بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 134 | سوره 6 آیه 134

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 134 | Surah 6 Verse 134

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ ﴿6:134

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajoqë u është premtuar, me të vërtetë do t’ju arrijë, e ju nuk mund t’i ikni asaj.

Feti Mehdiu : Ajo që ju është premtuar me të vërtetë do të vijë dhe ju nuk keni kah t’ia mbani.

Sherif Ahmeti : Ajo që iu kërcënohet (kijameti, ringjallja, llogaria, përgjegjësia) pa tjetër do të vijë, e ju nuk mund ta pengoni. (Nuk mund ta menjanoni caktimin e Zotit).

Amazigh

At Mensur : Ih, ayen i wen ippuâahden, a d ias, war ccekk. Ur tezmirem, kunwi, a ppesfunngem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن ما توعدون» من الساعة والعذاب «لآت» لا محالة «وما أنتم بمعجزين» فائتين عذابنا.

تفسير المیسر : إن الذي يوعدكم به ربكم - أيها المشركون - من العقاب على كفركم واقع بكم، ولن تُعجِزوا ربكم هربًا، فهو قادر على إعادتكم، وإن صرتم ترابًا وعظامًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የምትቀጠሩት ሁሉ በእርግጥ መጪ ነው፡፡ እናንተም አምላጮች አይደላችሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizə və’d edilən (qiyamət günü), şübhəsiz ki, gələcəkdir. Siz onun qarşısını ala bilməzsiniz!

Musayev : Həqiqətən, sizə vəd olunan əzab gələcəkdir. Siz ondan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তোমাদের কাছে যা ওয়াদা করা হয়েছে তা অবশ্যই ঘটবে, আর তোমরা এড়িয়ে যেতে পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : যে বিষয়ের ওয়াদা তোমাদের সাথে করা হয়, তা অবশ্যই আগমন করবে এবং তোমরা অক্ষম করতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ono čime vam se prijeti doista će doći i vi nećete stići umaći!

Mlivo : Uistinu, ono čime vam se prijeti uslijedit će, a niste vi ti koji će umaći.

Bulgarian - български

Теофанов : Онова, което ви бе обещано, непременно ще настъпи и не можете да го възпрете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 用来警告你们的事,确是要发生的,你们绝不能逃避天谴。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 用來警告你們的事,確是要發生的,你們絕不能逃避天譴。

Czech - čeština

Hrbek : Věru to, co je vám slíbeno, se vskutku dostaví a vy nebudete schopni tomu zabránit.

Nykl : Zajisté to, čím hrozeno jest vám, přijde a nejste s to, tomu zabrániti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކަކީ، އަންނާނެކަން ކަށަވަރު ކަންތަކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކީ، (ތިމަންރަސްކަލާނގެ) ނުކުޅައްދައި، ރެކިގެންދާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, datgene, waarmede men u bedreigt, zal gebeuren, en gij zult het niet kunnen voorkomen.

Leemhuis : Wat jullie aangezegd is komt zeker en jullie zullen er niets tegen kunnen doen.

Siregar : Voorwaar, wat jullie is aangezegd zal zeker komen, en jullie zullen het niet (kunnen) tegenhouden.

English

Ahmed Ali : The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it.

Ahmed Raza Khan : Indeed the thing which you are promised will definitely come to pass, and you cannot escape.

Arberry : The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.

Daryabadi : Verily that which ye are promised is sure to arrive, and ye cannot escape.

Hilali & Khan : Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).

Itani : What you are promised is coming, and you cannot thwart it.

Maududi : Surely what you have been promised shall come to pass; and you do not have the power to frustrate (Allah).

Mubarakpuri : Surely, that which you are promised, will verily come to pass, and you cannot escape.

Pickthall : Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.

Qarai : Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it.

Qaribullah & Darwish : That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me.

Saheeh International : Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah].

Sarwar : Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it.

Shakir : Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).

Transliteration : Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena

Wahiduddin Khan : That which you are promised shall surely come to pass and you cannot prevent it.

Yusuf Ali : All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).

French - français

Hamidullah : Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

Khoury : Was euch angedroht wird, wird sicher kommen, und ihr könnt es nicht vereiteln.

Zaidan : Gewiß, was euch angedroht wird, wird doch eintreffen! Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne abin da ake yi muku wa'adi lalle mai zuwa ne kuma ba ku zama mãsu buwãya ba,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस चीज़ का तुमसे वादा किया जाता है, उसे अवश्य आना है और तुममें उसे मात करने की सामर्थ्य नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जिस चीज़ का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर (एक न एक दिन) आने वाली है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti datang, dan kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya hukuman yang diperingatkan dan pahala yang dijanjikan kepada kalian setelah kebangkitan kembali, pertemuan dan perhitungan, itu pasti akan datang. Hari itu, kalian tidak akan dapat mencegah Allah sesuai dengan janji-Nya kepada kalian. Maka, kalian pasti tidak berdaya menolak pertemuan dan perhitungan itu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu) pada hari kiamat dan azab (pasti datang) tidak dapat ditawar-tawar lagi (dan kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya) tidak bisa selamat dari azab Kami.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, ciò che vi è stato promesso certamente si avvicina e voi non potrete far nulla per evitarlo.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたがたに約束されたことは必ず到来する。あなたがたは(それを)逃がれることは出来ない。

