بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 15 | سوره 6 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 15 | Surah 6 Verse 15

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿6:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Nëse e kundërshtoj Zotin tim i droj dënimit të Ditës së Madhe”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit të ditës së madhe, nëse nuk e dëgjoj Zotin tim”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Vërtet, unë i frikësohem dënimit të ditës sëmadhe, nëse nuk i përulem Zotit tim”.

Amazigh

At Mensur : Ini: "nek ugade$, ma aâûa$ Mass iw, aâaqeb n wass ameqwôaêan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إني أخاف إن عصيت ربي» بعبادة غيره «عذاب يوم عظيم» هو يوم القيامة.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين مع الله غيره: إني أخاف إن عصيت ربي، فخالفت أمره، وأشركت معه غيره في عبادته، أن ينزل بي عذاب عظيم يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ በጌታዬ ባምጽ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራለሁ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Əgər mən Rəbbimə asi olsam, böyük günün (qiyamət gününün) əzabından qorxaram”.

Musayev : De: “Əzəmətli günün əzabından qorxduğum üçün Rəbbimə asi olmaram”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''আমি অবশ্যই ভয় করি এক ভীষণ দিনের শাস্তি যদি আমি আমার প্রভুর অবাধ্যতা করি।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনি বলুন, আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হতে ভয় পাই কেননা, আমি একটি মহাদিবসের শাস্তিকে ভয় করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Ako ne budem poslušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu."

Mlivo : Reci: "Uistinu, ja se bojim - ako ne poslušam Gospodara svog - kazne Dana velikog."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Страхувам се от мъчение във великия Ден, ако се възпротивя на своя Господ.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Obávám se, jestliže Pána svého neuposlechnu, trestu dne nesmírného."

Nykl : Rci: „Zajisté bojím se odporovati Pánu svému, aby netrestal mne v onen den velký!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އުރެދިއްޖެނަމަ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik ongehoorzaam jegens mijnen Heer mocht zijn.

Leemhuis : Zeg: "Ik vrees, als ik ongehoorzaam aan mijn Heer ben, de bestraffing op een geweldige dag."

Siregar : Zeg: "Voorwaar, ik vrees, als ik mijn Heer ongehoorzaam ben, de bestrafring op de Geweldige Dag."

English

Ahmed Ali : Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."

Ahmed Raza Khan : Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Arberry : Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi : Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.

Hilali & Khan : Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Itani : Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”

Maududi : Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.

Mubarakpuri : Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Pickthall : Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

Qarai : Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'

Saheeh International : Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

Sarwar : (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".

Shakir : Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Transliteration : Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Wahiduddin Khan : Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."

Yusuf Ali : Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

French - français

Hamidullah : Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour redoutable».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein."

Bubenheim & Elyas : Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.

Khoury : Sprich: Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages.

Zaidan : Sag: "Gewiß, ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kace: "Lalle ne nĩ inã tsõron azãbar Yini Mai girma, idan nã sãɓã wa Ubangijina."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ, तो उस स्थिति में मुझे एक बड़े (भयानक) दिन की यातना का डर है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कहो कि अगर मैं नाफरमानी करुँ तो बेशक एक बड़े (सख्त) दिल के अज़ाब से डरता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut akan azab hari yang besar (hari kiamat), jika aku mendurhakai Tuhanku".

Quraish Shihab : Katakan pula, "Aku sungguh takut, bila melanggar perintah Tuhanku, akan siksaan hari kiamat yang amat keras.

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut jika aku mendurhakai Tuhanku) dengan menyembah selain-Nya (azab hari yang besar.") yaitu hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un Giorno terribile”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「わたしがもし主に背くならば,偉大な日の懲罰が本当に恐ろしい。」

Korean -한국인

Korean : 일러 가로되 내가 나의 주님께 순종치 아니한다면 실로 나는 심판의 날에 있을 벌을 두려워 함 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌روه‌ها ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) بڵێ: به‌ڕاستی من زۆر له سزای ڕۆژێکی گه‌وره ده‌ترسم که سزای ڕۆژی قیامه‌ته ئه‌گه‌ر یاخی بم له فه‌رمانی په‌روه‌ردگارم.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut jika aku derhaka kepada Tuhanku, (akan dikenakan) azab hari yang besar (hari kiamat)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഞാനെന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിച്ചാല്‍ ഭയങ്കരമായൊരു നാളിന്റെ ശിക്ഷയനുഭവിക്കേണ്ടിവരുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Jeg frykter at en svær dags straff vil ramme meg, om jeg viser Herren ulydighet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: بېشكه زه د لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم، كه د خپل رب نافرماني وكړم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: مسلماً اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می ترسم

آیتی : بگو: از عذاب آن روز بزرگ مى‌ترسم اگر از پروردگارم فرمان نبرم.

