بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 18 | سوره 6 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 18 | Surah 6 Verse 18

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ ﴿6:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai është i pushtetshëm mbi robërit e vet; Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Feti Mehdiu : Dhe Ai është i fortë ndaj robërve të vet. Ai është i urtë dhe i informuar.

Sherif Ahmeti : Ai është mbizotërues ndaj robërve të Tij. Ai hollësisht di punët e Tij dhe të robërve të Vet.

Amazigh

At Mensur : D Neppa ay d Aqehhaô, sennig imdanen iS; d Neppa ay d Bab n ûûwab, i Iéôan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهو القاهر» القادر الذي لا يعجزه شيء مستعليا «فوق عباده وهو الحكيم» في خلقه «الخبير» ببواطنهم كظواهرهم.

تفسير المیسر : والله سبحانه هو الغالب القاهر فوق عباده؛ خضعت له الرقاب وذَلَّتْ له الجبابرة، وهو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها وَفْق حكمت، الخبير الذي لا يخفى عليه شيء. ومن اتصف بهذه الصفات يجب ألا يشرك به. وفي هذه الآية إثبات الفوقية لله -تعالى- على جميع خلقه، فوقية مطلقة تليق بجلاله سبحانه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ከባሮቹ በላይ ሲኾን አሸናፊ ነው፡፡ እርሱም ጥበበኛው ውስጥ ዐዋቂው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Öz qulları üzərində hakimi-mütləqdir. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır!

Musayev : O Öz qulları üzərində mütləq hakimiyyət sahibidir. O, Müdrikdir, hər şeydən Xəbərdardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর বান্দাদের উপরেও তিনি পরম ক্ষমতাশালী! আর তিনি পরমজ্ঞানী, চির-ওয়াকিফহাল।

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই পরাক্রান্ত স্বীয় বান্দাদের উপর। তিনিই জ্ঞানময়, সর্বজ্ঞ।

Bosnian - bosanski

Korkut : i jedini On vlada robovima Svojim; On je Mudri i Sveznajući.

Mlivo : I On je Pokoritelj nad robovima Svojim, a On je Mudri, Obaviješteni.

Bulgarian - български

Теофанов : Той е Всевластващия над Своите раби, Той е Премъдрия, Сведущия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是宰制众仆的。他是至睿的,是彻知的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是宰制眾僕的。他是至睿的,是徹知的。

Czech - čeština

Hrbek : On vládu neomezenou má nad služebníky Svými a On moudrý je i dobře zpravený.

Nykl : Onť nejvyšším jest vládcem služebníků svých: onť moudrý jest a o všem zpraven!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ މައްޗަށް ގަދަވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is de opperheer over zijne dienaren; en hij is wijs en alwetend.

Leemhuis : En Hij is de beheerser die boven Zijn dienaren staat en Hij is de wijze, de welingelichte.

Siregar : En Hij is de Meest Machtige boven Zijn dienaren en Hij is de Alwijze, de Alwetende.

English

Ahmed Ali : It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware.

Ahmed Raza Khan : He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware.

Arberry : He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'

Daryabadi : He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware.

Hilali & Khan : And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.

Itani : He is the Supreme over His servants. He is the Wise, the Expert.

Maududi : He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.

Mubarakpuri : And He is the Irresistible, above His servants, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.

Pickthall : He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

Qarai : And He is the All-dominant over His servants, and He is the All-wise, the All-aware.

Qaribullah & Darwish : He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware.

Saheeh International : And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].

Sarwar : He is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures.

Shakir : And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.

Transliteration : Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru

Wahiduddin Khan : He reigns Supreme over His servants; and He is the All Wise, the All Aware.

Yusuf Ali : "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

French - français

Hamidullah : C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist Der, Der über Seine Diener Macht ausübt, und Er ist Allweise, Der wohl unterrichtet ist.

Bubenheim & Elyas : Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern, und Er ist der Allweise und Allkundige.

Khoury : Er ist der, der bezwingende Macht über seine Diener besitzt, und Er ist der, der weise ist und Kenntnis von allem hat.