Korean -한국인

Korean : 너희에게 약속된 모든 것은너희에게 도래하나니 너희들은 피 할 수 없으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌و به‌ڵێنانه‌ی که ده‌تاندرێتێ (ده‌رباره‌ی قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه‌) به‌ڕێوه‌یه و بێگومان هه‌ر دێت و ئێوه ده‌سه‌وسانکه‌رنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kamu (hari kiamat dan balasannya) tetap akan datang, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടുന്ന ആ കാര്യം വരിക തന്നെ ചെയ്യും. (ആ വിഷയത്തില്‍ അല്ലാഹുവെ) പരാജയപ്പെടുത്താന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത് സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും; തീര്‍ച്ച. അല്ലാഹുവിനെ തോല്‍പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det som er lovet, vil visselig komme. Dere kan ikke forpurre det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه چې له تاسو سره يې وعده كولى شي، خامخا راتلونكى دى او تاسو كله هم (الله لره) عاجزه كوونكي نه یئ

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید آنچه [از ثواب و عقاب] به شما وعده می دهند، آمدنی است؛ و شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرتش بیرون روید.]

آیتی : هر چه به شما وعده داده‌اند خواهد آمد و شما را راه گريزى نيست.

بهرام پور : آنچه به شما وعده داده مى‌شود حتما خواهد آمد، و شما [بر خواست خدا] غالب نخواهيد شد

قرائتی : به راستى آنچه به شما وعده مى‌دهند، آمدنى است و شما نمى‌توانید [خدا را] ناتوان سازید [و از کیفر و عدل او بگریزید].

الهی قمشه‌ای : هر چه به شما وعده دادند محققا خواهد آمد و شما (بر قدرت و مقدّرات خدا) غالب نخواهید شد.

خرمدل : بیگمان آنچه (از قیامت و حساب و عقاب و ثواب و اختلاف درجات و درکات) به شما وعده داده می‌شود خواهد آمد، و شما نمی‌توانید (خدا را) درمانده کنید (و از دست عدالت و کیفر او بگریزید). [[«مُعْجِزِینَ»: درمانده و ناتوان‌کنندگان.]]

خرمشاهی : آنچه به شما وعده داده شده است فرارسنده است و شما گزیر و گریزی نخواهید داشت‌

صادقی تهرانی : همواره آنچه به شما وعده داده می‌شود به‌راستی آمدنی است و شما درمانده کنندگان (خدا) نیستید.

فولادوند : قطعاً آنچه به شما وعده داده مى‌شود آمدنى است، و شما درمانده‌كنندگان [خدا] نيستيد.

مجتبوی : همانا آنچه به شما وعده داده مى‌شود آمدنى است و شما عاجزكننده نيستيد- با گريز خود نمى‌توانيد عذاب را دفع كنيد-.

معزی : همانا وعده‌های شما است آینده و نیستید شما به عجزآرندگان‌

مکارم شیرازی : آنچه به شما وعده داده می‌شود، یقیناً می‌آید؛ و شما نمی‌توانید (خدا را) ناتوان سازید (و از عدالت و کیفر او فرار کنید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, to, co wam zostało obiecane, z pewnością nadejdzie! I nie jesteście w stanie tego udaremnić!

Portuguese - Português

El-Hayek : É inexorável o que está prometido e não podereis impedir (Deus).

Romanian - Română

Grigore : Ceea ce v-a făgăduit va veni, căci voi nu-L veţi slăbi pe Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, то [наказание за неверие], что вам (о, многобожники) обещано, непременно наступит, и вы не будете в состоянии ослабить (Его наказание) [не сможете избежать его]!

Аль-Мунтахаб : То наказание, о котором предупреждает вас Аллах, и награда, которую Он обещает в День воскресения, когда Он соберёт вас всех к Себе и ваши деяния будут подсчитываться, - всё это обязательно наступит, - и вы не будете в состоянии отменить или отвести это, не сможете уклониться от Судного дня и уйти от расплаты!

Крачковский : Поистине, то, что вам обещано, наступит, и вы это не в состоянии ослабить!