بهرام پور : بگو: من اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ بيم دارم

قرائتی : بگو: «اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ بیمناکم.

الهی قمشه‌ای : بگو: من اگر نافرمانی خدای خود کنم از عذاب آن روز بزرگ سخت می‌ترسم.

خرمدل : بگو: من (هم مانند سائر انسانهای مآل‌اندیش) اگر نافرمانی پروردگار کنم از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم.

خرمشاهی : بگو اگر از حکم پروردگارم سرکشی کنم از عذاب روز بزرگ می‌ترسم‌

صادقی تهرانی : بگو: «اگر به پروردگارم عصیان ورزم ، بی‌گمان از عذاب روزی بزرگ هراسانم.»

فولادوند : بگو: «اگر به پروردگارم عصيان ورزم از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.»

مجتبوی : بگو: من مى‌ترسم كه اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم گرفتار عذاب روزى بزرگ شوم.

معزی : بگو همانا می‌ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگار خود را از عذاب روزی بزرگ‌

مکارم شیرازی : بگو: «من (نیز) اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزی بزرگ [= روز رستاخیز] می‌ترسم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, obawiam się, jeśli nie będę posłuszny mojemu Panu, kary Dnia Wielkiego!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize mais: Temo o castigo do dia aziago se desobedeço a meu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Îmi este frică de osânda unei zile cumplite să nu-i dau ascultare Domnului meu.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь своего Господа, наказания дня великого [Дня Суда]!»

Аль-Мунтахаб : Скажи (о Мухаммад!): "Я боюсь, если ослушаюсь повелений Господа своего, то постигнет меня кара в Судный день, тяжёлый и решающий!"

Крачковский : Скажи: "Я боюсь, если ослушаюсь своего Господа, наказания дня великого!"

Кулиев : Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день».

Османов : Скажи: "Воистину, я страшусь, [что] если ослушаюсь Господа своего, то постигнет меня наказание в великий день".

Порохова : Скажи: "Коли ослушаюсь Владыку моего, Страшусь я кары Дня Великого (Суда);

Саблуков : Скажи: "Я, если не покорюсь Господу моему, боюсь за то казни в великий день".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته جيڪڏھن پنھنجي پالڻھار جو چيو نه مڃيان ته آءٌ وڏي ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa anigu waxaan ka Cabsan Haddaan Caasiyo Eebehay Cadaab Maalin wayn.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, temo el castigo de un día inmenso si desobedezco a mi Señor.»

Cortes : Di: «Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible».

Garcia : Di: "Temo el castigo de un día terrible si desobedezco a mi Señor".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Mimi naogopa adhabu ya Siku kubwa hiyo ikiwa nitamuasi Mola wangu Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Om jag visade olydnad mot min Herre skulle jag frukta straff en olycksdiger Dag;"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Аз азоби он рӯзи бузург метарсам, агар аз Парвардигорам фармон на барам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் என் இறைவனுக்கு மாறு செய்தால், மகத்தான நாளில் (ஏற்படும்) வேதனையை நான் நிச்சயமாக பயப்படுகிறேன்" என்று கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Әгәр мин бидеґәтче-мөшрикләргә ияреп, тәрбиячем булган Аллаһу тәгаләнең хөкемнәренә хилафлык кылсам, әлбәттә, олугъ кыямәт көненең ґәзабыннан куркамын", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันกลัวการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.

Alİ Bulaç : De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Çeviriyazı : ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.

Diyanet İşleri : "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.

Diyanet Vakfı : De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Edip Yüksel : "Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".

Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Suat Yıldırım : De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.”

Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ڈرتا ہوں کہ ایک بڑے (خوفناک) دن مجھے سزا بھگتنی پڑے گی

احمد رضا خان : تم فرماؤ اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے،

احمد علی : کہہ دو اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن کےعذاب سے ڈرتا ہوں

جالندہری : (یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے

طاہر القادری : فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)،

علامہ جوادی : کہئے کہ میں اپنے خدا کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے سنگین دن کے عذاب کا خطرہ ہے

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ میں اگر اپنے رب کا کہنا نہ مانوں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

محمد حسین نجفی : کہیے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں۔ تو میں ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا يەنە) ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن رەببىمگە ئاسىيلىق قىلسام (يەنى پەرۋەردىگارىمدىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلسام)، بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن ئەلۋەتتە قورقىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мен агар Роббимга осий бўлсам, улуғ кун азобидан қўрқаман», деб айт.