Zaidan : Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Shĩ ne mai Tanƙwasa a kan bayinSa, kuma Shi ne Mai hikima, Masani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसे अपने बन्दों पर पूर्ण अधिकार प्राप्त है। और वह तत्वदर्शी, ख़बर रखनेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही अपने तमाम बन्दों पर ग़ालिब है और वह वाक़िफकार हकीम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Dialah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Dia yang menaklukkan hamba-hamba-Nya dengan kekuasaan-Nya. Namun demikian, Dia juga mempunyai sifat bijaksana dalam semua pekerjaan yang Dia lakukan. Pengetahuan-Nya meliputi segala yang kelihatan dan yang tersembunyi.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dialah yang berkuasa) Maha Kuasa tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan-Nya, Dia Maha Tinggi (atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana) atas makhluk-Nya (lagi Maha Mengetahui) Semua yang tersimpan dalam batin mereka sebagaimana halnya yang tampak pada mereka. Ayat berikut diturunkan berkenaan dengan pertanyaan yang mereka ajukan kepada Nabi saw., "Datangkanlah kepada kami orang yang menyaksikan dirimu sebagai Nabi karena sesungguhnya orang-orang Ahli Kitab pun ingkar terhadap dirimu."

Italian - Italiano

Piccardo : Egli è Colui Che prevale sui Suoi servi, Egli è il Saggio, il ben Informato.

Japanese -日本

Japanese : かれは,そのしもべたちの上におられる至高者であり,かれは英明にして全知であられる。

Korean -한국인

Korean : 그분은 종들을 지켜보사 가 장 위에 계시며 만사형통 하심이 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌و خوایه‌ش زاڵ و باڵاده‌سته به‌سه‌ر هه‌موو به‌نده‌کانیدا و هه‌ر ئه‌ویشه زاتێکی دانا و ئاگایه (به‌نهێنی و ئاشکرای به‌نده‌کانی).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Dia lah yang Berkuasa atas sekalian hambaNya (dangan tadbir dan takdir); dan Dia lah Yang Maha Bijaksana serta Amat Mendalam PengetahuanNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ പരമാധികാരമുള്ളവനാണ്‌. യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനുമത്രെ അവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളുടെമേല്‍ പരമാധികാരമുള്ളവനാണ്. അവന്‍ യുക്തിമാനാണ്. സൂക്ഷ്മജ്ഞനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis Han lar godt overgå deg, så evner Han alle ting. Han har overhøyhet over sine tjenere. Han er den Vise, den Innsiktsfulle.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هم دى غالب دى، د خپلو بنده ګانو له پاسه دى او هم دى ښه حكمت والا، ښه خبردار دى

Persian - فارسی

انصاریان : اوست که بر بندگانش چیره و غالب است، و او حکیم و آگاه است.

آیتی : و اوست قاهرى بالاتر از همه بندگان خويش و دانا و آگاه است.

بهرام پور : و او بربندگان خويش قاهر و چيره است، و او حكيم آگاه است

قرائتی : اوست که بر بندگان خود قاهر و مسلط است. و اوست حکیم آگاه.

الهی قمشه‌ای : بگو: خداست که کمال اقتدار و توانایی را بر بندگان دارد و اوست که درستکار و آگاه است.

خرمدل : او بر سر بندگان خود مسلّط است و او حکیم (است و کارهایش را از روی حکمت انجام می‌دهد، و از احوال و اوضاع) بس آگاه است. [[«الْقَاهِرُ»: غالب. مسلّط. «فَوْقَ»: اسمی است به معنی (عَلی) یعنی بر (نگا: اعراف / 127).]]

خرمشاهی : و او بر بندگان خود چیره است و او فرزانه آگاه است‌

صادقی تهرانی : و اوست که بر (سر و سامان) بندگانش چیره است و اوست بسی فرزانه‌ی آگاه.

فولادوند : و اوست كه بر بندگان خويش چيره است، و اوست حكيم آگاه.

مجتبوی : و اوست چيره بر فراز بندگان خويش، و اوست درست‌كردار و آگاه.

معزی : و او است نیرومند بر فراز بندگان خویش و او است حکیم دانا

مکارم شیرازی : اوست که بر بندگان خود، قاهر و مسلّط است؛ و اوست حکیم آگاه!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On jest Panem przemożnym nad Swoimi sługami. On jest Mądry, doskonale Świadomy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele é o Soberano absoluto dos Seus servos e Ele é Onisciente, o Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : El este Biruitorul asupra robilor Săi. El este Înţeleptul, Cunoscătorul.

