بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 163 | سوره 6 آیه 163

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 163 | Surah 6 Verse 163

لَا شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ ﴿6:163

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për, të s’ka shoq; dhe kjo më është urdhëruar dhe unë jam i pari musliman”.

Feti Mehdiu : i cili nuk ka shok. Ashtu jam i urdhëruar dhe unë jam musliman i parë”.

Sherif Ahmeti : Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjetër). Me këtë (thjeshtësi të adhurimit vetëm për Zotin) jam i urdhëruar dhe jam i pari i muslimanëve (i pari që pranoj dhe bindem)!

Amazigh

At Mensur : Ur aS illi ucarek. Pwamôe$ d s waya: nek d amduâ amenzu".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا شريك له» في ذلك «وبذلك» أي التوحيد «أمرت وأنا أول المسلمين» من هذه الأمة.

تفسير المیسر : لا شريك له في ألوهيته ولا في ربوبيته ولا في صفاته وأسمائه، وبذلك التوحيد الخالص أمرني ربي جل وعلا وأنا أول من أقر وانقاد لله من هذه الأمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእርሱ ተጋሪ የለውም፡፡ በዚህም (በማጥራት) ታዘዝኩ፡፡ እኔም የሙስሊሞች መጀመሪያ ነኝ» (በል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən ilk müsəlmanam!”

Musayev : Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən müsəlmanların birincisiyəm”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কোনো শরিক নেই তাঁর, আর এভাবেই আমি আদিষ্ট হয়েছি, আর আমি থাকবো আ‌ত্মসমর্পণকারীদের একেবারে পুরোভাগে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তাঁর কোন অংশীদার নেই। আমি তাই আদিষ্ট হয়েছি এবং আমি প্রথম আনুগত্যশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman."

Mlivo : On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana."

Bulgarian - български

Теофанов : Няма Той съдружник. Това ми бе повелено и съм първият отдаден на Аллах.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他绝无伙伴,我只奉到这个命令,我是首先顺服的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他絕無伙伴,我只奉到這個命令,我是首先順服的人。」

Czech - čeština

Hrbek : jenž společníka nemá žádného. A toto mi bylo nařízeno a já první jsem z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali."

Nykl : jenž nemá společníka: toto přikázáno mi bylo a já prvním jsem z muslimů

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް شريك އަކު ނުވެއެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރު ކުރައްވާފައިވަނީ އެގޮތަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންކުރެ، އެންމެ ފުރަތަމަ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Den Heer van alle schepselen, die geen gelijke heeft. Dit werd mij geboden, en ik ben de eerste Moslem.

Leemhuis : Geen metgezel heeft Hij. Dat is aan mij bevolen en ik ben de eerste van hen die zich [aan God] overgeven."

Siregar : Hij heeft geen deelgenoten, en dat is mij bevolen (te verkondigen). En ik ben de eerste van de Moslims."

English

Ahmed Ali : No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit."

Ahmed Raza Khan : “He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.”

Arberry : No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'

Daryabadi : No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims.

Hilali & Khan : "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."

Itani : No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit.

Maududi : He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).`

Mubarakpuri : "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."

Pickthall : He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).

Qarai : He has no partner, and I have been commanded [to follow] this [creed], and I am the first of those who submit [to Allah].’

Qaribullah & Darwish : He has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims)'

Saheeh International : No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."

Sarwar : Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)."

Shakir : No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit.

Transliteration : La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena

Wahiduddin Khan : He has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit."

Yusuf Ali : No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

French - français

Hamidullah : A Lui nul associé! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre.»

German - Deutsch

Abu Rida : Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen."

Bubenheim & Elyas : Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.

Khoury : Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der Gottergebenen.

Zaidan : Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Bãbu abõkin tãrayya a gare Shi. Kuma da wancan aka umurce ni, kuma ni ne farkon mãsu sallamãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "उसका कोई साझी नहीं है। मुझे तो इसी का आदेश मिला है और सबसे पहला मुस्लिम (आज्ञाकारी) मैं हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसका कोई शरीक़ नहीं और मुझे इसी का हुक्म दिया गया है और मैं सबसे पहले इस्लाम लाने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri (kepada Allah)".

Quraish Shihab : Dia tidak mempunyai sekutu dalam penciptaan makhluk dan dalam keberhakan-Nya untuk disembah. Allah, Tuhanku, memerintahkan aku untuk selalu ikhlas memurnikan ibadah, baik dalam pengesaan Allah maupun dalam amal perbuatan. Aku adalah orang pertama yang patuh dan taat. Aku adalah orang yang paling sempurna kepatuhan dan penyerahan dirinya."

Tafsir Jalalayn : (Tiada sekutu bagi-Nya) di dalam hal tersebut (dan demikian itulah) ketauhidan (yang diperintahkan kepadaku, dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri kepada Allah") dari kalangan umat ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ha associati. Questo mi è stato comandato e sono il primo a sottomettermi”.

