردند، در حالی‌که آن تمامی حقّ است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم.»

فولادوند : و قوم تو آن [=قرآن‌] را دروغ شمردند، در حالى كه آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نيستم.»

مجتبوی : و قوم تو آن

معزی : و دروغش شمردند قوم تو و آن است حقّ بگو نیستیم بر شما وکیل‌

مکارم شیرازی : قوم و جمعیّت تو، آن (آیات الهی) را تکذیب و انکار کردند، در حالی که حق است! (به آنها) بگو: «من مسؤول (ایمان‌آوردن) شما نیستم! (وظیفه من، تنها ابلاغ رسالت است، نه اجبار شما بر ایمان.)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Twój lud uznał to za kłamstwo, podczas gdy to jest prawdą. Powiedz: "Ja nie jestem dla was opiekunem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Teu próprio povo o desmentiu (o Alcorão), não obstante ser (seu conteúdo) a pura verdade. Dize: Eu não sou vossoguardião.

Romanian - Română

Grigore : Poporul tău socoteşte minciună ceea ce este Adevărul. Spune: “Eu nu vă sunt vouă oblăduitor.

Russian - русский

Абу Адель : И народ твой (о, Посланник) отверг его [Коран], в то время как он [Коран] является истиной (во всем). Скажи (им): «Не являюсь я за вас поручителем [наблюдателем и хранителем] (я всего лишь посланник Аллаха, который доводит до вас то, с чем Он послал меня)».

Аль-Мунтахаб : Твой народ считал Коран ложью, а он - истина. Скажи им (о Мухаммад!): "Я вам не покровитель, не поручитель, чтобы считать ваши деяния и воздать вам за них. Это - во власти Аллаха!

Крачковский : 66. (66). И счел народ твой это ложью, в то время как оно - истинно. Скажи: "Я не поручитель за вас.

Кулиев : Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

Кулиев + ас-Саади : Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

Османов : Твой народ объявил Коран ложью, а ведь он - истина! Скажи: "Не покровитель я вам".

Порохова : И твой народ считает его ложью, Тогда как он есть Истина сама. Скажи: "За вас не поручитель я".

Саблуков : Народ твой считает его (Коран) ложью, тогда как он есть истина. Скажи: "Я не порука за вас;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تنھنجي قوم اُن (قرآن) کي ڪوڙ ڀانيو ۽ (حقيقت ڪري) اُھو بلڪل سچ آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان جو ذمي وار نه آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa Beeniyey (Quraanka) Qoomkaagii Isagoo Xaq ah, waxaad Dhahdaa kama ahi Korkiinna Wakiil (ILaaliye).

Spanish - Española

Bornez : Tu pueblo lo ha desmentido, a pesar de que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro tutor.»

Cortes : Pero tu pueblo lo ha desmentido, que es la Verdad. Di: «Yo no soy vuestro protector.

Garcia : Pero tu pueblo lo ha negado, siendo que es la verdad. Diles: "Yo no soy responsable de lo que hacen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watu wako wameikanusha, nayo ni Haki. Sema: Mimi sikuwakilishwa juu yenu.

Swedish - svenska

Bernström : Ditt folk påstår att detta är lögn, fastän det är sanningen. Säg: "Jag är inte satt att vaka över er.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қавми ту Қуръонро дурӯғ мешумурданд, дар ҳоле ки суханест барҳақ. Бигӯ: «Ман корсози шумо нестам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! திருக்குர்ஆனாகிய) இது முற்றிலும் உண்மையாக இருந்தும், உம் சமூகத்தார் இதை நிராகரிக்கின்றனர்; எனவே, "நான் உங்கள் மீது பொருப்பாளன் அல்ல" என்று (நபியே!) நீர் கூறிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Синең каумең Коръәнне ялган диделәр, хәлбуки ул Коръән – хак. "Мин сезне дингә көчләп кертүче вәкил түгелмен", – диген.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และกลุ่มชนของเจ้านั้นได้ปฏิเสธอัลกุรอาน ทั้ง ๆ ที่อัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันมิใช่ผู้พิทักษ์พวกท่านดอก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.

Alİ Bulaç : Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."

Çeviriyazı : vekeẕẕebe bihî ḳavmüke vehüve-lḥaḳḳ. ḳul lestü `aleyküm bivekîl.

Diyanet İşleri : Gerçekten, senin milletin Kuran'ı yalanladı. "Cezanızı ben verecek değilim" de.

Diyanet Vakfı : Kur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.

Edip Yüksel : Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır : Kavmin o (Kur'ân'ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir. De ki: " Ben sizin vekiliniz değilim".

Öztürk : O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."

Suat Yıldırım : Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”

Süleyman Ateş : O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہاری قوم اُس کا انکار کر رہی ہے حالانکہ وہ حقیقت ہے اِن سے کہہ دو کہ میں تم پر حوالہ دار نہیں بنایا گیا ہوں

احمد رضا خان : اور اسے جھٹلایا تمہاری قوم نے اور یہی حق ہے، تم فرماؤ میں تم پر کچھ کڑوڑا (حاکمِ اعلیٰ) نہیں

احمد علی : اور تیری قوم نے اسے جھٹلایا ہے حالانکہ وہ حق ہے کہہ دو میں تمہارا ذمہ دار نہیں بنایا گیا

جالندہری : اور اس (قرآن) کو تمہاری قوم نے جھٹلایا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ کہہ دو کہ میں تمہارا داروغہ نہیں ہوں

طاہر القادری : اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلا ڈالا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ فرما دیجئے: میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،

علامہ جوادی : اور آپ کی قوم نے اس قرآن کی تکذیب کی حالانکہ وہ بالکل حق ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں

محمد جوناگڑھی : اور آپ کی قوم اس کی تکذیب کرتی ہے حاﻻنکہ وه یقینی ہے۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تم پر تعینات نہیں کیا گیا ہوں

محمد حسین نجفی : اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلایا حالانکہ وہ حق ہے کہہ دیجیے کہ میں تمہارا وکیل (نگہبان) نہیں ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان ھەق تۇرسا، ئۇنى قەۋمىڭ ئىنكار قىلدى. «مەن سىلەرگە ھامىي ئەمەس» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен: «Мен сизларга вакил эмасман.