Russian - русский

Абу Адель : И Он – Владычествующий [Такой, перед Которым смиряются все творения] и (находится) над Своими рабами; и Он – Мудрый (в Своем деле) (и) Всеведающий [знает дела Своих рабов]!

Аль-Мунтахаб : Аллах - всепобеждающий Своей мощью, полновластный Господин над Своими рабами. Он мудр и справедлив во всём, что Он делает. Аллах Всеведущ и знает всё тайное и всё явное!

Крачковский : Он властвует над Своими рабами; Он - мудрый, ведающий!

Кулиев : Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он - Мудрый, Ведающий.

Кулиев + ас-Саади : Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он - Мудрый, Ведающий. [[Ни одно творение не способно принимать решения, передвигаться или отдыхать, пока на это не будет дозволения Аллаха. Ни правители, ни подчиненные не способны покинуть Его владения и избавиться от зависимости от Него, потому что все они покорны Ему. Он один подчиняет Себе творения, и все они подвластны Ему, и это значит, что только Он заслуживает поклонения. Он повелевает и запрещает, вознаграждает и наказывает, творит и предопределяет в строгом соответствии с божественной мудростью. Он ведает обо всех тайнах и сокровенных мыслях и знает о самых незаметных деяниях, и это также подтверждает истинность единобожия.]]

Османов : Он владычествует над Своими рабами, Он - мудрый, всеведущий.

Порохова : Он - полновластный Господин над слугами Своими, Он мудр и (о всякой сути) сведущ!"

Саблуков : Он полновластен над своими рабами; Он мудр, ведающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو ٻانھن تي غالب آھي، ۽ اُھو حڪمت وارو خبر رکندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana ka Adkaadaha Addoomadiisa Korkooda waana Falsame Xeel Dheer.

Spanish - Española

Bornez : Él es Quien tiene el dominio sobre sus siervos. Él es el Sabio, el Bien Informado.

Cortes : Él es Quien domina a Sus siervos. Él es el Sabio, el Bien Informado.

Garcia : Él tiene total dominio sobre Sus siervos, y Él es el Sabio, el Conocedor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naye ndiye Mwenye nguvu juu ya waja wake, na ndiye Mwenye hikima na Mwenye khabari zote.

Swedish - svenska

Bernström : Han utövar den oinskränkta makten över Sina tjänare, och Han är den Vise, Den som är underrättad om allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯст ғолибе болотар аз ҳамаи бандагони хеш ва донову огоҳ аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே தன் அடியார்களை அடக்கியாள்பவன், இன்னும் அவனே பூரன ஞானமுள்ளவன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул Аллаһ, катлары өстеннән эш йөртүдә кадирдер, вә ул һәр эш өстеннән хөкем йөртүче һәм бөтен вөҗүдтән хәбәрдар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์คือผู้ทรงชนะเหนือปวงบ่าวของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

Alİ Bulaç : O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Çeviriyazı : vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdih. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.

Diyanet İşleri : O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.

Diyanet Vakfı : O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Edip Yüksel : O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Öztürk : Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Suat Yıldırım : O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Süleyman Ateş : O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے

احمد رضا خان : اور وہی غالب ہے اپنے بندوں پر، اور وہی ہے حکمت والا خبردار،

احمد علی : اوراپنے بندوں پر اسی کا زور ہے اور وہی حکمت والا خبردار ہے

جالندہری : اور وہ اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ دانا اور خبردار ہے

طاہر القادری : اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے، اور وہ بڑی حکمت والا خبردار ہے،

علامہ جوادی : اور اپنے تمام بندوں پر غالب اور صاحب حکمت اور باخبر رہنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور وہی اللہ اپنے بندوں کے اوپر غالب ہے برتر ہے اور وہی بڑی حکمت واﻻ اور پوری خبر رکھنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : وہ اپنے بندوں پر مکمل اختیار اور قابو رکھنے والا ہے اور وہ بڑا حکمت والا بڑا باخبر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ بەندىلىرىنىڭ ئۈستىدە قاھىردۇر (يەنى اﷲ بەندىلىرىنى تىزگىنلەپ تۇرغۇچىدۇر)، ئۇ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У бандалари устидан ғолибдур. У ҳикмат эгаси ва ҳар бир нарсадан хабардордир.