Japanese -日本

Japanese : かれに同位者はありません。このように命じられたわたしは,ムスリムの先き駆けである。」

Korean -한국인

Korean : 하나님이 유일한 분이라고 내가 명령 받았으니 나는 그분께 순종하는 자 가운데 먼저임이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته هیچ هاوه‌ڵ و هاوبه‌ش و شه‌ریکێکی نیه و من به‌وه فه‌رمانم پێدراوه و من یه‌که‌م که‌سی موسوڵمانانم.

Malay - Melayu

Basmeih : Tiada sekutu bagiNya, dan dengan yang demikian sahaja aku diperintahkan, dan aku (di antara seluruh umatku) adalah orang Islam yang awal pertama - (yang berserah diri kepada Allah dan mematuhi perintahNya)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് പങ്കുകാരേയില്ല. അപ്രകാരമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌. (അവന്ന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാന്‍ ഒന്നാമനാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവന് പങ്കാളികളാരുമില്ല. അവ്വിധമാണ് എന്നോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനെ അനുസരിക്കുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനാണ് ഞാന്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han har ingen medguder. Dette er blitt meg befalt, og jeg er den første som hengir seg til Gud.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغه هېڅ شریك نشته او ما ته د همدې (توحید) حكم شوى دى او زه ترټولو مسلمانانو اول یم

Persian - فارسی

انصاریان : او را شریکی نیست، و به این [یگانه پرستی] مأمورم، و نخستین کسی هستم که [در این آیین] تسلیم [فرمان ها و احکام] اویم.

آیتی : او را شريكى نيست. به من چنين امر شده است، و من از نخستين مسلمانانم.

بهرام پور : كه شريكى ندارد و به همين امر دستور يافته‌ام و من نخستين مسلمانم

قرائتی : شریکى براى او نیست و به همین، دستور یافته‌ام و من نخستین مسلمانم!»

الهی قمشه‌ای : که او را شریک نیست و به همین (اخلاص کامل) مرا فرمان داده‌اند و من اول کسی هستم که تسلیم امر خدایم.

خرمدل : خدا را هیچ شریکی نیست، و به همین دستور داده شده‌ام، و من اوّلین مسلمان (در میان امّت خود، و مخلص‌ترین فرد در میان همه‌ی انسانها برای خدا) هستم. [[«أوَّلُ الْمُسْلِمِینَ»: مراد نخستین مسلمان در میان امّت محمّدی، یا مخلص‌ترین و مطیع‌ترین کس در میان تمام اهل جهان از آغاز تا پایان آن است.]]

خرمشاهی : که شریکی ندارد، و به همین [راه و روش‌] فرمان یافته‌ام و من پیشوای مسلمانانم‌

صادقی تهرانی : او را هرگز شریکی نیست و بدین (دین پایدار) دستور یافته‌ام و من (در مرتبه‌ی) نخستینِ تسلیم‌شدگانم.»

فولادوند : [كه‌] او را شريكى نيست، و بر اين [كار] دستور يافته‌ام، و من نخستين مسلمانم.

مجتبوی : كه او را انبازى نيست، و مرا به اين [آيين‌] فرمان داده‌اند و من نخستين مسلمانم.

معزی : نیست انبازی برای او و بدان مأمور شدم و منم نخستین اسلام‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : همتایی برای او نیست؛ و به همین مأمور شده‌ام؛ و من نخستین مسلمانم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nie ma żadnego współtowarzysza. To mi zostało nakazane. I Ja Jestem pierwszym z tych, którzy się poddali całkowicie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não possui parceiro algum, Tal me tem sido ordenado e eu sou o primeiro dos muçulmanos.

Romanian - Română

Grigore : ce nu are asemănare! Aşa mi s-a poruncit, iar eu sunt cel dintâi dintre supuşi.”

Russian - русский

Абу Адель : у Которого нет сотоварища [равного Ему] (ни в господстве, ни в именах и описаниях, ни в божественности). И это [Единобожие] мне повелено, и я – первый из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».

Аль-Мунтахаб : Нет у Аллаха никаких сотоварищей, и никто, кроме Него, не заслуживает поклонения и повиновения. Мой Господь повелел мне искренне поклоняться Ему, Единому, и благочестиво всё исполнять. Я первый из предавшихся Ему и самый смиренный из повинующихся Ему, Всевышнему!"

Крачковский : у которого нет сотоварища. Это мне повелено, и я - первый из предавшихся".

Кулиев : Нет у Него сотоварищей. Это мне велено, и я - первый из мусульман».