Кулиев : Воистину, обещанное вам наступит, и вы не сможете избежать этого.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, обещанное вам наступит, и вы не сможете избежать этого. [[Аллах оказал милость рабам, когда повелел им совершать праведные деяния и предостерег их от дурных поступков. Он сделал это в их собственных интересах, потому что Он самодостаточен и не нуждается в Своих творениях. Покорность послушников не приносит Ему никакой пользы, а неповиновение ослушников не причиняет Ему никакого вреда. О люди! Если Аллах пожелает, то погубит вас и сделает вашими преемниками, кого захочет, подобно тому, как Он создал вас из потомства других народов. Если вам известно, что вы непременно покинете земной мир, подобно вашим предшественникам, и оставите его вашим преемникам, подобно тому, как ваши предшественники оставили его вам, почему вы относитесь к нему как к своей постоянной обители? Почему вы избираете землю своим местом жительства и забываете о том, что она является промежуточным, а не последним этапом вашей жизни? Почему вы забываете о том, что впереди есть обитель, которая преисполнена любых благ и избавлена от любых недостатков и изъянов? Ради той обители усердствовали первые и последующие поколения, туда отправились первые праведники и их последователи. Оказавшись там, человек обретает вечную жизнь и постоянное местожительство, достигает самой желанной цели и добивается исполнения заветного желания, рядом с которым все остальные мечты представляются ничтожными. Клянусь Аллахом, там собрано все, чего жаждут души, чем упиваются взоры и ради чего состязаются состязающиеся. Там собраны блага, которые доставляют удовольствие людям, приносят много радости и ублажают тела и сердца. Там люди оказываются вблизи от Ведающего сокровенное Аллаха. Клянусь Аллахом, устремления благоразумного человека могут быть связаны только с этими щедрыми дарами, и его желанием может быть только желание оказаться на высочайших ступенях Рая!! Как же ничтожна участь того, кто довольствуется меньшим, и как презренны устремления того, кто отдает предпочтение невыгодной сделке!! Пусть же эта обитель не представляется очень далекой тем, кто беспечно отворачивается от истины. Обещанное Аллахом непременно наступит, и тогда они не смогут спастись от Него и избежать Его наказания. Их судьбы - в Его власти, и они зависят от Его решений и постановлений.]]

Османов : Воистину, то, что обещано вам, грядет! И вы не сможете уклониться [от него]!

Порохова : Что вам обещано, поистине, наступит, И вам того никак не отвести.

Саблуков : То, чем угрожается вам, действительно наступит, и вам того не отклонить.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جيڪو انجام اوھان سان ڪجي ٿو سو ضرور اچڻو آھي اوھين ٿڪائڻ وارا نه آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxa laydiin Yaboohi wuu Imaan Eebana ma daalisaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, aquello que se os ha prometido llegará y no podréis impedirlo.

Cortes : ¡Ciertamente, aquello con que se os ha amenazado vendrá! Y no podréis escapar.

Garcia : Lo que se les ha prometido ocurrirá [con toda certeza], y no podrán escapar de ello.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka hayo mnayo ahidiwa yatafika tu, wala nyinyi hamtaweza kuyaepuka.

Swedish - svenska

Bernström : Allt det som ni har fått löfte om skall helt visst komma och ni kan inte göra något för att rubba [Hans beslut].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳарчи ба шумо ваъда додаанд, хоҳад омад ва шуморо роҳи гурезе нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட(கியாமத்)து வந்து விடும். (அதை) நீங்கள் தடுத்துவிட முடியாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, Аллаһудан вәгъдә ителгән ґәзаб киләчәк, вә сез ґәзабтан котылу өчен Аллаһуны гаҗиз итә алмассыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้ นั้นจะมาแน่นอน และพวกเจ้านั้นไม่สามารถที่จะรอดพ้นไปได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakılacak değilsiniz.

Çeviriyazı : inne mâ tû`adûne leâtiv vemâ entüm bimü`cizîn.

Diyanet İşleri : Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.

Diyanet Vakfı : Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.

Edip Yüksel : Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.

Öztürk : Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

Suat Yıldırım : Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.

Süleyman Ateş : Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم سے جس چیز کا وعدہ کیا جا رہا ہے وہ یقیناً آنے والی ہے اور تم خدا کو عاجز کر دینے کی طاقت نہیں رکھتے

احمد رضا خان : بیشک جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضرور آنے والی ہے اور تم تھکا نہیں سکتے،

احمد علی : جس چیز کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے وہ ضرور آنے والی ہے اور تم عاجز نہیں کر سکتے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ جو وعدہ تم سے کیا جاتا ہے وہ (وقوع میں) آنے والا ہے اور تم (خدا کو) مغلوب نہیں کر سکتے

طاہر القادری : بیشک جس (عذاب) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور آنے والا ہے اور تم (اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکتے،

علامہ جوادی : یقینا جو تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ سامنے آنے والا ہے اور تم خدا کو عاجز بنانے والے نہیں ہو

محمد جوناگڑھی : جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وه بے شک آنے والی چیز ہے اور تم عاجز نہیں کرسکتے

محمد حسین نجفی : بے شک جو کچھ تم سے وعدہ وعید کیا گیا ہے وہ بے شک آکر رہے گا۔ اور تم (خدا کو) عاجز نہیں کر سکتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (قىيامەت، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش قاتارلىق) ئىشلار چوقۇم مەيدانغا كېلىدۇ، سىلەر قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сизга ваъда қилинган нарса келувчидир. Сизлар эса У зотни ожиз қолдирувчи эмассиз. (Яъни, албатта, сизга ваъда қилинган қиёмат куни, ҳисоб-китоб, жазо ва мукофот келгусидир. Келмаслиги мумкин эмас. У пайтда сиз Аллоҳни ожиз қолдириб, қочиб қутула олмайсиз. Албатта, қилганингизга яраша жазоингизни оласиз.)