بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 4 | سوره 6 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 4 | Surah 6 Verse 4

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿6:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E nuk ju ka ardhur (të pabesëve) asnjë dokument prej dokumenteve të Zotit të tyre, e ata, të mos ia kthejnë shpinën.

Feti Mehdiu : Dhe atyre (mosbesimtarëve) nuk u ka ardhur asnjë argument nga Zoti i tyre e ata të mos kenë ikur prej tij.

Sherif Ahmeti : Nuk ka argument që u vjen atyre nga argumentet e Zotit të tyre, eqë ata nuk i shmangen.

Amazigh

At Mensur : Ur ten id ippas ussekni seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma ugin t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تأتيهم» أي أهل مكة «من» زائدة «آية من آيات ربهم» من القرآن «إلا كانوا عنها معرضين».

تفسير المیسر : هؤلاء الكفار الذين يشركون مع الله تعالى غيره قد جاءتهم الحجج الواضحة والدلالات البينة على وحدانية الله -جل وعلا- وصِدْقِ محمد صلى الله عليه وسلم في نبوته، وما جاء به، ولكن ما إن جاءتهم حتى أعرضوا عن قبولها، ولم يؤمنوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታቸውም አንቀጾች አንዲትም አንቀጽ አትመጣቸውም ከርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (Məkkə müşriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan üz çevirməsinlər!

Musayev : Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan üz çevirməsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কাছে তাদের প্রভুর নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে এমন কোনো নির্দেশ আসে না যা থেকে তারা ফেরতগামী না হয়।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী থেকে কোন নিদর্শন আসেনি; যার প্রতি তারা বিমুখ হয় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu.

Mlivo : I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : И не идваше при тях знамение от знаменията на техния Господ, без да се отвърнат от него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的主的迹象不降临他们则已;-次降临总是遭到他们的拒绝。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的主的蹟象不降臨他們則已;每次降臨總是遭到他們的拒絕。

Czech - čeština

Hrbek : A ať se jim dostalo od Pána jejich jakékoliv znamení, odvrátili se od něho

Nykl : Není jednoho znamení mezi znameními, jež přišla jim od Pána jejich, od kterého by se nebyli odvrátili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ آية ތަކަށް އެއުރެން ފުރަގަސްދޭކަމުގައިވި آية ތަކެއް މެނުވީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް آية އެއް އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ނާދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af.

Leemhuis : En er komt geen enkele van de tekenen van hun Heer tot hen of zij keren zich ervan af.

Siregar : En er komt geen Teken van de Tekenen van hun Heer tot hen of zij wenden zich daarvan af.

English

Ahmed Ali : Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan : And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)

Arberry : Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.

Daryabadi : And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.

Hilali & Khan : And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.

Itani : Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.

Maududi : Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,

Mubarakpuri : And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.

Pickthall : Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

Qarai : There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.

Qaribullah & Darwish : Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

Saheeh International : And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.

Sarwar : (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.

Shakir : And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it

Transliteration : Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

Wahiduddin Khan : yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

Yusuf Ali : But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

French - français

Hamidullah : Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.

German - Deutsch

Abu Rida : Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.

Bubenheim & Elyas : Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.

Khoury : Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Zaidan : Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich davon abwenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wata ãyã daga Ubangijinsu ba zã ta jẽ musu ba, fãce su kasance, daga gare ta, mãsu bijirẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाल यह है कि उनके रब की निशानियों में से कोई निशानी भी उनके पास ऐसी नहीं आई, जिससे उन्होंने मुँह न मोड़ लिया हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन (लोगों का) अजब हाल है कि उनके पास ख़ुदा की आयत में से जब कोई आयत आती तो बस ये लोग ज़रुर उससे मुंह फेर लेते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya (mendustakannya).

Quraish Shihab : Orang-orang musyrik, setiap kali diberikan suatu bukti dari Pencipta mereka tentang keesaan-Nya dan kebenaran utusan-utusan-Nya, selalu berpaling dan tidak merenungkannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada yang sampai kepada mereka) artinya penduduk Mekah (berupa) huruf min adalah tambahan/zaidah (suatu ayat dari ayat-ayat Tuhan mereka) dari Alquran (melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.)

Italian - Italiano

Piccardo : E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino.

Japanese -日本

Japanese : かれらは主から如何なる印を(西?)されても必ずそれから顔を背けてしまう。

Korean -한국인

Korean : 주님으로부터 예증이 그들에 게 도래하였는데도 그들은 그것으로부터 외면하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بێ باوه‌ڕان) هیچ به‌ڵگه‌و موعجیزه‌یه‌کی په‌روه‌ردگاریان بۆ نایه‌ت پشتی تێنه‌که‌ن و ڕووی لێ وه‌رنه‌گێڕن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka (yang kafir) dari keterangan-keterangan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുമ്പോഴും അവരതിനെ അവഗണിച്ച് കളയുക തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് എന്തു തെളിവ് വന്നെത്തിയാലും അതിനെ അവഗണിക്കുകയാണവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men det kommer ikke et eneste av Guds tegn til dem, uten at de vender seg bort.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته د خپل رب له ایتونو څخه هېڅ یو ایت نه راځي مګر دا چې دوى له هغه نه مخ اړونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند.

آیتی : و هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان بر ايشان نازل نشد، جز آنكه از آن رويگردان شدند.