Кулиев + ас-Саади : Нет у Него сотоварищей. Это мне велено, и я - первый из мусульман». [[После предыдущего откровения с широким смыслом Всевышний Аллах особо отметил самые славные обряды поклонения - намаз и жертвоприношение. Тем самым Аллах подчеркнул превосходство этих обрядов, каждый из которых свидетельствует о том, что человек любит Всевышнего Аллаха, искренне служит Ему одному и стремится приблизиться к Нему сердцем, языком и телом, а также посредством жертвоприношения. Поистине, правоверный приносит имущество, которое ему любо и дорого, в жертву Всевышнему Аллаху, Которого он любит еще сильнее. Если человек совершает намаз и жертвоприношения искренне ради Аллаха, то его остальные поступки и высказывания также будут искренними, и тогда его жизнь и все, что ему суждено пережить с наступлением смерти, будет посвящено одному Аллаху, Господу миров. Нет у Него сотоварищей, которые разделили бы с Ним власть и управление Вселенной; и нет у Него сотоварищей, которые разделили бы с Ним право на поклонение. Подобное служение одному Аллаху, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не было новшеством. Он не придумал его по своей прихоти - ему было приказано поступить так, и спастись от плохого конца он мог только, выполнив это веление. Сделав это, он стал первым мусульманином в нашей религиозной общине.]]

Османов : наряду с которым нет [иного] божества. Такая [вера] велена мне, и я - первый из предавшихся Ему".

Порохова : Нет никаких партнеров у Него - Так мне повелено (поставить вам в завет), И первый я из тех, кто предался исламу".

Саблуков : у которого нет соучастника: это заповедано мне, и я первый из покорных Богу".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کيس ڪو شريڪ نه آھي، ۽ مون کي ان لاءِ حُڪم ٿيل آھي ۽ آءٌ پھريون مسلمان آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax la Wadaagana ma jiro, Saasaana lay faray Anigaana ugu Horreeya Muslimiinta (Ummaddan).

Spanish - Española

Bornez : Él no tiene socio. Se me ha ordenado estoy soy el primero de los que se someten.»

Cortes : No tiene asociado. Se me ha ordenado esto y soy el primero en someterse a Él»

Garcia : Quien no tiene iguales. Esto es lo que se me ha ordenado creer, y soy el primero en someterse a Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hana mshirika wake. Na hayo ndiyo niliyo amrishwa, na mimi ni wa kwanza wa Waislamu.

Swedish - svenska

Bernström : Han som inte har någon vid Sin sida; till detta har jag kallats och jag är den förste av dem som har underkastat sig Guds vilja."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯро шарике нест. Ба ман чунин амр шудаст ва ман аз нахустин мусалмононам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனுக்கு யாதோர் இணையுமில்லை - இதைக் கொண்டே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன் - (அவனுக்கு) வழிப்பட்டவர்களில் - முஸ்லீம்களில் - நான் முதன்மையானவன் (என்றும் கூறும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның һич тиңдәше юк, вә мин һичкемне һичнәрсәне аңа тиңдәш кылмаска, фәкать Аллаһуга гына халис кол булырга Аның тарафыннан боерылдым һәм мин мөселманнарның әүвәлемен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีภาคีใด ๆ แก่พระองค์ และด้วยสิ่งนั้นแหละข้าพระองค์ถูกใช้ และข้าพระองค์คือคนแรกในหมู่ผู้สวามิภักดิ์ทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.

Alİ Bulaç : "O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."

Çeviriyazı : lâ şerîke leh. vebiẕâlike ümirtü veenâ evvelü-lmüslimîn.

Diyanet İşleri : O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."

Diyanet Vakfı : O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Edip Yüksel : "O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Öztürk : "Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Suat Yıldırım : De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]

Süleyman Ateş : O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس کا کوئی شریک نہیں اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور سب سے پہلے سر اطاعت جھکانے والا میں ہوں

احمد رضا خان : اس کا کوئی شریک نہیں، مجھے یہی حکم ہوا ہے اور میں سب سے پہلا مسلمان ہوں

احمد علی : اس کا کوئی شریک نہیں اور مجھے اسی کا حکم دیا گیا تھا اور میں سب سے پہلے فرمانبردار ہوں

جالندہری : جس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی بات کا حکم ملا ہے اور میں سب سے اول فرمانبردار ہوں

طاہر القادری : اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں،

علامہ جوادی : اس کا کوئی شریک نہیں ہے اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں سب سے پہلا مسلمان ہوں

محمد جوناگڑھی : اس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی کا حکم ہوا ہے اور میں سب ماننے والوں میں سے پہلا ہوں

محمد حسین نجفی : اس کا کوئی شریک نہیں ہے اور مجھے اسی کا حکم دیا گیا ہے اور میں سب سے پہلے سرِ تسلیم خم کرنے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ شېرىكى يوقتۇر، مەن مۇشۇنىڭغا (يەنى يالغۇز اﷲ غىلا خالىس ئىبادەت قىلىشقا) بۇيرۇلدۇم، مەن مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг шериги йўқ. Ана шунга буюрилганман. Ва мен энг аввалги мусулмонман. (Бу оят мусулмон одам бутунлай Аллоҳига ажралиб чиқиши лозимлигини кўрсатади. У намозни фақат Аллоҳ учун ўқийди. Бошқа зот учун ёки бадантарбия, ахлоқий машқ, ота-онасини хурсанд қилиш учун эмас. У ибодатларини фақат Аллоҳ учун адо этади. Ҳаж қилса, рўза тутса, закот берса, Аллоҳ учун қилади. Бировнинг гапи, мақтови ёки эҳтироми учун қилмайди.)