بهرام پور : هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان به سوى آنها نمى‌آمد مگر اين كه از آن رويگردان بودند

قرائتی : و هیچ نشانه و آیه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان براى آنها نمى‌آمد، جز آن که [به جاى تصدیق و ایمان] از آن روی برمی‌گرداندند.

الهی قمشه‌ای : و هیچ آیتی از آیات الهی بر اینان نیامد جز آنکه (از روی جهل و عناد) از آن روی گردانیدند.

خرمدل : هیچ دلیلی از دلائل (دالّ بر وجود) پروردگارشان بدانان نمی‌رسد مگر آن که از آن روی می‌گردانند. [[«آیَةٍ مِّنْ آیَاتِ»: دلیلی از دلائل. معجزه‌ای از معجزات. آیه‌ای از آیات قرآن. «مُعْرِضِینَ»: رویگردانان.]]

خرمشاهی : هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان [مشرکان‌] نیامد مگر آنکه از آن رویگردان بودند

صادقی تهرانی : و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان برایشان نمی‌آید، مگر آنکه (آنان) اعراض‌کنندگان از آن بوده‌اند.

فولادوند : و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان به سويشان نمى‌آمد مگر آنكه از آن روى بر مى‌تافتند.

مجتبوی : هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بديشان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند.

معزی : و نمی‌آیدشان آیتی از آیتهای پروردگارشان جز آنکه باشند از آن روی گردانان‌

مکارم شیرازی : هیچ نشانه و آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر اینکه از آن رویگردان می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Żaden znak spośród znaków ich Pana nie przyszedł do nich, żeby się od niego nie odwrócili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nunca lhes chegou nenhum dos versículos de seu Senhor sem que eles o desdenhassem.

Romanian - Română

Grigore : Nici un semn din semnele Domnului lor nu le-a venit fără ca ei să i se împotrivească.

Russian - русский

Абу Адель : И какое бы знамение из знамений Аллаха (указывающих на то, что только Аллах является истинным богом и что Мухаммад является Его посланником) ни пришло к ним [к многобожникам], они от него отворачивались [не принимали и не веровали в него]!

Аль-Мунтахаб : Какое бы ни приходило к неверным знамение из знамений Аллаха-Творца, доказывающее истину Аллаха Единого и истину Его пророков, они всё равно отвращались от него, не думали о нём и не разумели его.

Крачковский : Какое бы знамение из знамений Аллаха ни пришло к ним, они от него отворачивались!

Кулиев : Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.

Кулиев + ас-Саади : Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него. [[Всевышний сообщил об отвращении, неверии и злобе многобожников, которые не извлекли никакой пользы из Божьих знамений, пока не были удостоены примерного наказания. Им были показаны неопровержимые знамения, свидетельствующие об истине и обязывающие их принять ее и покориться ей, однако они не прислушались к ним и не придали им никакого значения. Их сердца устремились в противоположную сторону, и они повернулись спиной к истине.]]

Османов : Какое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него!

Порохова : Какое бы знамение Аллаха Из всех Его знамений к ним ни приходило, Они лишь отвращались от него.

Саблуков : Какое знамение из знамений Господа их ни приходило к ним, они только отвращались от него:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندن پالڻھار جي آيتن مان ڪا آيت وٽن نه ايندي آھي پر کانئس منھن موڙيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Aayaddii u Timaadda oo Aayadaha Eebahaa ka mid ah way ka Jeedsadaan.

Spanish - Española

Bornez : No llega a ellos una señal de las señales de su Señor sin que se aparten de ella.

Cortes : Siempre que viene a ellos uno de los signos de su Señor, se apartan de él.

Garcia : Cada vez que les llega una prueba de su Señor, se niegan a creer en ella.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na haiwafikii hata ishara moja katika ishara za Mola wao Mlezi ila wao huwa wenye kuipa nyongo.

Swedish - svenska

Bernström : Varje gång ett budskap från deras Herre framförs till dem, drar de sig undan;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳеҷ ояе аз оёти Парвардигорашон барояшон нозил нашуд, ҷуз он ки аз он рӯйгардон шуданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறு இருந்தும்,) தங்கள் இறைவனுடைய திருவசனங்களிலிருந்து எந்த வசனம் அவர்களிடம் வந்தபோதிலும் அதை அவர்கள் புறக்கணிக்கவே செய்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีโองการใด จากบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขามายังพวกเขา นอกจากได้ปรากฏว่าพวกเขาผินหลังให้แก่โองการนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.

Alİ Bulaç : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Çeviriyazı : vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn.

Diyanet İşleri : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.

Diyanet Vakfı : Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yüz çevirirler.

Edip Yüksel : Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Öztürk : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.

Suat Yıldırım : Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.

Süleyman Ateş : Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو

احمد رضا خان : اور ان کے پاس کوئی بھی نشانی اپنے رب کی نشانیوں سے نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،

احمد علی : ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے منہ نہ موڑا ہو

جالندہری : اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہر القادری : اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر یہ کہ یہ اس سے کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس کوئی نشانی بھی ان کے رب کی نشانیوں میں نہیں آتی مگر وه اس سے اعراض ہی کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : ان لوگوں کی حالت یہ ہے کہ ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىدىن بىرەر ئايەت كەلسىلا ئۇنىڭدىن باش تارتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мудом уларга ўз Роббилари оятларидан бир оят келса, ундан юз ўгирувчи бўлдилар.